Últimos temas
Barcelona Hoy
El Magacín
Viajar es vida
Ahora es tendencia
Gafas de sol baratas
Dupalu
Universopinup
Tabarnia
Estadísticas
Tenemos 3261 miembros registradosEl último usuario registrado es Ethinbivo
Nuestros miembros han publicado un total de 111475 mensajes en 10842 argumentos.
De tergiversaciones históricas y otras falacias
+26
joseton
Alonso Contreras
Yako
moscow.tk
Hacer pensar
wad ras
edificios.webs.com
mack59
Valle
ema51
Mastieno
Historiador airado
Rojigualdo
1492.ForoEspaña.com
vicky1
sarri
Sevillano
ALQUERIA
vandalito
JM
HIMNOSHISTORICOS
teknos
Hispanoamericano
lusosaylor
Adriano
vandalo
30 participantes
Foro 1492 :: FOROS :: FORO DE HISTORIA
Página 6 de 9.
Página 6 de 9. • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Hacer pensar escribió:Moscow: parece que intentas tocar las pelotas!
Ese ya no está, ahora tenemos otro......... que quiere vender casas y edificios.
Valle- Cantidad de envíos : 3107
Edad : 64
Localización : Oviedo - Asturias
puntos patrióticos : 11980
Registro : 03/01/2012
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
PRUEBA Nº 23.- CATALUÑA (*) " A SANGRE Y RAPIÑA" CONTRA EL REINO DE VALENCIA
Jaime I, de Aragón y Valencia.
(*) ("Cataluña" en 1238 no existía como tal. Así lo hemos comprobado en anteriores pruebas y argumentos y estaba constituíia por 9 condados de la antigua Marca Hispanica Carolingia feudatarios del rey de Francia, San Luis IX, y del que era señor y conde de Barcelona Jaime I. Era un territorio fronterizo francés, lindante con Aragón por el sur. En ellos se hablaba el provenzal o lemosín).
LA CONQUISTA DEL REINO DE VALENCIA. LOS CONDADOS “CATALANES” ABANDONAN A JAIME I POR NO SER BATALLA “A SANGRE Y RAPIÑA” Y HACE QUE LA CRUZADA DE VALENCIA SEA UNA EMPRESA MAYORITARIAMENTE ARAGONESA.
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
Tal como veíamos en la prueba anterior, es absolutamente falso que la Conquista de Valencia fuera una empresa catalana, pues su titular, el Rey de Aragón y Conde de Barcelona, se las vio y deseó para contar con algunos nobles de los antiguos condados carolingios. La nobleza “catalana” de la Marca Hispánica bajo soberanía francesa tuvo que ser “convencida” por Jaime I para que se sumaran a la cruzada de conquistar el Reino de Valencia mediante una bula papal por la que percibirían multitud de compensaciones y se les perdonaría sus “pecados de sexo” y “explotación y comercio con musulmanes”.
I.- EL REY CONVOCA CORTES EN MONZÓN PARA CONQUISTAR VALENCIA ( Octubre,1236)
Con esta finalidad, a mediados del año 1236 el rey Jaime I convocó Cortes en Monzón. A estas Cortes asistieron todos los prelados de Aragón y los de la Marca Hispánica (hoy Cataluña), los representantes de la Ordenes militares y regulares, nobles de la Marca y aragoneses, y los representantes de los concejos de Lérida, Tortosa, Zaragoza, Teruel, Daroca, Calatayud, Tarazona, Huesca, Jaca y Barbastro. En ellas el rey hablaba, por primera vez, de celebrar una cruzada “assumentes crucem”.
El 5 de febrero de 1237, cinco meses después de las Cortes de Monzón, el papa Gregorio IX despachaba bulas para los arzobispos de Tarragona, Narbona, Arlés y Aix y al obispo de Barcelona, en las que concedía la misma indulgencia a los fuesen a la conquista de Valencia que la que recibían los que iban a Jerusalén. A los que habían hecho el voto de ir en peregrinación a Tierra Santa se le conmutaba dicha promesa por la entrega de una limosna para sufragar los gastos de la guerra. “Los incendiarios, azotadores de clérigos y comerciantes con musulmanes recibirían la absolución a condición de permanecer en el ejército hasta que se conquistase la ciudad”. Así lo relata D. Ramón Menendez Pidal, en su Historia de España Tomo XIII – Capítulo III (edición 1996) .
La bula papal ordenaba al obispo de Barcelona y al procurador del arzobispo de Tarragona que exhortarían a sus fieles a que construyesen “fortificaciones, fosos y trincheras personalmente o a sus costas, ofreciéndoles una indulgencia añadida de treinta y un día más”. Todavía el siguiente 11 de febrero el Papa Gregorio IX escribía a San Raimundo de Peñafort para que convenciese al vizconde de Cardona de que cumpliese sus promesas y fuese a la conquista de Valencia, ofreciendo a cambio la “dispensa del impedimento de parentesco con la mujer con la que se había casado”.
Pero el propio Papa, que era perfectamente conocedor por sus ministros y obispos y por el propio Jaime I del carácter e interés de la nobleza catalana, que prefería una guerra a “sangre y rapiña” que una cruzada religiosa, ya advertía “pues había muchos caballeros que –según una bula del mismo pontífice- procuraban impedir la “cruzada”, haciendo coaliciones y sociedades, y se prestaban juramento de mutua ayuda y defensa (bula de 9 de febrero de 1237 al obispo de Huesca).
II.- EL REY CONVOCA A SUS HUESTES EN TERUEL (Abril, 1237)
Advierte Menendez Pidal que, ante la ausencia del espíritu religioso, se podía asegurar que el éxito de la convocatoria de la hueste iba a ser mínimo. Efectivamente, según la Crónica, “solo acudieron a Teruel el 17 de abril de 1237 el caballero de la Marca Hispánica (hoy Cataluña) Guillén de Agulló, los nobles aragoneses Jimeno de Urrea, Pedro Fernández de Azagra (que era al mismo tiempo señor de Albarracín), Artal de Alagón y Pedro Cornel. De las Ordenes militares solo acudieron el maestre del Hospital y el comendador calatravo de Alcañiz, con sus huestes. Los concejos de la Marca Hispánica no acudieron, como tampoco los de Calatayud, Tarazona, Huesca, Jaca y Barbastro. En cambio se presentaron los concejos de Daroca, Teruel, Alcañiz y Castellote, llegando más tarde el de Zaragoza”.
El fracaso de la hueste real, motivado por las ligas nobiliarias catalanas contra la “cruzada” y por la tardanza de la divulgación de las concesiones pontificias, sólo se fue resolviendo parcialmente cuando las promesas y compensaciones reales y papales se fueron conociendo. Solucionadas ambas, el rey inició un viaje de reclutamiento y constatación de con cuantas fuerzas contaba. El siguiente 12 de agosto estaba en Lérida, y –según la Crónica- fue por tierras de Tortosa, Barcelona, Lérida, Huesca y Zaragoza, datos confirmados por la documentación coetánea. Y de nuevo convocó a sus huestes y “cruzados” para el día 4 de abril de 1238 (fiesta de Pascua), en el Puig.
III.- EL PUIG DE ENESA O DE SANTA MARIA
Mientras el rey Jaime I permanecía al norte del Ebro, el rey valenciano Zayyan se enfrentó a las huestes aragonesas que ya estaban fortificados en el Puig, librando la batalla de Enesa el 20 de agosto de 1237.
Desde el castillo de El Puig de Enesa se controlaba el paso norte a la ciudad de Valencia, se podían traer vituallas por mar y se dominaban todas las poblaciones musulmanas o alquerías situadas entre El Puig y Valencia. Bernat Guillen d’Entença, tío de Jaume I y alcaide del castillo tuvo el encargo del rey de comandar toda la tropa cristiana en su ausencia. En este período, la tradición oral afirma que San Pedro Nolasco, cofundador de la orden de la Merced junto a Jaume I, descubrió un retablo de la Virgen de El Puig escondido bajo una campana en el mismo lugar en donde hoy se halla el altar de la iglesia medieval de El Puig. Históricamente afirma la Crónica latina de Jaume I que la Virgen de El Puig infundió un gran valor a la hueste del rey en la tarea de conquistar Valencia. Por ello, fue nombrada y venerada como Patrona de la Ciudad y Reino de Valencia después de la conquista de Jaume I.
Tras la marcha del rey a principios de agosto a intentar reclutar fuerzas de la Marca Hispánica, el rey Zayyan reunió un gran ejército compuesto por unos seiscientos caballeros y unos once mil hombres de infantería dispuesto a enfrentarse a un reducido ejército cristiano de unos 100 caballeros y unos 2000 soldados de infantería. Un preso que escapó de Valencia avisó, la noche anterior a la batalla, a Bernat Guillem d’Entença de los planes del rey musulmán, de modo que el alcaide y sus caballeros pudieron diseñar una estrategia para afrontar tan crucial batalla.
Esta batalla del Puig o de Enesa, que se produjo sobre el 20 de agosto de 1237, fue ganada por el ejército jaimino que comandaba Guillem d’Entença, a pesar de que era mucho menor en número. Una mentalidad como la del hombre medieval necesitó, para poder explicar tan asombroso hecho bélico, de la intervención de San Jorge, patrón de los cruzados que acompañaban a Jaime I.
A principios de enero de 1238, Jaume I se entera de la muerte de Bernat Guillen d’Entença, tío del rey, alcaide del castillo y vencedor de la batalla de El Puig que hizo patente la debilidad del ejército del rey Zayyan y que, por tanto, abriría las puertas a la conquista final de Valencia
Tras enterrar a Bernat Guillem d’Entença en el Puig, el dominico fray Pere de Lleida confiesa a Jaime I que la mayoría de los caballeros quieren abandonar el castillo de El Puig. Ante tal traidora noticia, el rey aragonés decide convocar a todos los caballeros en la iglesia de el Puig de Santa María, donde se ubica el altar actual, y jura ante la Virgen de el Puig que no pasará más allá de Teruel y del río Ulldecona (frontera física actual con Cataluña) hasta que conquiste Valencia.
El juramento ante la Virgen de El Puig, guía y patrona de toda la conquista valenciana desde su descubrimiento, llenó de valor a los caballeros de Jaume I. Por ello, a finales de abril de 1238, el rey decide ir a asediar Valencia. Y, el mismo día de la salida, el monarca junto a la reina, todas las órdenes religiosas, todos los caballeros y soldados, se encomiendan a la virgen de El Puig para que les guíe y proteja en la toma final de la capital del reino, que se materializó con la entrada triunfal el 9 de octubre de 1238.
IV.- CONCLUSIONES.- Valencia, la ciudad, tenía en ese momento, según los estudios de la historiadora Amparo Cabanes Pecourt, 2.985 casas y 18.000 habitantes censados que, unidas las alquerías y rahals (casas de campo árabes) de extramuros serían cerca de 24.000 habitantes que tenía la capital del reino moro de Valencia. Cabanes, que estudió los “llibres dels avehinaments” y “del repartiment” calculó que a final del siglo XIII la ciudad de Valencia llegaba a los 30 mil habitantes frente a 2.000 inmigrantes llegados durante y después de de la conquista.
Si pensamos que de estos 2.000 el 60% eren aragoneses, el 32 % provenían de los condados de la marca hispánica y el 7% de otros territorios peninsulares, llegamos a la cifra de que pobladores de las tierras que hoy conocemos como Cataluña eran 600. Pensar que 600 pobladores consiguieron imponer su lengua a 30.000 personas afincadas en la capital del nuevo reino cristiano es científicamente imposible.
Pero también hay que recordar que de esas 30.000 personas un tercio eran cristianas tenían como lengua propia el “romanç valencià” o lengua valenciana que, por otro lado también era hablada y escrita por los mejores poetas árabes y gran parte de la sociedad islámica. El Dr. Hussein Mones, catedrático de Estudios Hispánicos en la Universidad de El Cairo afirma en su libro “Aldalusia Algarbia and Al Sharky” que al conquistar Jaime I el Reino moro de Valencia se encuentra con una población de 120.000 árabes, 65.000 cristianos mozárabes y con 2.000 judíos.
Así pues, es falsa la teoría catalanista de que en Valencia no existían cristianos que hablaran valenciano y que mantenían su propia cultura y religión cuando Jaime I llega a Valencia en 1238. Con ello, lo que pretende el catalanismo es hacer desaparecer la preexistencia del valenciano o “romaç valencià” antes de la llegada de Jaime I. Según los catalanistas, tras 600 años de dominación musulmana aquí no quedaba ningún cristiano que hablara otra cosa que no fuera árabe y que con la llegada de Jaime I lo hizo también la lengua catalana. Esto es del todo punto falso.
Como y vimos en el “Llibre dels Avehinaments”, la Paleografía, Cabanes Pecourt establece sin lugar a dudas que las concesiones de casas y tierras a los mercenarios de la “Marca Hispánica“ (“catalanes”) fueron prácticamente inexistentes en relación a las otorgadas a otras tropas, tales como aragoneses, navarros e incluso extranjeros. Posteriormente las lecturas que se han efectuado del Libro del Repartimiento no han modificado sustancialmente este porcentaje del 1,2% de catalanes (del total de la población) que permanecieron en Valencia una vez conquistada a los moros.
Para el profesor Peñarroja “la conclusión es clara: el 16,8 % de una minoría repobladora no podía imponer, en tal situación, su dialecto catalán occidental. Y esta tendencia se confirma, de forma coincidente, en las comarcas y poblaciones más populosas del Reino, como era Játiva, donde se detecta casi un 60 % de repobladores de habla aragonesa y castellana frente a un insignificante 14 % de habla catalana occidental (provenzal). Y como que estas son los únicos datos históricos comprobables, la Filología científica no se puede desentender de ellos. Es decir: hoy por hoy, la teoría que interpreta el valenciano como el producto de una repoblación catalana no es históricamente demostrable. Es una opinión, no un conocimiento científico”.
Tal como demuestran los arabistas Cabanes Pecourt y Ubieto Arteta, al entregar el rey moro Zayyan las llaves de la ciudad de Valencia a Jaime I el 9 de Octubre de 1238, le dijo literalmente, según cuenta la crónica: «En la ciudad de Valencia conviven musulmanes, gente noble de mi pueblo, junto a cristianos y judíos. Espero que sepa gobernarlos para que continúen viviendo en la misma armonía y para que trabajen esta noble tierra conjuntamente. Aquí, durante mi reinado, salían procesiones de Semana Santa y los cristianos profesaban su religión con toda libertad, ya que nuestro Corán reconoce a Cristo y a la Virgen. Espero que usted conceda el mismo trato a los musulmanes de Valencia». Luego es falso lo que dicen los catalanistas que los cristianos, su lengua y cultura fuera exterminada e inexistente.
http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2012/03/prueba-n-23-cataluna-sangre-y-rapina.html
Jaime I, de Aragón y Valencia.
(*) ("Cataluña" en 1238 no existía como tal. Así lo hemos comprobado en anteriores pruebas y argumentos y estaba constituíia por 9 condados de la antigua Marca Hispanica Carolingia feudatarios del rey de Francia, San Luis IX, y del que era señor y conde de Barcelona Jaime I. Era un territorio fronterizo francés, lindante con Aragón por el sur. En ellos se hablaba el provenzal o lemosín).
LA CONQUISTA DEL REINO DE VALENCIA. LOS CONDADOS “CATALANES” ABANDONAN A JAIME I POR NO SER BATALLA “A SANGRE Y RAPIÑA” Y HACE QUE LA CRUZADA DE VALENCIA SEA UNA EMPRESA MAYORITARIAMENTE ARAGONESA.
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
Tal como veíamos en la prueba anterior, es absolutamente falso que la Conquista de Valencia fuera una empresa catalana, pues su titular, el Rey de Aragón y Conde de Barcelona, se las vio y deseó para contar con algunos nobles de los antiguos condados carolingios. La nobleza “catalana” de la Marca Hispánica bajo soberanía francesa tuvo que ser “convencida” por Jaime I para que se sumaran a la cruzada de conquistar el Reino de Valencia mediante una bula papal por la que percibirían multitud de compensaciones y se les perdonaría sus “pecados de sexo” y “explotación y comercio con musulmanes”.
I.- EL REY CONVOCA CORTES EN MONZÓN PARA CONQUISTAR VALENCIA ( Octubre,1236)
Con esta finalidad, a mediados del año 1236 el rey Jaime I convocó Cortes en Monzón. A estas Cortes asistieron todos los prelados de Aragón y los de la Marca Hispánica (hoy Cataluña), los representantes de la Ordenes militares y regulares, nobles de la Marca y aragoneses, y los representantes de los concejos de Lérida, Tortosa, Zaragoza, Teruel, Daroca, Calatayud, Tarazona, Huesca, Jaca y Barbastro. En ellas el rey hablaba, por primera vez, de celebrar una cruzada “assumentes crucem”.
El 5 de febrero de 1237, cinco meses después de las Cortes de Monzón, el papa Gregorio IX despachaba bulas para los arzobispos de Tarragona, Narbona, Arlés y Aix y al obispo de Barcelona, en las que concedía la misma indulgencia a los fuesen a la conquista de Valencia que la que recibían los que iban a Jerusalén. A los que habían hecho el voto de ir en peregrinación a Tierra Santa se le conmutaba dicha promesa por la entrega de una limosna para sufragar los gastos de la guerra. “Los incendiarios, azotadores de clérigos y comerciantes con musulmanes recibirían la absolución a condición de permanecer en el ejército hasta que se conquistase la ciudad”. Así lo relata D. Ramón Menendez Pidal, en su Historia de España Tomo XIII – Capítulo III (edición 1996) .
La bula papal ordenaba al obispo de Barcelona y al procurador del arzobispo de Tarragona que exhortarían a sus fieles a que construyesen “fortificaciones, fosos y trincheras personalmente o a sus costas, ofreciéndoles una indulgencia añadida de treinta y un día más”. Todavía el siguiente 11 de febrero el Papa Gregorio IX escribía a San Raimundo de Peñafort para que convenciese al vizconde de Cardona de que cumpliese sus promesas y fuese a la conquista de Valencia, ofreciendo a cambio la “dispensa del impedimento de parentesco con la mujer con la que se había casado”.
Pero el propio Papa, que era perfectamente conocedor por sus ministros y obispos y por el propio Jaime I del carácter e interés de la nobleza catalana, que prefería una guerra a “sangre y rapiña” que una cruzada religiosa, ya advertía “pues había muchos caballeros que –según una bula del mismo pontífice- procuraban impedir la “cruzada”, haciendo coaliciones y sociedades, y se prestaban juramento de mutua ayuda y defensa (bula de 9 de febrero de 1237 al obispo de Huesca).
II.- EL REY CONVOCA A SUS HUESTES EN TERUEL (Abril, 1237)
Advierte Menendez Pidal que, ante la ausencia del espíritu religioso, se podía asegurar que el éxito de la convocatoria de la hueste iba a ser mínimo. Efectivamente, según la Crónica, “solo acudieron a Teruel el 17 de abril de 1237 el caballero de la Marca Hispánica (hoy Cataluña) Guillén de Agulló, los nobles aragoneses Jimeno de Urrea, Pedro Fernández de Azagra (que era al mismo tiempo señor de Albarracín), Artal de Alagón y Pedro Cornel. De las Ordenes militares solo acudieron el maestre del Hospital y el comendador calatravo de Alcañiz, con sus huestes. Los concejos de la Marca Hispánica no acudieron, como tampoco los de Calatayud, Tarazona, Huesca, Jaca y Barbastro. En cambio se presentaron los concejos de Daroca, Teruel, Alcañiz y Castellote, llegando más tarde el de Zaragoza”.
El fracaso de la hueste real, motivado por las ligas nobiliarias catalanas contra la “cruzada” y por la tardanza de la divulgación de las concesiones pontificias, sólo se fue resolviendo parcialmente cuando las promesas y compensaciones reales y papales se fueron conociendo. Solucionadas ambas, el rey inició un viaje de reclutamiento y constatación de con cuantas fuerzas contaba. El siguiente 12 de agosto estaba en Lérida, y –según la Crónica- fue por tierras de Tortosa, Barcelona, Lérida, Huesca y Zaragoza, datos confirmados por la documentación coetánea. Y de nuevo convocó a sus huestes y “cruzados” para el día 4 de abril de 1238 (fiesta de Pascua), en el Puig.
III.- EL PUIG DE ENESA O DE SANTA MARIA
Mientras el rey Jaime I permanecía al norte del Ebro, el rey valenciano Zayyan se enfrentó a las huestes aragonesas que ya estaban fortificados en el Puig, librando la batalla de Enesa el 20 de agosto de 1237.
Desde el castillo de El Puig de Enesa se controlaba el paso norte a la ciudad de Valencia, se podían traer vituallas por mar y se dominaban todas las poblaciones musulmanas o alquerías situadas entre El Puig y Valencia. Bernat Guillen d’Entença, tío de Jaume I y alcaide del castillo tuvo el encargo del rey de comandar toda la tropa cristiana en su ausencia. En este período, la tradición oral afirma que San Pedro Nolasco, cofundador de la orden de la Merced junto a Jaume I, descubrió un retablo de la Virgen de El Puig escondido bajo una campana en el mismo lugar en donde hoy se halla el altar de la iglesia medieval de El Puig. Históricamente afirma la Crónica latina de Jaume I que la Virgen de El Puig infundió un gran valor a la hueste del rey en la tarea de conquistar Valencia. Por ello, fue nombrada y venerada como Patrona de la Ciudad y Reino de Valencia después de la conquista de Jaume I.
Tras la marcha del rey a principios de agosto a intentar reclutar fuerzas de la Marca Hispánica, el rey Zayyan reunió un gran ejército compuesto por unos seiscientos caballeros y unos once mil hombres de infantería dispuesto a enfrentarse a un reducido ejército cristiano de unos 100 caballeros y unos 2000 soldados de infantería. Un preso que escapó de Valencia avisó, la noche anterior a la batalla, a Bernat Guillem d’Entença de los planes del rey musulmán, de modo que el alcaide y sus caballeros pudieron diseñar una estrategia para afrontar tan crucial batalla.
Esta batalla del Puig o de Enesa, que se produjo sobre el 20 de agosto de 1237, fue ganada por el ejército jaimino que comandaba Guillem d’Entença, a pesar de que era mucho menor en número. Una mentalidad como la del hombre medieval necesitó, para poder explicar tan asombroso hecho bélico, de la intervención de San Jorge, patrón de los cruzados que acompañaban a Jaime I.
A principios de enero de 1238, Jaume I se entera de la muerte de Bernat Guillen d’Entença, tío del rey, alcaide del castillo y vencedor de la batalla de El Puig que hizo patente la debilidad del ejército del rey Zayyan y que, por tanto, abriría las puertas a la conquista final de Valencia
Tras enterrar a Bernat Guillem d’Entença en el Puig, el dominico fray Pere de Lleida confiesa a Jaime I que la mayoría de los caballeros quieren abandonar el castillo de El Puig. Ante tal traidora noticia, el rey aragonés decide convocar a todos los caballeros en la iglesia de el Puig de Santa María, donde se ubica el altar actual, y jura ante la Virgen de el Puig que no pasará más allá de Teruel y del río Ulldecona (frontera física actual con Cataluña) hasta que conquiste Valencia.
El juramento ante la Virgen de El Puig, guía y patrona de toda la conquista valenciana desde su descubrimiento, llenó de valor a los caballeros de Jaume I. Por ello, a finales de abril de 1238, el rey decide ir a asediar Valencia. Y, el mismo día de la salida, el monarca junto a la reina, todas las órdenes religiosas, todos los caballeros y soldados, se encomiendan a la virgen de El Puig para que les guíe y proteja en la toma final de la capital del reino, que se materializó con la entrada triunfal el 9 de octubre de 1238.
IV.- CONCLUSIONES.- Valencia, la ciudad, tenía en ese momento, según los estudios de la historiadora Amparo Cabanes Pecourt, 2.985 casas y 18.000 habitantes censados que, unidas las alquerías y rahals (casas de campo árabes) de extramuros serían cerca de 24.000 habitantes que tenía la capital del reino moro de Valencia. Cabanes, que estudió los “llibres dels avehinaments” y “del repartiment” calculó que a final del siglo XIII la ciudad de Valencia llegaba a los 30 mil habitantes frente a 2.000 inmigrantes llegados durante y después de de la conquista.
Si pensamos que de estos 2.000 el 60% eren aragoneses, el 32 % provenían de los condados de la marca hispánica y el 7% de otros territorios peninsulares, llegamos a la cifra de que pobladores de las tierras que hoy conocemos como Cataluña eran 600. Pensar que 600 pobladores consiguieron imponer su lengua a 30.000 personas afincadas en la capital del nuevo reino cristiano es científicamente imposible.
Pero también hay que recordar que de esas 30.000 personas un tercio eran cristianas tenían como lengua propia el “romanç valencià” o lengua valenciana que, por otro lado también era hablada y escrita por los mejores poetas árabes y gran parte de la sociedad islámica. El Dr. Hussein Mones, catedrático de Estudios Hispánicos en la Universidad de El Cairo afirma en su libro “Aldalusia Algarbia and Al Sharky” que al conquistar Jaime I el Reino moro de Valencia se encuentra con una población de 120.000 árabes, 65.000 cristianos mozárabes y con 2.000 judíos.
Así pues, es falsa la teoría catalanista de que en Valencia no existían cristianos que hablaran valenciano y que mantenían su propia cultura y religión cuando Jaime I llega a Valencia en 1238. Con ello, lo que pretende el catalanismo es hacer desaparecer la preexistencia del valenciano o “romaç valencià” antes de la llegada de Jaime I. Según los catalanistas, tras 600 años de dominación musulmana aquí no quedaba ningún cristiano que hablara otra cosa que no fuera árabe y que con la llegada de Jaime I lo hizo también la lengua catalana. Esto es del todo punto falso.
Como y vimos en el “Llibre dels Avehinaments”, la Paleografía, Cabanes Pecourt establece sin lugar a dudas que las concesiones de casas y tierras a los mercenarios de la “Marca Hispánica“ (“catalanes”) fueron prácticamente inexistentes en relación a las otorgadas a otras tropas, tales como aragoneses, navarros e incluso extranjeros. Posteriormente las lecturas que se han efectuado del Libro del Repartimiento no han modificado sustancialmente este porcentaje del 1,2% de catalanes (del total de la población) que permanecieron en Valencia una vez conquistada a los moros.
Para el profesor Peñarroja “la conclusión es clara: el 16,8 % de una minoría repobladora no podía imponer, en tal situación, su dialecto catalán occidental. Y esta tendencia se confirma, de forma coincidente, en las comarcas y poblaciones más populosas del Reino, como era Játiva, donde se detecta casi un 60 % de repobladores de habla aragonesa y castellana frente a un insignificante 14 % de habla catalana occidental (provenzal). Y como que estas son los únicos datos históricos comprobables, la Filología científica no se puede desentender de ellos. Es decir: hoy por hoy, la teoría que interpreta el valenciano como el producto de una repoblación catalana no es históricamente demostrable. Es una opinión, no un conocimiento científico”.
Tal como demuestran los arabistas Cabanes Pecourt y Ubieto Arteta, al entregar el rey moro Zayyan las llaves de la ciudad de Valencia a Jaime I el 9 de Octubre de 1238, le dijo literalmente, según cuenta la crónica: «En la ciudad de Valencia conviven musulmanes, gente noble de mi pueblo, junto a cristianos y judíos. Espero que sepa gobernarlos para que continúen viviendo en la misma armonía y para que trabajen esta noble tierra conjuntamente. Aquí, durante mi reinado, salían procesiones de Semana Santa y los cristianos profesaban su religión con toda libertad, ya que nuestro Corán reconoce a Cristo y a la Virgen. Espero que usted conceda el mismo trato a los musulmanes de Valencia». Luego es falso lo que dicen los catalanistas que los cristianos, su lengua y cultura fuera exterminada e inexistente.
http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2012/03/prueba-n-23-cataluna-sangre-y-rapina.html
ALQUERIA- Cantidad de envíos : 567
Edad : 53
Localización : CHirivella
puntos patrióticos : 6627
Registro : 29/04/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
PRUEBA Nº 24. La sociedad mozárabe habla valenciano.
JUAN GARCÍA SENTANDREU
[img][/img]
LA SOCIEDAD MOZÁRABE CRISTIANA BAJO EL ISLAM HABLABA LA LENGUA VALENCIANA ANTES DE LA LLEGADA DE JAIME I.
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
Resulta imprescindible retener el dato de que en el Reino de Valencia se hablaba lengua valenciana antes de la llegada de Jaime I en 1238 gracias a los cristianos bajo dominio musulmán que en número de 60.000 vivían en nuestro territorio. A la llegada de Jaime I la sociedad valenciana la componían 120.000 valencianos árabes, 60.000 mozárabes (cristianos) y 2.000 judíos. Los mozárabes valencianos fueron los que mantuvieron, a lo largo de los 5 siglos de poder musulmán, todas sus tradiciones cristianas, su religión y la lengua propia que era el “romanç valencià” que empezó a cuajar como tal a finales del siglo IX. A ello hay que añadir que la invasión almohade de Al-Ándalus a partir de mediados del siglo XII no extinguió de ninguna manera la población cristiana valenciana, como sostiene el catalanismo para fundamentar la pérdida total de la lengua valenciana.
El Historiador Aguado Blaye afirma que: “Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance que no se escribía pero que era de uso general en los siglos IX y X”.
Dice J. Ribera que: "Hay un hecho que salta a la vista. Cuando las huestes del Rey D. Jaime llegan a Valencia, se nota un fenómeno que sorprende algo: una gran parte de los nombres geográficos de los poblados de la huerta de Valencia son latinos, mejor dicho, romances...”.
También los musulmanes valencianos emplearon en su vida familiar la lengua romance, antes de la conquista del rey D. Jaime. J. Ribera confirma que puesto que conquistada y dominada por los árabes nuestra tierra, "Se habló durante los varios siglos de su dominación por los propios muslimes un dialecto romance. Se sabe de modo indudable que en la región de Valencia se habló ese romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos, sino también en la nomenclatura geográfica de la región. Para explicarse bien esa nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que usaron los moros".
El 'romance valenciano' se seguía hablando en el siglo XII, lo mismo que a lo largo de todo el XIII, como testimonian los relativamente abundantes documentos que todavía se conservan...
El profesor y catedrático Mourelle de Lema, estima que siendo importante la teoría del Repartiment, no hay que centrarse sólo en él para demostrar que los catalanes no pudieron imponer su lengua, pues hay más de 14.000 documentos en archivos de la Corona de Aragón, todos ellos referidos al reinado de Jaime I, que seguro aportaran mucha luz al romance valenciano, como por ejemplo la Colección Diplomática de Jaime I, años 1217 a 1253. Mourelle de Lema subraya que cuando Jaime I se dirigía a los catalanes lo hacía en un romance provenzal y cuando hablaba o escribía a los valencianos lo hacía en romance valenciano.
En Valencia y Murcia Muhammad ibn Mardanis, más conocido como el Rey Lobo (1147-1172), se hizo pronto con el poder y consiguió resistir el empuje de los almohades hasta un año antes de su muerte (1171).
Según el Catedratico y Profesor Reinhart Dozy, “el Rey Lobo, Ibn-Mardanis, no desmentía su origen cristiano, sino que gustaba vestirse como los cristianos, sus vecinos; usaba las mismas armas, aparejaba los caballos del mismo modo y gustaba hablar y escribir su lengua, y fue nombrado en 1147 Rey de Valencia”. Existe documentación de este monarca en la Universidad del Cairo escrita en romance valenciano.
Su nombre completo era Abu ‘Abd Allah Muhammad b. Sa’d b. Mardanish. Su papel como monarca musulmán de Murcia y Valencia fue trascendente frente al intenso avance de los almohades en la Península e incluso entre los diferentes reinos cristianos.
Abu ‘Abd Allah Muhammad b. Sa’d b. Mardanish nació en Peñíscola entre los años 518-519/1124-1125. Según los estudios realizados por Dozy que posteriormente recoge Codera y Zaidín en su obra, procedía de una familia de origen hispano y cristiano que se convirtió con el tiempo al islamismo. Quizá esta circunstancia explique algunos de sus comportamientos. Vestía igual que los cristianos, portaba las mismas armas, e incluso su política estaba vinculada a los reyes cristianos, pagando un tributo anual a cambio de su protección. Este aspecto posee una gran relevancia dentro del ámbito andalusí, ya que, como señala Viguera Molins “(…) ejemplifica una tercera opción en el panorama andalusí: la del vasallaje a distancia de los cristianos, con alguna dependencia tributaria con éstos, pero conservando la autonomía política (que será la fórmula aplicada luego con éxito por el reino nazarí de Granada) (…)”.
Estamos, pues, a 50 años de la llegada de Jaime I y la presencia cristiana no sólo era determinante a nivel poblacional sino que, incluso, marcó la personalidad de su soberano el Rey Lobo que manteniendo muchas de sus tradiciones originales cristianas pese a su neoarabismo, hablaba lengua valenciana y mantenía un equilibrio social y religioso entre las diferentes creencias del reino moro valenciano.
Precisamente, el arzobispo D. Rodrigo Jiménez de Rada, en su obra Historia Arabum alude a las intervenciones que realizaban en territorio musulmán el “rey Lobo” en defensa de los cristianos y contra la presión almohade: “(…) Erat autem inter Vandalos cismarinos uir prudentia preditus, liberalis, strenuus et benignus qui Mahomat Abençahat et rex Lupus postea fuit dictus. Hic optinuit regnum Valentie et regnum Murcie et que ad ea confi na pertinebant, Lorcam Vastam et Guadiex et loca plurima circa ista. Christiani eciam plurima ocupaban donecuinientes Almohades ab Affrica et Vandalia Almorauides extirparunt. Set quia de aduentu forum in Historia Gótica fuimos prosecuti, hic noluimus iterare”.
Otro dato que muestra que el cristianismo no sólo pervivió bajo el imperio musulmán sino que tenía una gran fuerza social con todas sus tradiciones y creencias nos la da el Papa Alexandre III que le enviaría al Rey Lobo dos cartas para agradecerle el especial trato de favor que dispensaba a los cristianos mozárabes en sus territorios en 1167 (71 año antes de la conquista de Valencia) "cultores et iedeles Chistiquadam speciali praerogativa diligis et honar et eis familiaritalis gratiam nosceris non modicam exhibere".
Así pues, resultan del todo falsas las teorías catalanistas que fundamentan en la perdida de la sociedad cristiana la desaparición del romance valenciano antiguo, lo primero porque la vitalidad del cristianismo bajo el islam en Valencia está totalmente documentado, como hemos visto. Pero no sólo fueron los 60.000 mozárabes los que hablaban el “Romanç Valencià” sino que los 2.000 judíos y gran parte de la sociedad árabe, su aristocracia y soberanos, también compatibilizaban el uso de la lengua valenciana con el árabe lo que hacía que los poetas moros lo incorporaran siglos antes de la llegada de Jaime I a sus poemas y canciones, como es el ejemplo de la Jarchas valencianas que, pese a estar escritas en árabe, remataban sus estrofas finales (Moaxahas) en romance valenciano.
JUAN GARCÍA SENTANDREU
[img][/img]
LA SOCIEDAD MOZÁRABE CRISTIANA BAJO EL ISLAM HABLABA LA LENGUA VALENCIANA ANTES DE LA LLEGADA DE JAIME I.
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
Resulta imprescindible retener el dato de que en el Reino de Valencia se hablaba lengua valenciana antes de la llegada de Jaime I en 1238 gracias a los cristianos bajo dominio musulmán que en número de 60.000 vivían en nuestro territorio. A la llegada de Jaime I la sociedad valenciana la componían 120.000 valencianos árabes, 60.000 mozárabes (cristianos) y 2.000 judíos. Los mozárabes valencianos fueron los que mantuvieron, a lo largo de los 5 siglos de poder musulmán, todas sus tradiciones cristianas, su religión y la lengua propia que era el “romanç valencià” que empezó a cuajar como tal a finales del siglo IX. A ello hay que añadir que la invasión almohade de Al-Ándalus a partir de mediados del siglo XII no extinguió de ninguna manera la población cristiana valenciana, como sostiene el catalanismo para fundamentar la pérdida total de la lengua valenciana.
El Historiador Aguado Blaye afirma que: “Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance que no se escribía pero que era de uso general en los siglos IX y X”.
Dice J. Ribera que: "Hay un hecho que salta a la vista. Cuando las huestes del Rey D. Jaime llegan a Valencia, se nota un fenómeno que sorprende algo: una gran parte de los nombres geográficos de los poblados de la huerta de Valencia son latinos, mejor dicho, romances...”.
También los musulmanes valencianos emplearon en su vida familiar la lengua romance, antes de la conquista del rey D. Jaime. J. Ribera confirma que puesto que conquistada y dominada por los árabes nuestra tierra, "Se habló durante los varios siglos de su dominación por los propios muslimes un dialecto romance. Se sabe de modo indudable que en la región de Valencia se habló ese romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos, sino también en la nomenclatura geográfica de la región. Para explicarse bien esa nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que usaron los moros".
El 'romance valenciano' se seguía hablando en el siglo XII, lo mismo que a lo largo de todo el XIII, como testimonian los relativamente abundantes documentos que todavía se conservan...
El profesor y catedrático Mourelle de Lema, estima que siendo importante la teoría del Repartiment, no hay que centrarse sólo en él para demostrar que los catalanes no pudieron imponer su lengua, pues hay más de 14.000 documentos en archivos de la Corona de Aragón, todos ellos referidos al reinado de Jaime I, que seguro aportaran mucha luz al romance valenciano, como por ejemplo la Colección Diplomática de Jaime I, años 1217 a 1253. Mourelle de Lema subraya que cuando Jaime I se dirigía a los catalanes lo hacía en un romance provenzal y cuando hablaba o escribía a los valencianos lo hacía en romance valenciano.
En Valencia y Murcia Muhammad ibn Mardanis, más conocido como el Rey Lobo (1147-1172), se hizo pronto con el poder y consiguió resistir el empuje de los almohades hasta un año antes de su muerte (1171).
Según el Catedratico y Profesor Reinhart Dozy, “el Rey Lobo, Ibn-Mardanis, no desmentía su origen cristiano, sino que gustaba vestirse como los cristianos, sus vecinos; usaba las mismas armas, aparejaba los caballos del mismo modo y gustaba hablar y escribir su lengua, y fue nombrado en 1147 Rey de Valencia”. Existe documentación de este monarca en la Universidad del Cairo escrita en romance valenciano.
Su nombre completo era Abu ‘Abd Allah Muhammad b. Sa’d b. Mardanish. Su papel como monarca musulmán de Murcia y Valencia fue trascendente frente al intenso avance de los almohades en la Península e incluso entre los diferentes reinos cristianos.
Abu ‘Abd Allah Muhammad b. Sa’d b. Mardanish nació en Peñíscola entre los años 518-519/1124-1125. Según los estudios realizados por Dozy que posteriormente recoge Codera y Zaidín en su obra, procedía de una familia de origen hispano y cristiano que se convirtió con el tiempo al islamismo. Quizá esta circunstancia explique algunos de sus comportamientos. Vestía igual que los cristianos, portaba las mismas armas, e incluso su política estaba vinculada a los reyes cristianos, pagando un tributo anual a cambio de su protección. Este aspecto posee una gran relevancia dentro del ámbito andalusí, ya que, como señala Viguera Molins “(…) ejemplifica una tercera opción en el panorama andalusí: la del vasallaje a distancia de los cristianos, con alguna dependencia tributaria con éstos, pero conservando la autonomía política (que será la fórmula aplicada luego con éxito por el reino nazarí de Granada) (…)”.
Estamos, pues, a 50 años de la llegada de Jaime I y la presencia cristiana no sólo era determinante a nivel poblacional sino que, incluso, marcó la personalidad de su soberano el Rey Lobo que manteniendo muchas de sus tradiciones originales cristianas pese a su neoarabismo, hablaba lengua valenciana y mantenía un equilibrio social y religioso entre las diferentes creencias del reino moro valenciano.
Precisamente, el arzobispo D. Rodrigo Jiménez de Rada, en su obra Historia Arabum alude a las intervenciones que realizaban en territorio musulmán el “rey Lobo” en defensa de los cristianos y contra la presión almohade: “(…) Erat autem inter Vandalos cismarinos uir prudentia preditus, liberalis, strenuus et benignus qui Mahomat Abençahat et rex Lupus postea fuit dictus. Hic optinuit regnum Valentie et regnum Murcie et que ad ea confi na pertinebant, Lorcam Vastam et Guadiex et loca plurima circa ista. Christiani eciam plurima ocupaban donecuinientes Almohades ab Affrica et Vandalia Almorauides extirparunt. Set quia de aduentu forum in Historia Gótica fuimos prosecuti, hic noluimus iterare”.
Otro dato que muestra que el cristianismo no sólo pervivió bajo el imperio musulmán sino que tenía una gran fuerza social con todas sus tradiciones y creencias nos la da el Papa Alexandre III que le enviaría al Rey Lobo dos cartas para agradecerle el especial trato de favor que dispensaba a los cristianos mozárabes en sus territorios en 1167 (71 año antes de la conquista de Valencia) "cultores et iedeles Chistiquadam speciali praerogativa diligis et honar et eis familiaritalis gratiam nosceris non modicam exhibere".
Así pues, resultan del todo falsas las teorías catalanistas que fundamentan en la perdida de la sociedad cristiana la desaparición del romance valenciano antiguo, lo primero porque la vitalidad del cristianismo bajo el islam en Valencia está totalmente documentado, como hemos visto. Pero no sólo fueron los 60.000 mozárabes los que hablaban el “Romanç Valencià” sino que los 2.000 judíos y gran parte de la sociedad árabe, su aristocracia y soberanos, también compatibilizaban el uso de la lengua valenciana con el árabe lo que hacía que los poetas moros lo incorporaran siglos antes de la llegada de Jaime I a sus poemas y canciones, como es el ejemplo de la Jarchas valencianas que, pese a estar escritas en árabe, remataban sus estrofas finales (Moaxahas) en romance valenciano.
ALQUERIA- Cantidad de envíos : 567
Edad : 53
Localización : CHirivella
puntos patrióticos : 6627
Registro : 29/04/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
PRUEBA Nº 25: Las jarchas en valenciano, dos siglos antes de la llegada de Jaime I.
JUAN GARCÍA SENTANDREU
][/URL]
(fotografía) Albufera significa, según su origen árabe al-buhayra, el marecito o el pequeño mar. En algunos poemas árabes se le denomina Espejo del Sol, término que ya da una idea aproximada de la belleza y el romanticismo que caracteriza a este paraje.
LA POESÍA EN LENGUA VALENCIANA ANTES DE LA LLEGADA DE JAIME I. EL POETA ABÚ ISA IBN, REY DE LA TAIFA DE MURVIEDRO (SAGUNTO), DOS SIGLOS ANTES DE LA CONQUISTA DE VALENCIA.
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
En la prueba anterior llamábamos la atención para retener el dato de que en el Reino de Valencia se hablaba lengua valenciana antes de la llegada de Jaime I en 1238 gracias a los cristianos bajo dominio musulmán que en número de 60.000 vivían en nuestro territorio. Pero no sólo hablaban la lengua valenciana los mozárabes, sino que muchos poetas árabes la hablaban y la escribían. Vimos el ejemplo de las jarchas como expresión literaria en valenciano prejaimino.
Esta serie de pruebas comenzó en su día con la lectura de esta poesía mora y uno de los poemas y jarchas en romance valenciano que mencionábamos era del poeta árabe Abú Isa Ibn, Rey de la Taifa de Murviedro (hoy Sagunto), nada menos que 150 años antes de la conquista del Reino de Valencia por Jaime I. Como veréis no está escrita en árabe sino en valenciano antiguo, el que hablaban los cristianos bajo el poder musulmán y los propios musulmanes. Esa lengua, 150 años antes de la llegada de Jaime I con los supuestos “catalanes” que nos iban a enseñar el “catalán”, no era otra que el romance valenciano o lengua valenciana y que Jaime I y sus huestes aragonesas y franco-catalanas (Cataluña aún no existía como tal y pertenecería a Francia hasta el 1258, 20 años después de la conquista de Valencia) se encontraron como lengua vehicular de uso generalizado en la sociedad valenciana.
¡Ay mamá, meu al habib
vay-se e no més tornarad,
Gar ¿qué faré yo, mamá:
¿no un bezyêllo lleixarad?
(valenciano siglo XI) Abú Isa Ibn,, señor de Morvedre - 2ª mitad del siglo XI
¡Ai mama el meu amat
se'n va i mai mes tornarà
Digues ¿qué faré yo, mama?:
¿ni un beset me deixarà?
(valenciano actual)
De origen muladí, Abú Isa Ibn, fue un piadoso alfaquí de una familia de funcionarios de al-Ma'mun de Toledo. En 1086 recibió del Rey de la Taifa de Valencia al-Qadir el gobierno de la ciudad, pero lo abandonó ese mismo año y se trasladó a la fortaleza de Murviedro, en la que pudo declararse independiente gracias a la debilidad de las taifas que aún sobrevivían en el último cuarto del a. XI. En 1088 se acogió a la soberanía de Mundir Ibn Hud de Denia y Lleida, pero su protección no fue suficiente para evitar el intervencionismo del Cid, y Abú Isa Ibn se vio obligado a pagar cuantiosas parias a Rodrigo de Vivar. En noviembre de 1092 Abú Isa Ibn cedió el castillo de Murviedro a Abd al-Malik Ibn Hudayl de Albarracín, como único modo de negarse a cumplir la orden del Cid dirigida a los alcaides de los castillos dependientes de Valencia, de abastecer a las tropas cristianas que marchaban hacia la ciudad del Turia. Abú Isa Ibn se instaló con su familia en Santa María de Abén Razin bajo la protección de Abd al-Malik.
Como hemos visto con anterioridad, el Historiador Aguado Blaye afirma que: “Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance que no se escribía pero que era de uso general en los siglos IX y X”.
A ello, J. Ribera añade que también los musulmanes valencianos emplearon en su vida familiar la lengua romance antes de la conquista del rey D. Jaime. Ribera confirma que "se habló durante los varios siglos de su dominación por los propios muslimes un dialecto romance. Se sabe de modo indudable que en la región de Valencia se habló ese romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos, sino también en la nomenclatura geográfica de la región. Para explicarse bien esa nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que usaron los moros".
Así, los poetas moros valencianos del siglo X y XI se anticiparon a la primitiva “Cantiga” gallego-portuguesa y al primer trovador provenzal, Guillem de Poitiers que vivió entre el año 1071 y 1127.
Los poetas árabes valencianos constituyeron una verdadera escuela propia donde su poesía, tanto en árabe como en mozárabe o lengua valenciana, tuvo su máximo esplendor en los siglos XI y XII. Entre otros, Ibn Darráy al-Qastallí, Ibn al-Labbana de Denia, Ibn al-YamanT, Abü-I-Walid Hissam, Ibn Ahmad AI-KinanTal-Waquasi, Abü Salt, Ibn García, Abü Abd-Allah ibn Aixa, Ibn Halsa, Ibn Jafaya de Alcira, Ibn al-BinnT o Ibn al-BattT, Ibn Tahir, Ibn Ruhaim, Ibn al-Zaqqaq, Ibn Mujdar, AI-RusafT, Abü Yafar al-Waqqaci, Abü yafar Ibn Atiq, Abü-La-Qasim Abd-al-Rahman ibn Jarsus, Abü-I-Hasan 'AlT Ibn Sad Al Jair, Abü 'AlT al-Husayn al-Naxxar, Ibn al-ArabTde Murcia, Ibn Marj al-Kuhl, Abü-I.MunsafT, 'AlT Ibn Hariq, Ibn Talha, Ibn Amira y Ibn al-Abbar.
El Catedrático de Historia y experto mozarabista español, Leopoldo Peñaroja, escribía en 1992: “…bajo la superficie, nubladamente reconstruida de estas Jarchas, hay un intenso contenido poético por su compositor; y un mundo románico indígena, solo pálidamente reflejado en el poema. Las Jarchas se convierten, así, en síntoma y en cristal a través del cual es posible penetrar la interioridad de la civilización románica del Al-Andalus”.
Peñarroja, en su libro “El mozárabe en Valencia” (Editorial Gredos 1990): “la lengua romance de los mozárabes y de los musulmanes de Valencia, la que debió de oír el Rey Jaime I cuando puso pié en la Valencia de 1238 no era la que, partiendo de las bases insuficientes, imagina Sanchis Guarner” (el catalán y que algún despistado discípulo reafirma contra toda evidencia). Para el profesor Peñarroja “la conclusión es clara:…hoy por hoy, la teoría que interpreta el valenciano como el producto de una repoblación catalana no es históricamente demostrable. Es una opinión, no un conocimiento científico”.
Todos los poetas moros de la época pre-cristiana eran perfectos conocedores, como queda demostrado, de la música y de la poesía romance popular valenciana hablada por los cristianos y que muchos de ellos incorporaron a sus obras. Otros, con la llegada de Jaime I, decidieron emigrar a tierras de gobierno musulmán, como ocurrió con el famoso Ibn Al- Abbar, uno de los primeros desterrados que, hasta su muerte en su exilio de Túnez, en 1260, lloró en toda su obra poética «a la patria perdida, a la magnificencia de la tierra, de las gentes y de la vida en su Valencia-ÔBalansiyyaŽ».
http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2012/04/prueba-n-25-las-jarchas-en-valenciano.html
JUAN GARCÍA SENTANDREU
][/URL]
(fotografía) Albufera significa, según su origen árabe al-buhayra, el marecito o el pequeño mar. En algunos poemas árabes se le denomina Espejo del Sol, término que ya da una idea aproximada de la belleza y el romanticismo que caracteriza a este paraje.
LA POESÍA EN LENGUA VALENCIANA ANTES DE LA LLEGADA DE JAIME I. EL POETA ABÚ ISA IBN, REY DE LA TAIFA DE MURVIEDRO (SAGUNTO), DOS SIGLOS ANTES DE LA CONQUISTA DE VALENCIA.
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
En la prueba anterior llamábamos la atención para retener el dato de que en el Reino de Valencia se hablaba lengua valenciana antes de la llegada de Jaime I en 1238 gracias a los cristianos bajo dominio musulmán que en número de 60.000 vivían en nuestro territorio. Pero no sólo hablaban la lengua valenciana los mozárabes, sino que muchos poetas árabes la hablaban y la escribían. Vimos el ejemplo de las jarchas como expresión literaria en valenciano prejaimino.
Esta serie de pruebas comenzó en su día con la lectura de esta poesía mora y uno de los poemas y jarchas en romance valenciano que mencionábamos era del poeta árabe Abú Isa Ibn, Rey de la Taifa de Murviedro (hoy Sagunto), nada menos que 150 años antes de la conquista del Reino de Valencia por Jaime I. Como veréis no está escrita en árabe sino en valenciano antiguo, el que hablaban los cristianos bajo el poder musulmán y los propios musulmanes. Esa lengua, 150 años antes de la llegada de Jaime I con los supuestos “catalanes” que nos iban a enseñar el “catalán”, no era otra que el romance valenciano o lengua valenciana y que Jaime I y sus huestes aragonesas y franco-catalanas (Cataluña aún no existía como tal y pertenecería a Francia hasta el 1258, 20 años después de la conquista de Valencia) se encontraron como lengua vehicular de uso generalizado en la sociedad valenciana.
¡Ay mamá, meu al habib
vay-se e no més tornarad,
Gar ¿qué faré yo, mamá:
¿no un bezyêllo lleixarad?
(valenciano siglo XI) Abú Isa Ibn,, señor de Morvedre - 2ª mitad del siglo XI
¡Ai mama el meu amat
se'n va i mai mes tornarà
Digues ¿qué faré yo, mama?:
¿ni un beset me deixarà?
(valenciano actual)
De origen muladí, Abú Isa Ibn, fue un piadoso alfaquí de una familia de funcionarios de al-Ma'mun de Toledo. En 1086 recibió del Rey de la Taifa de Valencia al-Qadir el gobierno de la ciudad, pero lo abandonó ese mismo año y se trasladó a la fortaleza de Murviedro, en la que pudo declararse independiente gracias a la debilidad de las taifas que aún sobrevivían en el último cuarto del a. XI. En 1088 se acogió a la soberanía de Mundir Ibn Hud de Denia y Lleida, pero su protección no fue suficiente para evitar el intervencionismo del Cid, y Abú Isa Ibn se vio obligado a pagar cuantiosas parias a Rodrigo de Vivar. En noviembre de 1092 Abú Isa Ibn cedió el castillo de Murviedro a Abd al-Malik Ibn Hudayl de Albarracín, como único modo de negarse a cumplir la orden del Cid dirigida a los alcaides de los castillos dependientes de Valencia, de abastecer a las tropas cristianas que marchaban hacia la ciudad del Turia. Abú Isa Ibn se instaló con su familia en Santa María de Abén Razin bajo la protección de Abd al-Malik.
Como hemos visto con anterioridad, el Historiador Aguado Blaye afirma que: “Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance que no se escribía pero que era de uso general en los siglos IX y X”.
A ello, J. Ribera añade que también los musulmanes valencianos emplearon en su vida familiar la lengua romance antes de la conquista del rey D. Jaime. Ribera confirma que "se habló durante los varios siglos de su dominación por los propios muslimes un dialecto romance. Se sabe de modo indudable que en la región de Valencia se habló ese romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos, sino también en la nomenclatura geográfica de la región. Para explicarse bien esa nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que usaron los moros".
Así, los poetas moros valencianos del siglo X y XI se anticiparon a la primitiva “Cantiga” gallego-portuguesa y al primer trovador provenzal, Guillem de Poitiers que vivió entre el año 1071 y 1127.
Los poetas árabes valencianos constituyeron una verdadera escuela propia donde su poesía, tanto en árabe como en mozárabe o lengua valenciana, tuvo su máximo esplendor en los siglos XI y XII. Entre otros, Ibn Darráy al-Qastallí, Ibn al-Labbana de Denia, Ibn al-YamanT, Abü-I-Walid Hissam, Ibn Ahmad AI-KinanTal-Waquasi, Abü Salt, Ibn García, Abü Abd-Allah ibn Aixa, Ibn Halsa, Ibn Jafaya de Alcira, Ibn al-BinnT o Ibn al-BattT, Ibn Tahir, Ibn Ruhaim, Ibn al-Zaqqaq, Ibn Mujdar, AI-RusafT, Abü Yafar al-Waqqaci, Abü yafar Ibn Atiq, Abü-La-Qasim Abd-al-Rahman ibn Jarsus, Abü-I-Hasan 'AlT Ibn Sad Al Jair, Abü 'AlT al-Husayn al-Naxxar, Ibn al-ArabTde Murcia, Ibn Marj al-Kuhl, Abü-I.MunsafT, 'AlT Ibn Hariq, Ibn Talha, Ibn Amira y Ibn al-Abbar.
El Catedrático de Historia y experto mozarabista español, Leopoldo Peñaroja, escribía en 1992: “…bajo la superficie, nubladamente reconstruida de estas Jarchas, hay un intenso contenido poético por su compositor; y un mundo románico indígena, solo pálidamente reflejado en el poema. Las Jarchas se convierten, así, en síntoma y en cristal a través del cual es posible penetrar la interioridad de la civilización románica del Al-Andalus”.
Peñarroja, en su libro “El mozárabe en Valencia” (Editorial Gredos 1990): “la lengua romance de los mozárabes y de los musulmanes de Valencia, la que debió de oír el Rey Jaime I cuando puso pié en la Valencia de 1238 no era la que, partiendo de las bases insuficientes, imagina Sanchis Guarner” (el catalán y que algún despistado discípulo reafirma contra toda evidencia). Para el profesor Peñarroja “la conclusión es clara:…hoy por hoy, la teoría que interpreta el valenciano como el producto de una repoblación catalana no es históricamente demostrable. Es una opinión, no un conocimiento científico”.
Todos los poetas moros de la época pre-cristiana eran perfectos conocedores, como queda demostrado, de la música y de la poesía romance popular valenciana hablada por los cristianos y que muchos de ellos incorporaron a sus obras. Otros, con la llegada de Jaime I, decidieron emigrar a tierras de gobierno musulmán, como ocurrió con el famoso Ibn Al- Abbar, uno de los primeros desterrados que, hasta su muerte en su exilio de Túnez, en 1260, lloró en toda su obra poética «a la patria perdida, a la magnificencia de la tierra, de las gentes y de la vida en su Valencia-ÔBalansiyyaŽ».
http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2012/04/prueba-n-25-las-jarchas-en-valenciano.html
ALQUERIA- Cantidad de envíos : 567
Edad : 53
Localización : CHirivella
puntos patrióticos : 6627
Registro : 29/04/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Muy interesante.
Gracias, Alquería.
Gracias, Alquería.
Hacer pensar- Cantidad de envíos : 3168
Edad : 81
Localización : Andalucía.España.Europa.Mundo
puntos patrióticos : 11096
Registro : 27/02/2012
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Este post ,que desde hace tiempo considero de los mejores y más entretenidos e ilustrativos que he leido, continúa dándonos una avalancha de información, opinión y COLOCACION HISTORICA que deberíamos extrapolar por toda nuestra querida y sufrida España.
A mi me impresiona la verdad ...... y sobre todo me impresiona cuando la historia "aplasta" el engaño y la manipulación simplemente con escribirlo y contarlo.
Deseo recordar dos ejemplos , para mí "cum laude" que contrasta lo que digo:
1º ejemplo = Forero y posteador VANDALO a forero y posteador TEKNOS habida cuenta de las tergiversaciones que teknos hace del Reino Catalan?....
"Empiezo con tu referente, Ramiro II de Aragón El Monje (1086-1157) y un fragmento de los acuerdos esponsales de Barbastro:
“Yo Ramiro, hijo del rey Sancho, rey de los aragoneses, doy a tí Ramón, conde barcelonés, mi reino de Aragón, con mi hija, todo íntegramente…”
¡Oh sorpresa! No aparece el reino Catalán, colándose groseramente el término de “condado de Barcelona”. Hay que ver cómo son estos manipuladores “españolistas”
2º Ejemplo = el forero teknos se rinde ante la evidencia , no solo de la historia escrita y ELEVADA al post por vándalo sino porque subyace "la razón y la verdad de esa rendición en si misma·.....
"Vándalo, con mi razonamiento no digo que Cataluña haya sido jamás un reino, pero sí que se desenvolvía como tal y era reconocida como tal".
En fin , señores , sigamos aprendiendo.
A mi me impresiona la verdad ...... y sobre todo me impresiona cuando la historia "aplasta" el engaño y la manipulación simplemente con escribirlo y contarlo.
Deseo recordar dos ejemplos , para mí "cum laude" que contrasta lo que digo:
1º ejemplo = Forero y posteador VANDALO a forero y posteador TEKNOS habida cuenta de las tergiversaciones que teknos hace del Reino Catalan?....
"Empiezo con tu referente, Ramiro II de Aragón El Monje (1086-1157) y un fragmento de los acuerdos esponsales de Barbastro:
“Yo Ramiro, hijo del rey Sancho, rey de los aragoneses, doy a tí Ramón, conde barcelonés, mi reino de Aragón, con mi hija, todo íntegramente…”
¡Oh sorpresa! No aparece el reino Catalán, colándose groseramente el término de “condado de Barcelona”. Hay que ver cómo son estos manipuladores “españolistas”
2º Ejemplo = el forero teknos se rinde ante la evidencia , no solo de la historia escrita y ELEVADA al post por vándalo sino porque subyace "la razón y la verdad de esa rendición en si misma·.....
"Vándalo, con mi razonamiento no digo que Cataluña haya sido jamás un reino, pero sí que se desenvolvía como tal y era reconocida como tal".
En fin , señores , sigamos aprendiendo.
Valle- Cantidad de envíos : 3107
Edad : 64
Localización : Oviedo - Asturias
puntos patrióticos : 11980
Registro : 03/01/2012
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Clasificación de las Lenguas Romances que derivan del rompimiento del latín.
Frederick Diez: Profesor Alemán en Filología e Historía, Catedrático de la Universidad de Giessen y de la Universidad de Bonn, en 1876. Reconocido mundialmente como el Padre de la Romanística y creador de la Gramática Comparada. Fue el primero en aplicar un método histórico al estudio de las lenguas románicas. Autor de los estudios sobre literatura provenzal (la poesía de los trovadores, obra publicada en 1826; Vida y obra de los trovadores, publicada en 1829), autor de la Gramática de las lenguas románicas, 1836, Gramatica comparada, publicada en 1838 y autor del Diccionario etimológico de las lenguas románicas 1853. Este autor fue reconocido internacionalmente como el más grande Romanistico de la Historia Románica de los últimos tiempos. Este autor en el año 1836 escribe su gran obra, el estudio comparativo de las lenguas Románicas, Grammaire des Langues Romaniques.
Según el Catedrático y Profesor Ferderick Diez comenta que en la rotura del Latín nacen las lenguas romances. Estas lenguas son habladas y escritas, con diccionario y gramática propia, con literarios que la escriben y con un siglo de Oro literario gracias a las obras escritas.
El formato hablado en un pueblo es categorizado como lengua solo cuando obtiene su siglo de Oro Literario. Este siglo de Oro es lo que categoriza una lengua.
Según el Catedratico y Profesor Alemán Frederick Diez todos a quellos formatos hablados que carecen de siglo de Oro literario son clasificados como dialectos, y los dialectos son la degradación de una lengua.
Frederick Diez, afirma rotundamente que, el Siglo de Oro Literario es la premisa que caracteriza a que una lengua sea considerada Filológica, Histórica y Literariamente una Lengua. Aquellos formatos hablados que carecen de siglo de Oro Literario no son más que dialectos. Teniendo en cuenta que, de las Lenguas Romances o Románicas, nacen unos formatos hablados de baja categoría lingüística, estos formatos son hablados pero no escritos ya que las gentes que las hablan son de baja clase media por lo tanto analfabetas, por lo que carecen de literatura. Estos formatos hablados son denominados dialectos, que según este autor son la degradación de la Lengua.
Frederick Diez, en el año 1842 publica la primera edición de su Gramática de las Lenguas Románicas en la que expone su clasificación de seis Lenguas fundamentales por su importancia literaria, nacidas del rompimiento directo del Latín:
• Dos al Este: Italiano y Rumano.
• Dos al Sur-oeste: Español y Portugués.
• Dos al Nor-oeste: Francés y Occitano-Valenciano, del que deriva un dialecto directo el Provenzal.
Como podemos comprobar en esta clasificación del profesor Frederick Diez, no se deja ningún sitio especial al catalán, el cual es asignado al dominio del Provenzal y no es considerada lengua Romance neolatina ni independiente, si no que un dialecto más del Provenzal, teniendo en cuenta que es esta fecha el catalán existe en estado latente como estado de fraccionamiento dialectal. Recordemos que Cataluña hasta el año 1906 fue un mosaico de dialectos derivados del provenzal.
Frederick Diez, en el año 1854, publica su Diccionario Etimológico de las Lenguas Románicas. En este estudio Histórico comparativo de las Lenguas Románicas, el profesor Frederick Diez reafirma y demuestra científicamente su conclusión de que la Lengua Valenciana y el Occitano eran la misma Lengua. Y llega a dicha conclusión tras el estudio exaustivo y comparativo de la gramatica comparada y de las obras de los clásicos del Siglo de Oro Valenciano:
Pere Pascual, Jaume Roig, Ausias March, Fray Joaquin Millán Rubio, Arnaldo de Vilanova, Vicente Ferrer, Bonifacio Ferrer, Joanot Martorell, Joan Esteve, Jaime March, Sor Isabel de Villena, aume Roig de Corella, Jordi de Sant Jordi, Bernat Fenollar, Luis de Fenollar, Luis despuig, Benardi Valmanya, Jaume Gassull, francisco Pérez Bayer, Joan Escriva, Francisco Corroz Pardo de la Costa, Onofre Esquerdo, Martin de Viciana, Andres Ferrer, Hipolito Samper, Padre Luis Fullana Mira, Menendez Pidal, etc.
Tras el estudio exaustivo de estos autores el Profesor Frederich Diez describe en su obra que sin posibilidad de error y científicamente demostrado, que la lengua Valenciana es, por categoría histórica, la primera de las Lenguas Románicas que posee un Siglo de Oro de Literatua, con su pleno standard, sus gramáticas y diccionarios y con su autonomía léxica, fonética, morfosintáctica y semántica propias, es por eso que, cuando se habla de la Lengua Occitana o Occitano, en realidad, se está hablando de la Lengua Valenciana.
Gerhard Rohlfs: Lingüista y Romanista Alemán, en 1926 Catedrático de Filología Románica en la Universidad de Tubinga, alumno de Frederick Diez, defiende el mismo criterio científico que su profesor, que hablar de la Lengua Occitana es hablar de la Lengua Valenciana. La gran mayoría de sus trabajos de investigación, plasmados en numerosas publicaciones, se refieren principalmente a los dialectos italianos y a la historia de las lenguas románicas, así como de las lenguas de origen no románico.
Bibliografia:
Padre de la Romanística y creador de la Gramática Comparada, filólogo alemán Frederick Diez: “el Provenzal se extiende particularmente en Cataluña”
("Grammaire des Langues Romaniques”. Paris. 1874. p. 3) “Alvernés, gascón, PROVENZAL, languedociano son dialectos romances”.
El Filólogo suizo-alemán Meyer Lübcke: “el catalán., que no es más que un dialecto del PROVENZAL” (Grammaire des Langues Romanes". Paris.1890. pág. 13).
Filólogo J.Mª Guinot (Castellón): "prenent com a base per a tota Catalunya la modalitat llingüística de Barcelona, dialecte barceloní, el més impur de tots” (“Qüestions de Llengua”. Real Academia. Cultura Valenciana. Serie Filológica.1990).
F. Juanto, Filólogo de la Universidad se la Sorbona (Paris): “fue la imposición política del dialecto barceloní del químico Prompeu i Fabra, traido desde Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911)", (“Faltas ortográficas catalanas” LP.19.06.1997).
http://salvadorcaurin.blogspot.es/1331668500/
Frederick Diez: Profesor Alemán en Filología e Historía, Catedrático de la Universidad de Giessen y de la Universidad de Bonn, en 1876. Reconocido mundialmente como el Padre de la Romanística y creador de la Gramática Comparada. Fue el primero en aplicar un método histórico al estudio de las lenguas románicas. Autor de los estudios sobre literatura provenzal (la poesía de los trovadores, obra publicada en 1826; Vida y obra de los trovadores, publicada en 1829), autor de la Gramática de las lenguas románicas, 1836, Gramatica comparada, publicada en 1838 y autor del Diccionario etimológico de las lenguas románicas 1853. Este autor fue reconocido internacionalmente como el más grande Romanistico de la Historia Románica de los últimos tiempos. Este autor en el año 1836 escribe su gran obra, el estudio comparativo de las lenguas Románicas, Grammaire des Langues Romaniques.
Según el Catedrático y Profesor Ferderick Diez comenta que en la rotura del Latín nacen las lenguas romances. Estas lenguas son habladas y escritas, con diccionario y gramática propia, con literarios que la escriben y con un siglo de Oro literario gracias a las obras escritas.
El formato hablado en un pueblo es categorizado como lengua solo cuando obtiene su siglo de Oro Literario. Este siglo de Oro es lo que categoriza una lengua.
Según el Catedratico y Profesor Alemán Frederick Diez todos a quellos formatos hablados que carecen de siglo de Oro literario son clasificados como dialectos, y los dialectos son la degradación de una lengua.
Frederick Diez, afirma rotundamente que, el Siglo de Oro Literario es la premisa que caracteriza a que una lengua sea considerada Filológica, Histórica y Literariamente una Lengua. Aquellos formatos hablados que carecen de siglo de Oro Literario no son más que dialectos. Teniendo en cuenta que, de las Lenguas Romances o Románicas, nacen unos formatos hablados de baja categoría lingüística, estos formatos son hablados pero no escritos ya que las gentes que las hablan son de baja clase media por lo tanto analfabetas, por lo que carecen de literatura. Estos formatos hablados son denominados dialectos, que según este autor son la degradación de la Lengua.
Frederick Diez, en el año 1842 publica la primera edición de su Gramática de las Lenguas Románicas en la que expone su clasificación de seis Lenguas fundamentales por su importancia literaria, nacidas del rompimiento directo del Latín:
• Dos al Este: Italiano y Rumano.
• Dos al Sur-oeste: Español y Portugués.
• Dos al Nor-oeste: Francés y Occitano-Valenciano, del que deriva un dialecto directo el Provenzal.
Como podemos comprobar en esta clasificación del profesor Frederick Diez, no se deja ningún sitio especial al catalán, el cual es asignado al dominio del Provenzal y no es considerada lengua Romance neolatina ni independiente, si no que un dialecto más del Provenzal, teniendo en cuenta que es esta fecha el catalán existe en estado latente como estado de fraccionamiento dialectal. Recordemos que Cataluña hasta el año 1906 fue un mosaico de dialectos derivados del provenzal.
Frederick Diez, en el año 1854, publica su Diccionario Etimológico de las Lenguas Románicas. En este estudio Histórico comparativo de las Lenguas Románicas, el profesor Frederick Diez reafirma y demuestra científicamente su conclusión de que la Lengua Valenciana y el Occitano eran la misma Lengua. Y llega a dicha conclusión tras el estudio exaustivo y comparativo de la gramatica comparada y de las obras de los clásicos del Siglo de Oro Valenciano:
Pere Pascual, Jaume Roig, Ausias March, Fray Joaquin Millán Rubio, Arnaldo de Vilanova, Vicente Ferrer, Bonifacio Ferrer, Joanot Martorell, Joan Esteve, Jaime March, Sor Isabel de Villena, aume Roig de Corella, Jordi de Sant Jordi, Bernat Fenollar, Luis de Fenollar, Luis despuig, Benardi Valmanya, Jaume Gassull, francisco Pérez Bayer, Joan Escriva, Francisco Corroz Pardo de la Costa, Onofre Esquerdo, Martin de Viciana, Andres Ferrer, Hipolito Samper, Padre Luis Fullana Mira, Menendez Pidal, etc.
Tras el estudio exaustivo de estos autores el Profesor Frederich Diez describe en su obra que sin posibilidad de error y científicamente demostrado, que la lengua Valenciana es, por categoría histórica, la primera de las Lenguas Románicas que posee un Siglo de Oro de Literatua, con su pleno standard, sus gramáticas y diccionarios y con su autonomía léxica, fonética, morfosintáctica y semántica propias, es por eso que, cuando se habla de la Lengua Occitana o Occitano, en realidad, se está hablando de la Lengua Valenciana.
Gerhard Rohlfs: Lingüista y Romanista Alemán, en 1926 Catedrático de Filología Románica en la Universidad de Tubinga, alumno de Frederick Diez, defiende el mismo criterio científico que su profesor, que hablar de la Lengua Occitana es hablar de la Lengua Valenciana. La gran mayoría de sus trabajos de investigación, plasmados en numerosas publicaciones, se refieren principalmente a los dialectos italianos y a la historia de las lenguas románicas, así como de las lenguas de origen no románico.
Bibliografia:
Padre de la Romanística y creador de la Gramática Comparada, filólogo alemán Frederick Diez: “el Provenzal se extiende particularmente en Cataluña”
("Grammaire des Langues Romaniques”. Paris. 1874. p. 3) “Alvernés, gascón, PROVENZAL, languedociano son dialectos romances”.
El Filólogo suizo-alemán Meyer Lübcke: “el catalán., que no es más que un dialecto del PROVENZAL” (Grammaire des Langues Romanes". Paris.1890. pág. 13).
Filólogo J.Mª Guinot (Castellón): "prenent com a base per a tota Catalunya la modalitat llingüística de Barcelona, dialecte barceloní, el més impur de tots” (“Qüestions de Llengua”. Real Academia. Cultura Valenciana. Serie Filológica.1990).
F. Juanto, Filólogo de la Universidad se la Sorbona (Paris): “fue la imposición política del dialecto barceloní del químico Prompeu i Fabra, traido desde Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911)", (“Faltas ortográficas catalanas” LP.19.06.1997).
http://salvadorcaurin.blogspot.es/1331668500/
ALQUERIA- Cantidad de envíos : 567
Edad : 53
Localización : CHirivella
puntos patrióticos : 6627
Registro : 29/04/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Desde luego el Catalán viene del Provenzal, o idioma de la Provenza francesa, al Sur de Francia, por extensión también del Occitano, antigua lengua de Occitania o Aquitania, ya, por tener una gramática y una literatura importantes se puede considerar idioma.
Hacer pensar- Cantidad de envíos : 3168
Edad : 81
Localización : Andalucía.España.Europa.Mundo
puntos patrióticos : 11096
Registro : 27/02/2012
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Hacer pensar escribió:Desde luego el Catalán viene del Provenzal, o idioma de la Provenza francesa, al Sur de Francia, por extensión también del Occitano, antigua lengua de Occitania o Aquitania, ya, por tener una gramática y una literatura importantes se puede considerar idioma.
Te equivocas en un par de cosas. El provenzal es una variedad del occitano (como lo son también el aranés, el gascón o el languedociano). El catalán está fuertemente influido por el occitano pero no deriva de él. Tienen un tronco común y el occitano provenzal llegó a ser la lengua cultural más importante hacia el Siglo XII. De hecho, la terminación en "ol" para el gentilicio de España, "español", viene del occitano (lengua que, por cierto, es cooficial en el Valle de Arán, Cataluña).
Yako- Cantidad de envíos : 250
Edad : 34
Localización : Provincia de Madrid, España
puntos patrióticos : 5868
Registro : 15/11/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Escríbenos algo sobre el origen del Occitano y del Provenzal y también del Catalán, años en el que aparecieron sus primeros escritos...
Todos tenemos un tronco común: el latín.
Todos tenemos un tronco común: el latín.
Hacer pensar- Cantidad de envíos : 3168
Edad : 81
Localización : Andalucía.España.Europa.Mundo
puntos patrióticos : 11096
Registro : 27/02/2012
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Hacer pensar escribió:Escríbenos algo sobre el origen del Occitano y del Provenzal y también del Catalán, años en el que aparecieron sus primeros escritos...
Todos tenemos un tronco común: el latín.
Cuando cae Roma, la Latinidad (el espacio geográfico en el que se habla latín y sus futuros derivados) se divide en dos. La zona "hermética" y la zona "innovadora". Al cortarse las comunicaciones, es más difícil que lo que pase en Roma llegue a lo que sería Castilla y León, pero es muy fácil que llegue a toda la Península Itálica y a lo que luego sería la Nación de Francia.
Al empezar a aparecer los romances, esa división se hace muy fuerte. El rumano, el castellano (y las lenguas que luego aglomeró: astur-leonés y navarro-aragonés), el gallego y el portugués experimentan un léxico arcaizante por su posición geográfica. Los romances más cercanos a Roma, es decir, el toscano (del que surgiría lo que hoy es el italiano), el veneciano, el occitano (Langue d'Oc) y el francés (Langue d'Oïl), en cambio, sí experimentan algunos cambios por la innovación que se da en el léxico de Roma.
Por ejemplo, la palabra "queso" viene del latín "caseum". En portugués es "queijo" y en gallego, "queixo"; la misma raíz. En cambio, en francés es "fromage", en italiano es "fromaggio" y en catalán, "fromatge".
En esos momentos, las lenguas pirenaicas en auge son el catalán, el castellano y el occitano (el vascuence queda muy aislado). La Provenza en esos momentos toma una importancia cultural increíble y se expande como la pólvora por toda la Occitania (la mitad sur de Francia). La Cataluña transpirenaica (hoy es Francia) estuvo fuertemente influida por los juglares provenzales y por novelas y poemarios de esta lengua y, como es lógico, el catalán también estuvo muy influido. Sin embargo, el catalán ya existía de antes. No obstante, se suele decir que el occitano y el catalán derivan de un tronco común llamado usualmente "occitanorromance", pero el catalán y el occitano son distintas.
Es, por ejemplo, como el portugués y el gallego. Tienen un tronco común, tienen sus puntos de similitud, pero son lenguas distintas y ninguna deriva de la otra.
Yako- Cantidad de envíos : 250
Edad : 34
Localización : Provincia de Madrid, España
puntos patrióticos : 5868
Registro : 15/11/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Yako escribió:Hacer pensar escribió:Escríbenos algo sobre el origen del Occitano y del Provenzal y también del Catalán, años en el que aparecieron sus primeros escritos...
Todos tenemos un tronco común: el latín.
Cuando cae Roma, la Latinidad (el espacio geográfico en el que se habla latín y sus futuros derivados) se divide en dos. La zona "hermética" y la zona "innovadora". Al cortarse las comunicaciones, es más difícil que lo que pase en Roma llegue a lo que sería Castilla y León, pero es muy fácil que llegue a toda la Península Itálica y a lo que luego sería la Nación de Francia.
Al empezar a aparecer los romances, esa división se hace muy fuerte. El rumano, el castellano (y las lenguas que luego aglomeró: astur-leonés y navarro-aragonés), el gallego y el portugués experimentan un léxico arcaizante por su posición geográfica. Los romances más cercanos a Roma, es decir, el toscano (del que surgiría lo que hoy es el italiano), el veneciano, el occitano (Langue d'Oc) y el francés (Langue d'Oïl), en cambio, sí experimentan algunos cambios por la innovación que se da en el léxico de Roma.
Por ejemplo, la palabra "queso" viene del latín "caseum". En portugués es "queijo" y en gallego, "queixo"; la misma raíz. En cambio, en francés es "fromage", en italiano es "fromaggio" y en catalán, "fromatge".
En esos momentos, las lenguas pirenaicas en auge son el catalán, el castellano y el occitano (el vascuence queda muy aislado). La Provenza en esos momentos toma una importancia cultural increíble y se expande como la pólvora por toda la Occitania (la mitad sur de Francia). La Cataluña transpirenaica (hoy es Francia) estuvo fuertemente influida por los juglares provenzales y por novelas y poemarios de esta lengua y, como es lógico, el catalán también estuvo muy influido. Sin embargo, el catalán ya existía de antes. No obstante, se suele decir que el occitano y el catalán derivan de un tronco común llamado usualmente "occitanorromance", pero el catalán y el occitano son distintas.
Es, por ejemplo, como el portugués y el gallego. Tienen un tronco común, tienen sus puntos de similitud, pero son lenguas distintas y ninguna deriva de la otra.
Todo sería así si no tenemos en cuenta un pequeño detalle y es que la Marca Hispánica y el condado de Barcelona fueron fundadas y repobladas por esos franceses occitanos que llevaron su idioma y este se fragmentó en diversos dialectos, como el aranés, el lleidatá, el barceloní.
El catalán actual es la normalización POLÍTICA del dialecto de la capi, el barcelonés, por lo tanto el catalán es un derivado del provenzal, artificial eso si.
ALQUERIA- Cantidad de envíos : 567
Edad : 53
Localización : CHirivella
puntos patrióticos : 6627
Registro : 29/04/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
ALQUERIA escribió:Todo sería así si no tenemos en cuenta un pequeño detalle y es que la Marca Hispánica y el condado de Barcelona fueron fundadas y repobladas por esos franceses occitanos que llevaron su idioma y este se fragmentó en diversos dialectos, como el aranés, el lleidatá, el barceloní.
El catalán actual es la normalización POLÍTICA del dialecto de la capi, el barcelonés, por lo tanto el catalán es un derivado del provenzal, artificial eso si.
Te doy la razón en lo primero: la Marca Hispánica lindaba con Occitania. Pero el catalán no es una lengua artificial, para nada. Ya había un romance en la parte oriental de la Marca Hispánica diferenciado del occitano. Como he dicho, tenían un tronco común (occitanorromance), pero el catalán no deriva del occitano. Y aun estando diferenciados, siguió habiendo muchísimo contacto por la proximidad y por el auge de la Provenza como foco cultural de la Latinidad.
Yako- Cantidad de envíos : 250
Edad : 34
Localización : Provincia de Madrid, España
puntos patrióticos : 5868
Registro : 15/11/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Yo también saco como conclusión que el catalán viene del provenzal, amigos
creo que los catalanes quieren ser más antiguos pero no veo textos ni ninguna investigación científica que muestre lo contrario.
creo que los catalanes quieren ser más antiguos pero no veo textos ni ninguna investigación científica que muestre lo contrario.
Hacer pensar- Cantidad de envíos : 3168
Edad : 81
Localización : Andalucía.España.Europa.Mundo
puntos patrióticos : 11096
Registro : 27/02/2012
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Yako escribió:ALQUERIA escribió:Todo sería así si no tenemos en cuenta un pequeño detalle y es que la Marca Hispánica y el condado de Barcelona fueron fundadas y repobladas por esos franceses occitanos que llevaron su idioma y este se fragmentó en diversos dialectos, como el aranés, el lleidatá, el barceloní.
El catalán actual es la normalización POLÍTICA del dialecto de la capi, el barcelonés, por lo tanto el catalán es un derivado del provenzal, artificial eso si.
Te doy la razón en lo primero: la Marca Hispánica lindaba con Occitania. Pero el catalán no es una lengua artificial, para nada. Ya había un romance en la parte oriental de la Marca Hispánica diferenciado del occitano. Como he dicho, tenían un tronco común (occitanorromance), pero el catalán no deriva del occitano. Y aun estando diferenciados, siguió habiendo muchísimo contacto por la proximidad y por el auge de la Provenza como foco cultural de la Latinidad.
Si pero no. El catalán actual es la normalizacion POLÍTICA del dialecto barcelonés, si se hubieran respetado los demás dialectos de Cataluña y el quimico Pompeu Fabra no hubiera hecho y desecho a su voluntad, llenando la gramática catalana de neologismos, de galicismos, ni se hubiera basado en el Siglo de Oro de la lengua valenciana y sobre todo cuando importó del euskera la famosa TX que ahora a los valencianos nos están imponiendo pese a que no hay NINGÚN escritor valenciano que lo utilizara y dudo mucho que algún catalán la hubiera gastado, tal vez si podríamos hablar de una continuidad del idioma pero el catalán de hoy día es artificial, más cercano al Esperanto que a cualquier otro idioma. Eso es lo que pasa cuando los políticos FASCISTAS como Prat de la Riba meten sus asquerosas manos donde no tienen competencia.
ALQUERIA- Cantidad de envíos : 567
Edad : 53
Localización : CHirivella
puntos patrióticos : 6627
Registro : 29/04/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Hacer pensar escribió:Yo también saco como conclusión que el catalán viene del provenzal, amigos
creo que los catalanes quieren ser más antiguos pero no veo textos ni ninguna investigación científica que muestre lo contrario.
Amigo. No es una conclusión es una REALIDAD.
El problema SIEMPRE es político, como la crisis de hoy día, las aspiraciones naZionalistas chocan siempre con la realidad, el nacionalismo es para analfabetos ya que un nacionalista no puede entender que no hable su propio idioma, no puede entender ni siquiera que los idiomas puros son los más pobres ya que los idiomas se nutren de OTROS idiomas, no soportan los castellanismo por norma o mejor por odio, sin saber que tanto los castellanismos como los galicismo o anglicismos los ENRIQUECEN siempre que sea el pueblo quien los acepte y los utilice, no entiende que los filólogos o lingüistas son meros notarios del idioma del pueblo NO sus dueños, tampoco entienden que los idiomas los inventan los ciudadanos día a día, año tras año y siglo tras siglo, pero lo peor es que no entienden que toda lengua que haya alcanzado su siglo de oro lo hace desde el cariño y amor a su idioma y su patria no desde el resentimiento y odio hacia los demás, en definitiva son una banda de zoquetes con muy mala leche.
ALQUERIA- Cantidad de envíos : 567
Edad : 53
Localización : CHirivella
puntos patrióticos : 6627
Registro : 29/04/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
El idioma es del pueblo o los pueblos que lo usan pero debe tener unas reglas y esas las deben poner los linguístas y filólogos escuchando e investigando lo que hablamos todos, nunca los políticos.
Ya han arruinado a las Cajas de Ahorros y a todos nosotros estos mandamases que nos malgobiernan.
Un idioma es para entenderse y para unir y no para separar y levantar odios.
Tampoco hay que mantener con la vida y quintándose de comer a una lengua que se pierde, las lenguas que se extinguen se quedan para los eruditos e investigadores.
El batua que usan en el País Vasco, es ya artificial cambiado por los políticos y los demagogos y el catalán actual es el barcelonés modificado con modismos artificiales, porque también ha habido mucho ignorante al servicio de los políticos que han metido la mano y lo han fastidiado.
Este fanatismo para las lenguas no trae nada más que a los que son obligados por la fuerza a usarlos, al final le tendrán odio y lo abandonarán.
Ya han arruinado a las Cajas de Ahorros y a todos nosotros estos mandamases que nos malgobiernan.
Un idioma es para entenderse y para unir y no para separar y levantar odios.
Tampoco hay que mantener con la vida y quintándose de comer a una lengua que se pierde, las lenguas que se extinguen se quedan para los eruditos e investigadores.
El batua que usan en el País Vasco, es ya artificial cambiado por los políticos y los demagogos y el catalán actual es el barcelonés modificado con modismos artificiales, porque también ha habido mucho ignorante al servicio de los políticos que han metido la mano y lo han fastidiado.
Este fanatismo para las lenguas no trae nada más que a los que son obligados por la fuerza a usarlos, al final le tendrán odio y lo abandonarán.
Hacer pensar- Cantidad de envíos : 3168
Edad : 81
Localización : Andalucía.España.Europa.Mundo
puntos patrióticos : 11096
Registro : 27/02/2012
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
PRUEBA Nº 26. El Misterio de Elche cantado en lengua valenciana medieval.
(*las imágenes pueden ampliarse pinchando sobre ellas)
EL MISTERIO DE ELCHE (MISTERI D´ELIG), UN MONUMENTO A LA LENGUA VALENCIANA ANTIGUA QUE HABLABAN LOS MOZÁRABES VALENCIANOS ANTES DE LA CONQUISTA DE JAIME I.
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
Oh cos sagrat glorificat
de la Verge Santa i pura,
hui seras tu sepultat,
i regnaras en l´altura.
apostols e amics de Deu.
este cos sagrat pendreu
e portaulo a Josafat
on vol sia sepultat
Con más de 7 siglos de antigüedad y en lengua valenciana antigua, el Misterio de Elche es una prueba más de la existencia de una sociedad cristiana mozárabe que bajo el dominio musulmán hablaba y rezaba en lengua valenciana antes de la conquista cristiana de Jaime I y de la supuesta y falsa “colonización cultural catalana”.
Así, la teoría catalanista de que en el reino moro de Valencia o Balansiya desapareció el sustrato cristiano durante la islamización de nuestras tierras es del todo punto falsa. Como hemos visto, los arabistas Amparo Cabanes Pecourt, catedrática de Historia Medieval y el Dr. D. Antonio Ubieto Arteta, también Catedrático de Historia, al entregar el rey moro Zayan las llaves de la ciudad de Valencia a Jaime I le dijo literalmente, según cuenta la crónica: «En la ciudad de Valencia conviven musulmanes, gente noble de mi pueblo, junto a cristianos y judíos. Espero que sepa gobernarlos para que continúen viviendo en la misma armonía y para que trabajen esta noble tierra conjuntamente. Aquí, durante mi reinado, salían procesiones de Semana Santa y los cristianos profesaban su religión con toda libertad, ya que nuestro Corán reconoce a Cristo y a la Virgen. Espero que usted conceda el mismo trato a los musulmanes de Valencia».
Es, precisamente esa sociedad mozárabe cristiana preexistente a la llegada de Jaime I, la que mantenía, especialmente, el uso oral de la lengua valenciana. De hecho, se le llamaba igual a la lengua como a quienes lo usaban: “moçarab”. Esa lengua es con la que oraban los cristianos valencianos y que dio lugar a obras en valenciano anteriores o coetáneas a la conquista de Valencia. (ver: prueba nº 9: “La Biblia Parva”: http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/11/argumento-n-10-contra-la-mentira-de-que.html Prueba nº 10: el “Epistolare Valentinum” http://jgsentandreu.blogspot.com/2011/12/argumento-n-10-contra-la-mentira-de-que.html Prueba nº 13: “Les virtuts de la mesura, la temprança y la pertinença" http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2012/01/prueba-n-13-contra-la-mentira-de-que-el.html)
El “Misterio de Elche” o “Misteri d´Elig (no Elx) es, también, un importantísimo monumento de la lengua valenciana, obra viva de nuestro primitivo teatro lírico religioso valenciano, toda ella cantada en valenciano antiguo y que es considerada por los expertos como un antecedente de la ópera, que apareció 350 años después en Italia. La obra es la representación del drama sacro-lírico de la llegada de la Virgen a las tierras alicantinas y de su posterior asunción al cielo. Su gran valor reside en su sencillez popular, su lenguaje llano y auténtico nacido de la entrañas de la devoción del pueblo que se expresaba en lengua mozárabe valenciana.
Los catalanistas han intentado destruir sin éxito la antigüedad y singularidad de la obra. Se trataba de sentar la “base científica” de que el “Misteri” no es del siglo XIII sino del siglo XV, con la finalidad de que en esos dos siglos de diferencia se asentara en el Reino de Valencia “el catalán” supuestamente traído por las tropas “catalano-aragonesas” con la llegada de Jaime I en el 1238 y, a partir de ahí, mantener la mentira –como ya mantienen- de que el “Misteri d´Elx*” está escrito y cantado en “lengua catalana”.
(*”Elx” es la versión catalanizada de su nombre histórico y original que era y es “Elig”. Esta versión catalanizada de “Elx” proviene de la maniobra política y catalanista de eliminación de la “ch” en la lengua valenciana, cuando la “ch” es totalmente valenciana).
Pero en lo que no repararon los “estudiosos” catalanistas que intentan datar el “Misteri” en el siglo XV es que existen pruebas claras de su existencia dos siglos antes. La propia tradición oral popular cuenta como el pueblo de “Ildj” (Elche), compuso y oraba con estos cantos en muestra de gratitud por su liberación con la conquista cristiana, primero, por el infante Alfonso (futuro Alfonso X el Sabio) en el año 1250, y por Jaime I, después, en 1265. Pero no es sólo la tradición la que refiere su antigüedad ya que de 1266, y dada la devoción que el nuevo monarca cristiano de Valencia tenía por el misterio de la Asunción, existe un documento real autorizando la representación sacrolírica mariana y asuncionista “en Honor a la Mort, Assuncio i Coronacio de la Verge”. Esta representación tenía un concepto “horizontal”, escenificado todo sobre el altar y sin el descenso que no sería modificado a la actual interpretación “vertical” que data desde el siglo XVII.
En el mismo siglo XIII y con la llegada en 1242 de Alfonso X el Sabio, en su obra “Las Cantigas” aparecen repetidas alusiones al culto asuncionista y a la llegada y descubrimiento de la virgen en nuestras tierras, junto al mar .En los mismos términos cuenta la crónica de la existencia en tiempos de Pedro el Ceremonioso de “un arca” en la que llegaría a la Playa de Santa Pola la imagen de la Virgen María.
(http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Cantiga_Elche.JPG).
En texto del al “consueta” o “llibret” está escrito en valenciano medieval o mozárabe, a excepción de algunas estrofas en latín. Su originalidad valenciana se demuestra también con la utilización de arcaísmos, conjunciones y preposiciones propias de la lengua valenciana medieval como la “y” griega, la preposición valenciana “ab” (no “amb” que es catalán) y el artículo neutro valenciano “lo”.
En el texto original se repite varias veces el término ´Elig´ y aparecen formas autóctonas como ´lloch´ (lugar), ´señor´ (con ñ) , las terminaciones latinas ´atio´ (como en ´contemplatio´, ´asumptio´), la modalidad ´serviçy´ ( servicio, con “ç” y “y”) y la referencia expresa a la lengua en que está escrita, la llengua valenciana: “En cas que devot lector li semble esta nostra llengua valentiana per ser ella en si breu y tan mal llimada no repare en lo que ella es si en lo que significa...”.
La belleza y antigüedad del Misterio de Elche ha hecho que este monumento a la lengua valenciana y a la fe de un pueblo que se mantuvo durante los siglos de dominio musulmán fiel a sus tradiciones y convicciones, obtuviera el 18 de Mayo de 2001 la declaración por la Unesco de “Obra Maestra del Patrimonio Oral, Intangible e Inmaterial de la Humanidad”, de lo que todos los valencianos nos tenemos que sentir especialmente orgullosos.
Os dejo un enlace del vídeo oficial del Ayuntamiento de Elche sobre el Misterio : https://www.youtube.com/watch?v=YO7Yi-oIW70&feature=related
http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2012/04/prueba-n-26-el-misterio-de-elche-en.html
(*las imágenes pueden ampliarse pinchando sobre ellas)
EL MISTERIO DE ELCHE (MISTERI D´ELIG), UN MONUMENTO A LA LENGUA VALENCIANA ANTIGUA QUE HABLABAN LOS MOZÁRABES VALENCIANOS ANTES DE LA CONQUISTA DE JAIME I.
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
Oh cos sagrat glorificat
de la Verge Santa i pura,
hui seras tu sepultat,
i regnaras en l´altura.
apostols e amics de Deu.
este cos sagrat pendreu
e portaulo a Josafat
on vol sia sepultat
Con más de 7 siglos de antigüedad y en lengua valenciana antigua, el Misterio de Elche es una prueba más de la existencia de una sociedad cristiana mozárabe que bajo el dominio musulmán hablaba y rezaba en lengua valenciana antes de la conquista cristiana de Jaime I y de la supuesta y falsa “colonización cultural catalana”.
Así, la teoría catalanista de que en el reino moro de Valencia o Balansiya desapareció el sustrato cristiano durante la islamización de nuestras tierras es del todo punto falsa. Como hemos visto, los arabistas Amparo Cabanes Pecourt, catedrática de Historia Medieval y el Dr. D. Antonio Ubieto Arteta, también Catedrático de Historia, al entregar el rey moro Zayan las llaves de la ciudad de Valencia a Jaime I le dijo literalmente, según cuenta la crónica: «En la ciudad de Valencia conviven musulmanes, gente noble de mi pueblo, junto a cristianos y judíos. Espero que sepa gobernarlos para que continúen viviendo en la misma armonía y para que trabajen esta noble tierra conjuntamente. Aquí, durante mi reinado, salían procesiones de Semana Santa y los cristianos profesaban su religión con toda libertad, ya que nuestro Corán reconoce a Cristo y a la Virgen. Espero que usted conceda el mismo trato a los musulmanes de Valencia».
Es, precisamente esa sociedad mozárabe cristiana preexistente a la llegada de Jaime I, la que mantenía, especialmente, el uso oral de la lengua valenciana. De hecho, se le llamaba igual a la lengua como a quienes lo usaban: “moçarab”. Esa lengua es con la que oraban los cristianos valencianos y que dio lugar a obras en valenciano anteriores o coetáneas a la conquista de Valencia. (ver: prueba nº 9: “La Biblia Parva”: http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/11/argumento-n-10-contra-la-mentira-de-que.html Prueba nº 10: el “Epistolare Valentinum” http://jgsentandreu.blogspot.com/2011/12/argumento-n-10-contra-la-mentira-de-que.html Prueba nº 13: “Les virtuts de la mesura, la temprança y la pertinença" http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2012/01/prueba-n-13-contra-la-mentira-de-que-el.html)
El “Misterio de Elche” o “Misteri d´Elig (no Elx) es, también, un importantísimo monumento de la lengua valenciana, obra viva de nuestro primitivo teatro lírico religioso valenciano, toda ella cantada en valenciano antiguo y que es considerada por los expertos como un antecedente de la ópera, que apareció 350 años después en Italia. La obra es la representación del drama sacro-lírico de la llegada de la Virgen a las tierras alicantinas y de su posterior asunción al cielo. Su gran valor reside en su sencillez popular, su lenguaje llano y auténtico nacido de la entrañas de la devoción del pueblo que se expresaba en lengua mozárabe valenciana.
Los catalanistas han intentado destruir sin éxito la antigüedad y singularidad de la obra. Se trataba de sentar la “base científica” de que el “Misteri” no es del siglo XIII sino del siglo XV, con la finalidad de que en esos dos siglos de diferencia se asentara en el Reino de Valencia “el catalán” supuestamente traído por las tropas “catalano-aragonesas” con la llegada de Jaime I en el 1238 y, a partir de ahí, mantener la mentira –como ya mantienen- de que el “Misteri d´Elx*” está escrito y cantado en “lengua catalana”.
(*”Elx” es la versión catalanizada de su nombre histórico y original que era y es “Elig”. Esta versión catalanizada de “Elx” proviene de la maniobra política y catalanista de eliminación de la “ch” en la lengua valenciana, cuando la “ch” es totalmente valenciana).
Pero en lo que no repararon los “estudiosos” catalanistas que intentan datar el “Misteri” en el siglo XV es que existen pruebas claras de su existencia dos siglos antes. La propia tradición oral popular cuenta como el pueblo de “Ildj” (Elche), compuso y oraba con estos cantos en muestra de gratitud por su liberación con la conquista cristiana, primero, por el infante Alfonso (futuro Alfonso X el Sabio) en el año 1250, y por Jaime I, después, en 1265. Pero no es sólo la tradición la que refiere su antigüedad ya que de 1266, y dada la devoción que el nuevo monarca cristiano de Valencia tenía por el misterio de la Asunción, existe un documento real autorizando la representación sacrolírica mariana y asuncionista “en Honor a la Mort, Assuncio i Coronacio de la Verge”. Esta representación tenía un concepto “horizontal”, escenificado todo sobre el altar y sin el descenso que no sería modificado a la actual interpretación “vertical” que data desde el siglo XVII.
En el mismo siglo XIII y con la llegada en 1242 de Alfonso X el Sabio, en su obra “Las Cantigas” aparecen repetidas alusiones al culto asuncionista y a la llegada y descubrimiento de la virgen en nuestras tierras, junto al mar .En los mismos términos cuenta la crónica de la existencia en tiempos de Pedro el Ceremonioso de “un arca” en la que llegaría a la Playa de Santa Pola la imagen de la Virgen María.
(http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Cantiga_Elche.JPG).
En texto del al “consueta” o “llibret” está escrito en valenciano medieval o mozárabe, a excepción de algunas estrofas en latín. Su originalidad valenciana se demuestra también con la utilización de arcaísmos, conjunciones y preposiciones propias de la lengua valenciana medieval como la “y” griega, la preposición valenciana “ab” (no “amb” que es catalán) y el artículo neutro valenciano “lo”.
En el texto original se repite varias veces el término ´Elig´ y aparecen formas autóctonas como ´lloch´ (lugar), ´señor´ (con ñ) , las terminaciones latinas ´atio´ (como en ´contemplatio´, ´asumptio´), la modalidad ´serviçy´ ( servicio, con “ç” y “y”) y la referencia expresa a la lengua en que está escrita, la llengua valenciana: “En cas que devot lector li semble esta nostra llengua valentiana per ser ella en si breu y tan mal llimada no repare en lo que ella es si en lo que significa...”.
La belleza y antigüedad del Misterio de Elche ha hecho que este monumento a la lengua valenciana y a la fe de un pueblo que se mantuvo durante los siglos de dominio musulmán fiel a sus tradiciones y convicciones, obtuviera el 18 de Mayo de 2001 la declaración por la Unesco de “Obra Maestra del Patrimonio Oral, Intangible e Inmaterial de la Humanidad”, de lo que todos los valencianos nos tenemos que sentir especialmente orgullosos.
Os dejo un enlace del vídeo oficial del Ayuntamiento de Elche sobre el Misterio : https://www.youtube.com/watch?v=YO7Yi-oIW70&feature=related
http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2012/04/prueba-n-26-el-misterio-de-elche-en.html
ALQUERIA- Cantidad de envíos : 567
Edad : 53
Localización : CHirivella
puntos patrióticos : 6627
Registro : 29/04/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Carta de un catalán que despierta de la pesadilla nacionalista
Esta carta fue publicada de forma anónima en internet:
Soy un barcelonés de 30 años que, como mi generación, creció con el Club Super 3, el Tomàtic, la Bola de Drac, la Arare , Sopa de Cabra, Els Pets, Els Caçafantasmes, "Regreso al Futuro"...
Veíamos la predicción del tiempo en la TV 3, con los dibujos de soles y nubes sobre un mapa de los Países Catalanes.
En la escuela nos explicaban la historia de las cuatro barras, pintadas por el emperador franco con la sangre de Wilfredo el Velloso sobre un escudo o tela de color amarillo-dorado: así nació nuestra bandera ( la Senyera ).
Los domingos por la mañana bailábamos sardanas en la plaza de la Iglesia , y daba gozo ver en un mismo círculo a los abuelos y los nietos, cogidos de la mano. En Navidad hacíamos cagar al "Tió", y poníamos un "Caganer" con barretina en el Nacimiento.
Así, disfrutábamos de una auténtica Navidad catalana como Dios manda.
En la primavera cogíamos las Xirucas ( Chirucas , marca de calzado ], y nos íbamos a nuestros Pirineos a disfrutar de nuestras montañas y sierras, en nuestra tierra.
Celebrábamos la "Diada", con ánimo de no olvidarnos de la derrota de nuestro pueblo contra Felipe V y los españoles.
Somos un pueblo trabajador, con carácter, distinto del resto. Tenemos la Caixa , el RACC, los Mozos de Escuadra y los Ferrocarriles Catalanes. ¿Qué más queremos? Pues queremos, queremos, queremos...
Pero la verdad no se puede ocultar siempre. Te vas de Erasmus a Londres, y descubres que existe vida fuera de nuestro pequeño planeta catalán.
Que también hay trabajadores con carácter en otros territorios. Que la Caixa no es tan importante, si se compara con el Comercial Bank of China. Que solamente una ciudad como Shanghái tiene 20 millones de personas (tres veces toda Cataluña).
Descubres la verdad: que lo de las cuatro barras de Wifredo el Velloso sólo era una leyenda, un mito, sin fundamento histórico. Ni Wifredo fue contemporáneo del emperador, ni se usaba la heráldica en ese siglo. Además, hasta la unión con Aragón, el emblema de los condes de Barcelona fue la cruz de San Jorge (una cruz de gules sobre campo de plata).
Descubres que la sardana la inventaron en el año 1817. Fue un tal Pep Ventura, que tampoco se llamaba Pep sino José, nacido en Alcalá la Real, provincia de Jaén, e hijo de un comandante del Ejército español.
Se la inventaron, porque no podía ser que la jota de Lérida o del Campo de Tarragona fuese el baile nacional. Y tampoco podía serlo el baile denominado "El Españolito". Por eso se inventaron la sardana a comienzos del siglo XIX: para crear una identidad nacional inexistente hasta entonces. La sardana, otro mito.
Descubres que en 1714 no hubo ninguna guerra catalana-española, que Cataluña no participó en ninguna derrota bélica. Fue una guerra entre dos candidatos a la Corona de España, vacante desde la muerte de Carlos II sin descendencia: entre un candidato de la dinastía de los Borbones (de Francia) y otro de la deAustria (de tierras germánicas).
En todos los territorios de la Corona de España hubo austracistas y borbónicos: por ejemplo, Madrid, Alcalá y Toledo lucharon en el mismo bando que Barcelona. No fue, como intentan venderlo, una guerra de secesión, sino de sucesión: ningún bando aspiró nunca a romper la unidad dinástica entre Castilla y Aragón, ni la separación de Cataluña. La Diada , otro mito.
Descubres que el "Caganet" del belén es una "tradición" que no se generaliza hasta el siglo XIX, como la sardana. Y que el "Tió" es otra milonga identitarias y absurda. La Navidad catalana, otro mito.
CARTA DE UN CATALÁN: Te das cuenta que [los nacionalistas] nos han tomado el pelo. No nos han educado, sino adoctrinado. Que nos han alimentado, sin darnos cuenta, de una "ideología total" que se encuentra por encima de todo y de todos. Lo abarca todo: permite pisar el derecho de las personas, modelar la Historia a su gusto, y determinar qué está bien o mal.
Te das cuenta que [los nacionalistas] nos han adoctrinado a través de mitos, leyendas, mentiras. Que han construido o falseado una realidad, con tal de fundamentar su ideología. Intentaré poco a poco ir comentando esos mitos. Pido ayuda y la colaboración de todos, para tratar de encontrar otras mentiras. Así, [los catalanes] podremos liberarnos de esos mitos, y ser libres de verdad.
Está claro que eso de viajar, es para algunos, una estupenda vacuna contra la estupidez y el aldeanismo.
http://nacionalismoaldesnudo.blogspot.com.es/2012/04/carta-de-un-catalan-que-despierta-de-la.html?tw_p=twt
Esta carta fue publicada de forma anónima en internet:
Soy un barcelonés de 30 años que, como mi generación, creció con el Club Super 3, el Tomàtic, la Bola de Drac, la Arare , Sopa de Cabra, Els Pets, Els Caçafantasmes, "Regreso al Futuro"...
Veíamos la predicción del tiempo en la TV 3, con los dibujos de soles y nubes sobre un mapa de los Países Catalanes.
En la escuela nos explicaban la historia de las cuatro barras, pintadas por el emperador franco con la sangre de Wilfredo el Velloso sobre un escudo o tela de color amarillo-dorado: así nació nuestra bandera ( la Senyera ).
Los domingos por la mañana bailábamos sardanas en la plaza de la Iglesia , y daba gozo ver en un mismo círculo a los abuelos y los nietos, cogidos de la mano. En Navidad hacíamos cagar al "Tió", y poníamos un "Caganer" con barretina en el Nacimiento.
Así, disfrutábamos de una auténtica Navidad catalana como Dios manda.
En la primavera cogíamos las Xirucas ( Chirucas , marca de calzado ], y nos íbamos a nuestros Pirineos a disfrutar de nuestras montañas y sierras, en nuestra tierra.
Celebrábamos la "Diada", con ánimo de no olvidarnos de la derrota de nuestro pueblo contra Felipe V y los españoles.
Somos un pueblo trabajador, con carácter, distinto del resto. Tenemos la Caixa , el RACC, los Mozos de Escuadra y los Ferrocarriles Catalanes. ¿Qué más queremos? Pues queremos, queremos, queremos...
Pero la verdad no se puede ocultar siempre. Te vas de Erasmus a Londres, y descubres que existe vida fuera de nuestro pequeño planeta catalán.
Que también hay trabajadores con carácter en otros territorios. Que la Caixa no es tan importante, si se compara con el Comercial Bank of China. Que solamente una ciudad como Shanghái tiene 20 millones de personas (tres veces toda Cataluña).
Descubres la verdad: que lo de las cuatro barras de Wifredo el Velloso sólo era una leyenda, un mito, sin fundamento histórico. Ni Wifredo fue contemporáneo del emperador, ni se usaba la heráldica en ese siglo. Además, hasta la unión con Aragón, el emblema de los condes de Barcelona fue la cruz de San Jorge (una cruz de gules sobre campo de plata).
Descubres que la sardana la inventaron en el año 1817. Fue un tal Pep Ventura, que tampoco se llamaba Pep sino José, nacido en Alcalá la Real, provincia de Jaén, e hijo de un comandante del Ejército español.
Se la inventaron, porque no podía ser que la jota de Lérida o del Campo de Tarragona fuese el baile nacional. Y tampoco podía serlo el baile denominado "El Españolito". Por eso se inventaron la sardana a comienzos del siglo XIX: para crear una identidad nacional inexistente hasta entonces. La sardana, otro mito.
Descubres que en 1714 no hubo ninguna guerra catalana-española, que Cataluña no participó en ninguna derrota bélica. Fue una guerra entre dos candidatos a la Corona de España, vacante desde la muerte de Carlos II sin descendencia: entre un candidato de la dinastía de los Borbones (de Francia) y otro de la deAustria (de tierras germánicas).
En todos los territorios de la Corona de España hubo austracistas y borbónicos: por ejemplo, Madrid, Alcalá y Toledo lucharon en el mismo bando que Barcelona. No fue, como intentan venderlo, una guerra de secesión, sino de sucesión: ningún bando aspiró nunca a romper la unidad dinástica entre Castilla y Aragón, ni la separación de Cataluña. La Diada , otro mito.
Descubres que el "Caganet" del belén es una "tradición" que no se generaliza hasta el siglo XIX, como la sardana. Y que el "Tió" es otra milonga identitarias y absurda. La Navidad catalana, otro mito.
CARTA DE UN CATALÁN: Te das cuenta que [los nacionalistas] nos han tomado el pelo. No nos han educado, sino adoctrinado. Que nos han alimentado, sin darnos cuenta, de una "ideología total" que se encuentra por encima de todo y de todos. Lo abarca todo: permite pisar el derecho de las personas, modelar la Historia a su gusto, y determinar qué está bien o mal.
Te das cuenta que [los nacionalistas] nos han adoctrinado a través de mitos, leyendas, mentiras. Que han construido o falseado una realidad, con tal de fundamentar su ideología. Intentaré poco a poco ir comentando esos mitos. Pido ayuda y la colaboración de todos, para tratar de encontrar otras mentiras. Así, [los catalanes] podremos liberarnos de esos mitos, y ser libres de verdad.
Está claro que eso de viajar, es para algunos, una estupenda vacuna contra la estupidez y el aldeanismo.
http://nacionalismoaldesnudo.blogspot.com.es/2012/04/carta-de-un-catalan-que-despierta-de-la.html?tw_p=twt
ALQUERIA- Cantidad de envíos : 567
Edad : 53
Localización : CHirivella
puntos patrióticos : 6627
Registro : 29/04/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Estoy muy de acuerdo con todo lo que se dice.
Hacer pensar- Cantidad de envíos : 3168
Edad : 81
Localización : Andalucía.España.Europa.Mundo
puntos patrióticos : 11096
Registro : 27/02/2012
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
PRUEBA Nº 27.- La gran influencia del Reino de Valencia y su idioma valenciano. ~ Blog de Juan García Sentandreu
PRUEBA Nº 27.- La gran influencia del Reino de Valencia y su idioma valenciano.
JUAN GARCÍA SENTANDREU
PRUEBA Nº 27 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN .
La gran influencia del reino de Valencia y su idioma valenciano sobre el aragonés oriental y el provenzal francés que se hablaba en los condados “catalanes” de la Marca Hispánica bajo soberanía francesa.
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
Está claro que la similitud entre el valenciano y el catalán actuales dan lugar a confusiones y dudas sobre la mentira oficial y académica de la “unidad de la lengua”. Lo lógico es que dos lenguas parecidas sean, como poco, hermanas, y de ahí a concluir que son la misma lengua sólo hay un paso. Por ello el proceso químico-político de aproximación del catalán al valenciano (ver prueba nº 12 ARGUMENTO Nº 11 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN ~ Blog de Juan García Sentandreu ) y del valenciano al catalán (ver prueba nº 5 ARGUMENTO Nº 5 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN . ~ Blog de Juan García Sentandreu) no tiene otra finalidad que el de unificar dos lenguas con dos historias y literaturas totalmente distintas.
[URL="http://"]http://[/URL]
Las semejanzas entre dos idiomas, el valenciano y el catalán, y especialmente el catalán de Lérida son producto de la gran influencia que el Reino de Valencia y lengua valenciana tuvieron sobre el "Estudi General de Lleida" (universidad) y la lengua catalana en general desde el siglo XIII al XVIII.
Además, también son debidas a la influencia lingüística (anterior a la "Reconquista"), que los exiliados "mozárabes" valencianos, huidos de la ocupación musulmana, ejercieron en las poco pobladas tierras leridanas en donde principalmente se refugiaron. Hemos de pensar que la lengua que se hablaba en Lérida, que pertenecía a la Corona de Aragón casi un siglo antes de la Conquista de Valencia, era, a nivel oficial, el latín y a nivel oral popular, un romance aragonés con influencias del lemosín que se hablaba en los vecinos condados catalanes sobre soberanía francesa, pero sin olvidar la fuerte influencia del valenciano medieval, el único que estaba estructurado como idioma y que estaba a punto de dar su siglo de Oro, el primero de las lenguas románicas, y que dio, a la lengua de los leridanos de la época, muchas aportaciones del valenciano antiguo.
El erudito catalán Miguel i Planas (Ramon Miquel i Planas - Viquipèdia) en su prologo al “Cançoner Satiric Valenciá dels segles XV i XVI” así lo confirma cuando confiesa:.. “privar a Cataluña y a su literatura de de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época .. sería dejar nuestra historia literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún : sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo , porque en ningún otro momento, antes de la Renaixença ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March , a los Roiç de Corella , a los Jaume Roig , a los Gaçull , a los Fenollar y otros cien más ...”.
Como reconoce Miquel i Planas, la literatura catalana no existe hasta el siglo XIX de su Renaiçenxa si no se apropia y hace suya la literatura y Siglo de Oro de la lengua valenciana. Todas sus aspiraciones y mitos nacionalistas se quedan cojos si no pueden construir una historia lingüística más allá del siglo XIX y lo que hacen es apropiarse de la valenciana, robarla, sin tapujos, que se remonta a principios del milenio con los balbuceos de una lengua mozárabe valenciana que ya cantaba, hablaba y escribía en valenciano. No olvidemos que el Reino de Valencia es 900 años latino y 530 años musulmán. De ahí que la lengua valenciana tenga la mayor parte de su base idiomática en el latín de los conquistadores romanos (900 años) y una gran y rica aportación mora (530 años).
[URL="http://"]http://[/URL]
Por el contrario los condados “catalanes” de la “Marca Hispánica” carolingia fueron 900 años latinos; 84 años musulmanes y 450 franceses. Por ello, precisamente, el catalán carece de la aportación árabe de la que goza el valenciano y, por el contrario, tiene durante casi 5 siglos (450 años) la aportación occitano-provenzal francesa. Esta es la razón de que en Cataluña utilicen tantos términos franceses como el “gairebé”, “mercí” o “ merces”, “donç”, “si us plau”, o “petit” todos importados del provenzal fruto de su dependencia y vasallaje a la corona francesa durante casi 5 siglos. Pero, con independencia del origen franco-latino de la lengua catalana nadie con un poco de rigor científico y sentido común puede sustraerse a la realidad y pruebas de que la lengua valenciana, muy anterior a la catalana, tuvo una fuerte influencia sobre esta.
Pero esto, ni mucho menos, les hace la misma lengua. Precisamente su distancia a lo largo de 5 siglos a partir del rompimiento del latín hace que sean dos lenguas romances distintas. Una, la valenciana, nacida sin la intermediación, original y propia, mientras que el catalán tendría que esperar a que su sustrato provenzal diera paso a la estructuración del catalán como lengua. Pero para ello pasarían varios siglos en los que el Reino de Valencia lideraría la literatura, la política y la fe de los reinos hispanos.
(Rodrigo de Borja, Papa Alejandro VI)
No olvidemos que el Reino de Valencia fue uno de los reinos más poderosos e influyentes de la península y el Mediterráneo, tanto en el plano político como en el cultural. Roma llegó a tener dos Papas valencianos de la familia Borja ( Calixto y Alejandro Borgia) que, mitos y leyendas negras a parte, representaron una época de verdadero esplendor cultural en un tiempo en la que los Papas tenían más poder que los propios reyes).
El idioma Valenciano fue el primer idioma de la península, en el siglo XIV, en tener un "Siglo de Oro" literario muy influyente sobre el resto de lenguas peninsulares, principalmente sobre el catalán que comenzaría a estructurarse como lengua derivada del provenzal francés dos siglos después de la consolidación de la mejor literatura en lengua valenciana.
Por tanto, es un hecho objetivo y contrastable que muchos de los parecidos que el idioma catalán presenta con el idioma Valenciano son debidos a la fuerte influencia que el Valenciano ejerció durante mucho tiempo sobre la lengua catalana y también, a la asimilación dentro de muchos núcleos poblacionales leridanos de muchos exiliados "mozárabes" valencianos que introdujeron en una medida significativa su "romance Valenciano" en la zona de Lérida.
No obstante a ello, si en el devenir de la historia no hubiera intervenido la química nacionalista a finales del siglo XIX, valenciano y catalán serían hoy dos lenguas mucho más diferentes y alejadas como lo eran en su día a mediados del 1.800 donde el valenciano y el lemosín-catalán divergían de manera llamativa. Pero la manipulación política sobre las lenguas (que es lo que yo combato) hizo que el proyecto neonacionalista catalán se fijase en la lengua valenciana y en la balear para unificarlas como sustrato de una futura unificación política bajo la marca “Paissos Catalans” con la que proceder al rompimiento y troceamiento nacionalista de España.
Como curiosidad, os dejo el enlace de un blog en el que se hacen eco de una noticia aparecida el 7 de Marzo de 2006 en el diario francés LE MONDE, sobre un informe de Cécile Chambraud en el que se sostiene que el valenciano se habla en Lérida, Andorra y parte de Aragón. Yo no lo creo así, pero precisamente son esas las similitudes las que nos pueden llevar a la conclusión de que fue la fuerza vigorizante de la lengua valenciana la que se impuso sobre los romances aragoneses de Lérida y el romance provenzal que se hablaba en los condados catalanes.
1ER ENLACE: nueva corriente: ¿VALENCIANO O CATALÁN?
2º ENLACE: Le Monde sostiene que el idioma valenciano se habla en Lleida, Andorra y parte de Aragón « Reino de Valencia[img]PRUEBA Nº 27.- La gran influencia del Reino de Valencia y su idioma valenciano. ~ Blog de Juan García Sentandreu PRUEBA Nº 27.- La gran influencia del Reino de Valencia y su idioma valenciano. JUAN GARCÍA SENTANDREU PRUEBA Nº 27 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN . La gran influencia del reino de Valencia y su idioma valenciano sobre el aragonés oriental y el provenzal francés que se hablaba en los condados “catalanes” de la Marca Hispánica bajo soberanía francesa. ¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio? Está claro que la similitud entre el valenciano y el catalán actuales dan lugar a confusiones y dudas sobre la mentira oficial y académica de la “unidad de la lengua”. Lo lógico es que dos lenguas parecidas sean, como poco, hermanas, y de ahí a concluir que son la misma lengua sólo hay un paso. Por ello el proceso químico-político de aproximación del catalán al valenciano (ver prueba nº 12 ARGUMENTO Nº 11 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN ~ Blog de Juan García Sentandreu ) y del valenciano al catalán (ver prueba nº 5 ARGUMENTO Nº 5 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN . ~ Blog de Juan García Sentandreu) no tiene otra finalidad que el de unificar dos lenguas con dos historias y literaturas totalmente distintas. [URL="http://"]http://[/URL] Las semejanzas entre dos idiomas, el valenciano y el catalán, y especialmente el catalán de Lérida son producto de la gran influencia que el Reino de Valencia y lengua valenciana tuvieron sobre el "Estudi General de Lleida" (universidad) y la lengua catalana en general desde el siglo XIII al XVIII. Además, también son debidas a la influencia lingüística (anterior a la "Reconquista"), que los exiliados "mozárabes" valencianos, huidos de la ocupación musulmana, ejercieron en las poco pobladas tierras leridanas en donde principalmente se refugiaron. Hemos de pensar que la lengua que se hablaba en Lérida, que pertenecía a la Corona de Aragón casi un siglo antes de la Conquista de Valencia, era, a nivel oficial, el latín y a nivel oral popular, un romance aragonés con influencias del lemosín que se hablaba en los vecinos condados catalanes sobre soberanía francesa, pero sin olvidar la fuerte influencia del valenciano medieval, el único que estaba estructurado como idioma y que estaba a punto de dar su siglo de Oro, el primero de las lenguas románicas, y que dio, a la lengua de los leridanos de la época, muchas aportaciones del valenciano antiguo. El erudito catalán Miguel i Planas (Ramon Miquel i Planas - Viquipèdia) en su prologo al “Cançoner Satiric Valenciá dels segles XV i XVI” así lo confirma cuando confiesa:.. “privar a Cataluña y a su literatura de de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época .. sería dejar nuestra historia literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún : sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo , porque en ningún otro momento, antes de la Renaixença ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March , a los Roiç de Corella , a los Jaume Roig , a los Gaçull , a los Fenollar y otros cien más ...”. Como reconoce Miquel i Planas, la literatura catalana no existe hasta el siglo XIX de su Renaiçenxa si no se apropia y hace suya la literatura y Siglo de Oro de la lengua valenciana. Todas sus aspiraciones y mitos nacionalistas se quedan cojos si no pueden construir una historia lingüística más allá del siglo XIX y lo que hacen es apropiarse de la valenciana, robarla, sin tapujos, que se remonta a principios del milenio con los balbuceos de una lengua mozárabe valenciana que ya cantaba, hablaba y escribía en valenciano. No olvidemos que el Reino de Valencia es 900 años latino y 530 años musulmán. De ahí que la lengua valenciana tenga la mayor parte de su base idiomática en el latín de los conquistadores romanos (900 años) y una gran y rica aportación mora (530 años). [URL="http://"]http://[/URL] Por el contrario los condados “catalanes” de la “Marca Hispánica” carolingia fueron 900 años latinos; 84 años musulmanes y 450 franceses. Por ello, precisamente, el catalán carece de la aportación árabe de la que goza el valenciano y, por el contrario, tiene durante casi 5 siglos (450 años) la aportación occitano-provenzal francesa. Esta es la razón de que en Cataluña utilicen tantos términos franceses como el “gairebé”, “mercí” o “ merces”, “donç”, “si us plau”, o “petit” todos importados del provenzal fruto de su dependencia y vasallaje a la corona francesa durante casi 5 siglos. Pero, con independencia del origen franco-latino de la lengua catalana nadie con un poco de rigor científico y sentido común puede sustraerse a la realidad y pruebas de que la lengua valenciana, muy anterior a la catalana, tuvo una fuerte influencia sobre esta. Pero esto, ni mucho menos, les hace la misma lengua. Precisamente su distancia a lo largo de 5 siglos a partir del rompimiento del latín hace que sean dos lenguas romances distintas. Una, la valenciana, nacida sin la intermediación, original y propia, mientras que el catalán tendría que esperar a que su sustrato provenzal diera paso a la estructuración del catalán como lengua. Pero para ello pasarían varios siglos en los que el Reino de Valencia lideraría la literatura, la política y la fe de los reinos hispanos. (Rodrigo de Borja, Papa Alejandro VI) No olvidemos que el Reino de Valencia fue uno de los reinos más poderosos e influyentes de la península y el Mediterráneo, tanto en el plano político como en el cultural. Roma llegó a tener dos Papas valencianos de la familia Borja ( Calixto y Alejandro Borgia) que, mitos y leyendas negras a parte, representaron una época de verdadero esplendor cultural en un tiempo en la que los Papas tenían más poder que los propios reyes). El idioma Valenciano fue el primer idioma de la península, en el siglo XIV, en tener un "Siglo de Oro" literario muy influyente sobre el resto de lenguas peninsulares, principalmente sobre el catalán que comenzaría a estructurarse como lengua derivada del provenzal francés dos siglos después de la consolidación de la mejor literatura en lengua valenciana. Por tanto, es un hecho objetivo y contrastable que muchos de los parecidos que el idioma catalán presenta con el idioma Valenciano son debidos a la fuerte influencia que el Valenciano ejerció durante mucho tiempo sobre la lengua catalana y también, a la asimilación dentro de muchos núcleos poblacionales leridanos de muchos exiliados "mozárabes" valencianos que introdujeron en una medida significativa su "romance Valenciano" en la zona de Lérida. No obstante a ello, si en el devenir de la historia no hubiera intervenido la química nacionalista a finales del siglo XIX, valenciano y catalán serían hoy dos lenguas mucho más diferentes y alejadas como lo eran en su día a mediados del 1.800 donde el valenciano y el lemosín-catalán divergían de manera llamativa. Pero la manipulación política sobre las lenguas (que es lo que yo combato) hizo que el proyecto neonacionalista catalán se fijase en la lengua valenciana y en la balear para unificarlas como sustrato de una futura unificación política bajo la marca “Paissos Catalans” con la que proceder al rompimiento y troceamiento nacionalista de España. Como curiosidad, os dejo el enlace de un blog en el que se hacen eco de una noticia aparecida el 7 de Marzo de 2006 en el diario francés LE MONDE, sobre un informe de Cécile Chambraud en el que se sostiene que el valenciano se habla en Lérida, Andorra y parte de Aragón. Yo no lo creo así, pero precisamente son esas las similitudes las que nos pueden llevar a la conclusión de que fue la fuerza vigorizante de la lengua valenciana la que se impuso sobre los romances aragoneses de Lérida y el romance provenzal que se hablaba en los condados catalanes. 1ER ENLACE: nueva corriente: ¿VALENCIANO O CATALÁN? 2º ENLACE: Le Monde sostiene que el idioma valenciano se habla en Lleida, Andorra y parte de Aragón « Reino de Valencia[/img]
PRUEBA Nº 27.- La gran influencia del Reino de Valencia y su idioma valenciano.
JUAN GARCÍA SENTANDREU
PRUEBA Nº 27 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN .
La gran influencia del reino de Valencia y su idioma valenciano sobre el aragonés oriental y el provenzal francés que se hablaba en los condados “catalanes” de la Marca Hispánica bajo soberanía francesa.
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
Está claro que la similitud entre el valenciano y el catalán actuales dan lugar a confusiones y dudas sobre la mentira oficial y académica de la “unidad de la lengua”. Lo lógico es que dos lenguas parecidas sean, como poco, hermanas, y de ahí a concluir que son la misma lengua sólo hay un paso. Por ello el proceso químico-político de aproximación del catalán al valenciano (ver prueba nº 12 ARGUMENTO Nº 11 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN ~ Blog de Juan García Sentandreu ) y del valenciano al catalán (ver prueba nº 5 ARGUMENTO Nº 5 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN . ~ Blog de Juan García Sentandreu) no tiene otra finalidad que el de unificar dos lenguas con dos historias y literaturas totalmente distintas.
[URL="http://"]http://[/URL]
Las semejanzas entre dos idiomas, el valenciano y el catalán, y especialmente el catalán de Lérida son producto de la gran influencia que el Reino de Valencia y lengua valenciana tuvieron sobre el "Estudi General de Lleida" (universidad) y la lengua catalana en general desde el siglo XIII al XVIII.
Además, también son debidas a la influencia lingüística (anterior a la "Reconquista"), que los exiliados "mozárabes" valencianos, huidos de la ocupación musulmana, ejercieron en las poco pobladas tierras leridanas en donde principalmente se refugiaron. Hemos de pensar que la lengua que se hablaba en Lérida, que pertenecía a la Corona de Aragón casi un siglo antes de la Conquista de Valencia, era, a nivel oficial, el latín y a nivel oral popular, un romance aragonés con influencias del lemosín que se hablaba en los vecinos condados catalanes sobre soberanía francesa, pero sin olvidar la fuerte influencia del valenciano medieval, el único que estaba estructurado como idioma y que estaba a punto de dar su siglo de Oro, el primero de las lenguas románicas, y que dio, a la lengua de los leridanos de la época, muchas aportaciones del valenciano antiguo.
El erudito catalán Miguel i Planas (Ramon Miquel i Planas - Viquipèdia) en su prologo al “Cançoner Satiric Valenciá dels segles XV i XVI” así lo confirma cuando confiesa:.. “privar a Cataluña y a su literatura de de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época .. sería dejar nuestra historia literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún : sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo , porque en ningún otro momento, antes de la Renaixença ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March , a los Roiç de Corella , a los Jaume Roig , a los Gaçull , a los Fenollar y otros cien más ...”.
Como reconoce Miquel i Planas, la literatura catalana no existe hasta el siglo XIX de su Renaiçenxa si no se apropia y hace suya la literatura y Siglo de Oro de la lengua valenciana. Todas sus aspiraciones y mitos nacionalistas se quedan cojos si no pueden construir una historia lingüística más allá del siglo XIX y lo que hacen es apropiarse de la valenciana, robarla, sin tapujos, que se remonta a principios del milenio con los balbuceos de una lengua mozárabe valenciana que ya cantaba, hablaba y escribía en valenciano. No olvidemos que el Reino de Valencia es 900 años latino y 530 años musulmán. De ahí que la lengua valenciana tenga la mayor parte de su base idiomática en el latín de los conquistadores romanos (900 años) y una gran y rica aportación mora (530 años).
[URL="http://"]http://[/URL]
Por el contrario los condados “catalanes” de la “Marca Hispánica” carolingia fueron 900 años latinos; 84 años musulmanes y 450 franceses. Por ello, precisamente, el catalán carece de la aportación árabe de la que goza el valenciano y, por el contrario, tiene durante casi 5 siglos (450 años) la aportación occitano-provenzal francesa. Esta es la razón de que en Cataluña utilicen tantos términos franceses como el “gairebé”, “mercí” o “ merces”, “donç”, “si us plau”, o “petit” todos importados del provenzal fruto de su dependencia y vasallaje a la corona francesa durante casi 5 siglos. Pero, con independencia del origen franco-latino de la lengua catalana nadie con un poco de rigor científico y sentido común puede sustraerse a la realidad y pruebas de que la lengua valenciana, muy anterior a la catalana, tuvo una fuerte influencia sobre esta.
Pero esto, ni mucho menos, les hace la misma lengua. Precisamente su distancia a lo largo de 5 siglos a partir del rompimiento del latín hace que sean dos lenguas romances distintas. Una, la valenciana, nacida sin la intermediación, original y propia, mientras que el catalán tendría que esperar a que su sustrato provenzal diera paso a la estructuración del catalán como lengua. Pero para ello pasarían varios siglos en los que el Reino de Valencia lideraría la literatura, la política y la fe de los reinos hispanos.
(Rodrigo de Borja, Papa Alejandro VI)
No olvidemos que el Reino de Valencia fue uno de los reinos más poderosos e influyentes de la península y el Mediterráneo, tanto en el plano político como en el cultural. Roma llegó a tener dos Papas valencianos de la familia Borja ( Calixto y Alejandro Borgia) que, mitos y leyendas negras a parte, representaron una época de verdadero esplendor cultural en un tiempo en la que los Papas tenían más poder que los propios reyes).
El idioma Valenciano fue el primer idioma de la península, en el siglo XIV, en tener un "Siglo de Oro" literario muy influyente sobre el resto de lenguas peninsulares, principalmente sobre el catalán que comenzaría a estructurarse como lengua derivada del provenzal francés dos siglos después de la consolidación de la mejor literatura en lengua valenciana.
Por tanto, es un hecho objetivo y contrastable que muchos de los parecidos que el idioma catalán presenta con el idioma Valenciano son debidos a la fuerte influencia que el Valenciano ejerció durante mucho tiempo sobre la lengua catalana y también, a la asimilación dentro de muchos núcleos poblacionales leridanos de muchos exiliados "mozárabes" valencianos que introdujeron en una medida significativa su "romance Valenciano" en la zona de Lérida.
No obstante a ello, si en el devenir de la historia no hubiera intervenido la química nacionalista a finales del siglo XIX, valenciano y catalán serían hoy dos lenguas mucho más diferentes y alejadas como lo eran en su día a mediados del 1.800 donde el valenciano y el lemosín-catalán divergían de manera llamativa. Pero la manipulación política sobre las lenguas (que es lo que yo combato) hizo que el proyecto neonacionalista catalán se fijase en la lengua valenciana y en la balear para unificarlas como sustrato de una futura unificación política bajo la marca “Paissos Catalans” con la que proceder al rompimiento y troceamiento nacionalista de España.
Como curiosidad, os dejo el enlace de un blog en el que se hacen eco de una noticia aparecida el 7 de Marzo de 2006 en el diario francés LE MONDE, sobre un informe de Cécile Chambraud en el que se sostiene que el valenciano se habla en Lérida, Andorra y parte de Aragón. Yo no lo creo así, pero precisamente son esas las similitudes las que nos pueden llevar a la conclusión de que fue la fuerza vigorizante de la lengua valenciana la que se impuso sobre los romances aragoneses de Lérida y el romance provenzal que se hablaba en los condados catalanes.
1ER ENLACE: nueva corriente: ¿VALENCIANO O CATALÁN?
2º ENLACE: Le Monde sostiene que el idioma valenciano se habla en Lleida, Andorra y parte de Aragón « Reino de Valencia[img]PRUEBA Nº 27.- La gran influencia del Reino de Valencia y su idioma valenciano. ~ Blog de Juan García Sentandreu PRUEBA Nº 27.- La gran influencia del Reino de Valencia y su idioma valenciano. JUAN GARCÍA SENTANDREU PRUEBA Nº 27 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN . La gran influencia del reino de Valencia y su idioma valenciano sobre el aragonés oriental y el provenzal francés que se hablaba en los condados “catalanes” de la Marca Hispánica bajo soberanía francesa. ¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio? Está claro que la similitud entre el valenciano y el catalán actuales dan lugar a confusiones y dudas sobre la mentira oficial y académica de la “unidad de la lengua”. Lo lógico es que dos lenguas parecidas sean, como poco, hermanas, y de ahí a concluir que son la misma lengua sólo hay un paso. Por ello el proceso químico-político de aproximación del catalán al valenciano (ver prueba nº 12 ARGUMENTO Nº 11 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN ~ Blog de Juan García Sentandreu ) y del valenciano al catalán (ver prueba nº 5 ARGUMENTO Nº 5 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN . ~ Blog de Juan García Sentandreu) no tiene otra finalidad que el de unificar dos lenguas con dos historias y literaturas totalmente distintas. [URL="http://"]http://[/URL] Las semejanzas entre dos idiomas, el valenciano y el catalán, y especialmente el catalán de Lérida son producto de la gran influencia que el Reino de Valencia y lengua valenciana tuvieron sobre el "Estudi General de Lleida" (universidad) y la lengua catalana en general desde el siglo XIII al XVIII. Además, también son debidas a la influencia lingüística (anterior a la "Reconquista"), que los exiliados "mozárabes" valencianos, huidos de la ocupación musulmana, ejercieron en las poco pobladas tierras leridanas en donde principalmente se refugiaron. Hemos de pensar que la lengua que se hablaba en Lérida, que pertenecía a la Corona de Aragón casi un siglo antes de la Conquista de Valencia, era, a nivel oficial, el latín y a nivel oral popular, un romance aragonés con influencias del lemosín que se hablaba en los vecinos condados catalanes sobre soberanía francesa, pero sin olvidar la fuerte influencia del valenciano medieval, el único que estaba estructurado como idioma y que estaba a punto de dar su siglo de Oro, el primero de las lenguas románicas, y que dio, a la lengua de los leridanos de la época, muchas aportaciones del valenciano antiguo. El erudito catalán Miguel i Planas (Ramon Miquel i Planas - Viquipèdia) en su prologo al “Cançoner Satiric Valenciá dels segles XV i XVI” así lo confirma cuando confiesa:.. “privar a Cataluña y a su literatura de de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época .. sería dejar nuestra historia literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún : sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo , porque en ningún otro momento, antes de la Renaixença ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March , a los Roiç de Corella , a los Jaume Roig , a los Gaçull , a los Fenollar y otros cien más ...”. Como reconoce Miquel i Planas, la literatura catalana no existe hasta el siglo XIX de su Renaiçenxa si no se apropia y hace suya la literatura y Siglo de Oro de la lengua valenciana. Todas sus aspiraciones y mitos nacionalistas se quedan cojos si no pueden construir una historia lingüística más allá del siglo XIX y lo que hacen es apropiarse de la valenciana, robarla, sin tapujos, que se remonta a principios del milenio con los balbuceos de una lengua mozárabe valenciana que ya cantaba, hablaba y escribía en valenciano. No olvidemos que el Reino de Valencia es 900 años latino y 530 años musulmán. De ahí que la lengua valenciana tenga la mayor parte de su base idiomática en el latín de los conquistadores romanos (900 años) y una gran y rica aportación mora (530 años). [URL="http://"]http://[/URL] Por el contrario los condados “catalanes” de la “Marca Hispánica” carolingia fueron 900 años latinos; 84 años musulmanes y 450 franceses. Por ello, precisamente, el catalán carece de la aportación árabe de la que goza el valenciano y, por el contrario, tiene durante casi 5 siglos (450 años) la aportación occitano-provenzal francesa. Esta es la razón de que en Cataluña utilicen tantos términos franceses como el “gairebé”, “mercí” o “ merces”, “donç”, “si us plau”, o “petit” todos importados del provenzal fruto de su dependencia y vasallaje a la corona francesa durante casi 5 siglos. Pero, con independencia del origen franco-latino de la lengua catalana nadie con un poco de rigor científico y sentido común puede sustraerse a la realidad y pruebas de que la lengua valenciana, muy anterior a la catalana, tuvo una fuerte influencia sobre esta. Pero esto, ni mucho menos, les hace la misma lengua. Precisamente su distancia a lo largo de 5 siglos a partir del rompimiento del latín hace que sean dos lenguas romances distintas. Una, la valenciana, nacida sin la intermediación, original y propia, mientras que el catalán tendría que esperar a que su sustrato provenzal diera paso a la estructuración del catalán como lengua. Pero para ello pasarían varios siglos en los que el Reino de Valencia lideraría la literatura, la política y la fe de los reinos hispanos. (Rodrigo de Borja, Papa Alejandro VI) No olvidemos que el Reino de Valencia fue uno de los reinos más poderosos e influyentes de la península y el Mediterráneo, tanto en el plano político como en el cultural. Roma llegó a tener dos Papas valencianos de la familia Borja ( Calixto y Alejandro Borgia) que, mitos y leyendas negras a parte, representaron una época de verdadero esplendor cultural en un tiempo en la que los Papas tenían más poder que los propios reyes). El idioma Valenciano fue el primer idioma de la península, en el siglo XIV, en tener un "Siglo de Oro" literario muy influyente sobre el resto de lenguas peninsulares, principalmente sobre el catalán que comenzaría a estructurarse como lengua derivada del provenzal francés dos siglos después de la consolidación de la mejor literatura en lengua valenciana. Por tanto, es un hecho objetivo y contrastable que muchos de los parecidos que el idioma catalán presenta con el idioma Valenciano son debidos a la fuerte influencia que el Valenciano ejerció durante mucho tiempo sobre la lengua catalana y también, a la asimilación dentro de muchos núcleos poblacionales leridanos de muchos exiliados "mozárabes" valencianos que introdujeron en una medida significativa su "romance Valenciano" en la zona de Lérida. No obstante a ello, si en el devenir de la historia no hubiera intervenido la química nacionalista a finales del siglo XIX, valenciano y catalán serían hoy dos lenguas mucho más diferentes y alejadas como lo eran en su día a mediados del 1.800 donde el valenciano y el lemosín-catalán divergían de manera llamativa. Pero la manipulación política sobre las lenguas (que es lo que yo combato) hizo que el proyecto neonacionalista catalán se fijase en la lengua valenciana y en la balear para unificarlas como sustrato de una futura unificación política bajo la marca “Paissos Catalans” con la que proceder al rompimiento y troceamiento nacionalista de España. Como curiosidad, os dejo el enlace de un blog en el que se hacen eco de una noticia aparecida el 7 de Marzo de 2006 en el diario francés LE MONDE, sobre un informe de Cécile Chambraud en el que se sostiene que el valenciano se habla en Lérida, Andorra y parte de Aragón. Yo no lo creo así, pero precisamente son esas las similitudes las que nos pueden llevar a la conclusión de que fue la fuerza vigorizante de la lengua valenciana la que se impuso sobre los romances aragoneses de Lérida y el romance provenzal que se hablaba en los condados catalanes. 1ER ENLACE: nueva corriente: ¿VALENCIANO O CATALÁN? 2º ENLACE: Le Monde sostiene que el idioma valenciano se habla en Lleida, Andorra y parte de Aragón « Reino de Valencia[/img]
ALQUERIA- Cantidad de envíos : 567
Edad : 53
Localización : CHirivella
puntos patrióticos : 6627
Registro : 29/04/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
ALBORAYA o ALBORAIA:
El siguiente escrito o pequeño artículo, está fundamentado en una petición de informes sobre el nombre, en valenciano y en español, del pueblo de Alboraya dirigido al Decano Don Xavier Casp de la Real Academia de Cultura Valenciana (RACV), solicitado por el concejal del PP del que por razones obvias, omitiré el nombre y apellidos. Además incluiré, los estudios referentes a la cuestión, realizados por profesionales del mundo de la historia y la lengua (unos afines al PP y otros al POSE) y que tantos unos como otros, al final de las pruebas encontradas documentalmente, hacen del nombre de Alboraya lo contrario de lo que la documentación histórica dice, o mejor dicho, hacen lo de siempre: “catalanizarlo” todo.
Dicho informe se remonta a diciembre de 1996 y en el, Don Xavir Casp y según la documentación que consta en la Seccion de Lengua y Literatura de la RACV, responde al regidor del PP del Ayuntamiento de Alboraya:
“El topónimo ALBORAYA aparece documentado desde muy antiguo y en cuantioso casos, de manera casi invariable. Es decir, que la forma actual “Alboraya” no es una forma castellanizado y coincide perfectamente en la forma histórica y tradicional (sic)
Como referencias históricas documentada tenemos un muchas, y entre otras son las siguientes:
1. En el año 1238 aparece documentado el topónimo “Alboraya” en el libro del Repartiment varias veces, siendo la primera en la doncación que el Rey Don Jaime I hace a B. pesador de Tortosa (perteneciente a la Corona de Aragón y no a la entonces inexistente Cataluña –añadido como nota del autor del articulo-): “II iovats in villa d’Alboraya”. En el mismo libro y año aparece Alboraya en la donación de Jaume I al obispo de Huesca: “locum qui dicitur Alborayatz”. Curiosamente también en el año 1238 en el Llibre del Repartiment encontamos una forma diminutiva del topónimo Alboraya: “Alborayet”.
2. En 1376 encontraos documentado el topónimo Alboraya en el Real documento 488 del Archivo del Reino de Valencia.
3. En 1415 encontramos Alboraya en el impuesto del Morabati, en el Archivo del Reino de Valencia. Mestre Racional, 10870.
4. En 1427 encontraos Alboraya en el memorial de los juegos que paguan por escolta del Llibre Blanch, pag. 362.
5. En 1499 encontramos Alboraya documentada en la obra de R. Ferrer Navarro, Estructura de la población en el Reino de Valencia. Siglos XIII, XIV y XV.
Curiosamente y tras la petición de aclarar la solicitud de la valencianidad o castellanización del nombre de Alboraya y con la propuesta del grupo PS-PV del pueblo en el cual pedían cambiar el nombre de Alboraya por el catalanizado Alboraia, se acordó en un pleno del AyuntaMIENTO que ambos grupos políticos mayoritarios, emitieran un informe docuementado del topónimo de Alboraya, para que en fechas posteriores y en otro pleno, se volcaran dichos informes y acordar la conveniencia o no, de cambiarle el nombre al pueblo.
Los informes son demoledores en cuanto a la documentación encontrada, aunque los del PS-PV, en la cabecera de su informe, al escribir el nombre, ya lo hacían con “i” latina, poniendo ALBORAIA (V).
A continuación veremos los informes:
A). “El informe del PS-PV fue el que como estudio de los castillos y torres del “país Valenciano”, presenta Vicent Boix en los premios Cuidad de Xativa en el año 1982:
Año 1238: vila, alquería o lugar de Alborayeg, cerca de Rascanya, Almassera y el mar (Llibre del Repartiment, en variantes tales como: Alborayarç, Albohayel, Alborayatz y también en BARRAGAN-2)
Año 1240: “via que vadit ad A’lbirayatz” tierras de Almassera y Alboraaix” (Llibre del Repartiment)
Año 1244: “Alquería de Alborayet, cerca de Almassera” (Llibre del Repartiment) y
Año 1270: “Alquería de Alboraya” (MF-1), además se adjunta la etimología del topónimo:
- Del árabe /al-burayyai/ “la torreta”. Se trata de un diminutivo masculino del árabe andalusí (CORRIENTES 5.8.0)
- - Segundo Escolano “ su antiguo nombre es Alboray o Alboraya; y dieronsele los moros, por significar entre ellos lo mismo que Torrre: que eso es lo que debería de ser en aquel tiempo”
- B). El informe presentado por el PP se basa en un estudio titulado DOCUMENTOS Y DATOS PAR UN ESTUDIO TOPONIMO DE LA REGIÓN VALENCIANA, realizado por: Mª Desamparados Cabanes Pecourt, Ramón Ferrer Navarro y Abelardo Herrero Alonso. Estos lo empiezan escribiendo ALBORAYA (Valencia) y dicen lo siguiente en castellano:
- Aparece muy pronto documentado el topónimo:1238 (donación de Don Jaime I a B. Pesador de Tortosa) “II iovats in villa d’Alboraya” (Llibre del Repartiment. I, pag.40)
- En el mismo año de 1238 (donación de Don Jaime I al obispo de Huesca) locum qui dicitur Alborayatz” (id., pag. 111)
- En el año 1427 (Memorial de los lugares que pagan por escolta) “Alboraya” (PEREZ, Llibre Blanch., pag. 362
- Año 1376 “Alboraya” (Archivo Reino de Valencia., Real 488)
- Año 1415 (Impuesto de Morabati) “Alboraya” (ARV., Mestre Racional, 10870)
- Año 1499 “Alboraya” (FERRER NAVARRO, Estructura).
- Sanchis Sivera, recoge algunas variantes del nombre “Alborraya”, “Alborayats”, pero muchas otras son de muy dudosa identidad en nuestra voz geográfica (Cfr. SANCHIS, Nomenclator, pag.29)
- En el año 1238 una forma diminutiva del topónimo aparece ya en el Repartiment: “Alborayet”, forma que encuentra dos correspondientes homónimos en Mallorca.
Desde el punto de vista etimológico hay que partir de la base árabe muy similar a la del topónimo anterior: al-burayya “la torrecilla” (ASÍN, Contribuciones., pag.49)
Esto último también lo dice Xavier Casp en su informe, es más, concluye diciendo: Tanto por etimología como por documentación histórica y tradición, la forma “Alboraya”, en (Y griega), es la que corresponde al topónimo valenciano. De esta manera aparece siempre sin modificarla para adaptarla a una determinada e interesada nueva ortografía. Cambiar “Alboraya” por “Alboraia” no supone la traducción al valenciano o la valencianización del topónimo, yaque la forma valenciana desde el año 1238 es “ALBORAYA”. En esta casolos documentos no dan lugar a dudas (sic)
Confiando haber complacido les saluda atentamente.
Firmado: Xavier Casp.
Como se explica, que bajo toda una amplia documentación histórica y por suerte, bien documentada del nombre de Alboraya, unos y otros (PP, PS-PV, BLOC, ERPV, etc.) todos, pero todos, se planteen los dictámenes de un falso consenso lingüístico, cuando la razón es meramente política, por deseos de Cataluña y de sus acólitos y sicarios y de los gobiernos de turno interesados en el poder que les da la opción de gobernar toda la nación o estado.
No dejemos que nos cambien nuestros topónimos y gentilicios tradicionales y que teneos por históricos, porque dentro de poco no cambiaran el nombre y apellidos y: los Vicente serán Vicenç, los Joaquim, no serán Chimo, sino Ximo, Quim o Quimet, los Giner serán Gener, los Domenech o Blanch serán Domenec o Blanc y seguro que Roig será Vermell.
Hoy en día, aunque no sabemos por que razón el Ayuntamiento del PP en su momento no llevó al Consell Valencià de Cultura (CVC) el tramite definitivo de la solicitud de la “ Carta” acreditad del topónimo de Alboraya, si bien fuentes no oficiales, dicen que “no era políticamente adecuado” ¿Será porque esa carta documento –de carácter lingüístico-, la debería haber hecho oficial la catalanista AVL? Y evidentemente hacerlo supone reconocer la existencia en el alfabeto valenciano de la “Y” y no solo cuando representa gráficamente el sonido “ñ” –ny-. Sería reconocer el “yo” y no el “jo”, el “ya” y no e l”ja”, “yayo/a” y no “jaio/a o por si no tenemos bastante “iaio/a (aunque aquí, en correcto valenciano convergente, ¿historica y tradicionalmente documentado? Sería “avi/avia”), yodismo, etc. ¿Será porque lo debería haber hecho el CVC? Que de Valenciano tiene poco y menos de cultura valenciana. ¿Sería provocar más enfrentamientos dentro del PP? No lo se…, el caso es que desde entonces hasta ahora, el nombre de Alboraya es como un trozo de plastelina, que cada cual y cada uno, le da la forma que quiere, pero ninguno de todos en la valencianidad que tiene y que se merece. En la actualidad, el también Ayuntamiento del PP, tampoco lo ha hecho.
¡¡QUE VERGÜENZA!!
Autor: Federico Bonillo. En lo poble d’Alboraya, a 5 de julio de 2006.
Extret del blog de Russafí.
El siguiente escrito o pequeño artículo, está fundamentado en una petición de informes sobre el nombre, en valenciano y en español, del pueblo de Alboraya dirigido al Decano Don Xavier Casp de la Real Academia de Cultura Valenciana (RACV), solicitado por el concejal del PP del que por razones obvias, omitiré el nombre y apellidos. Además incluiré, los estudios referentes a la cuestión, realizados por profesionales del mundo de la historia y la lengua (unos afines al PP y otros al POSE) y que tantos unos como otros, al final de las pruebas encontradas documentalmente, hacen del nombre de Alboraya lo contrario de lo que la documentación histórica dice, o mejor dicho, hacen lo de siempre: “catalanizarlo” todo.
Dicho informe se remonta a diciembre de 1996 y en el, Don Xavir Casp y según la documentación que consta en la Seccion de Lengua y Literatura de la RACV, responde al regidor del PP del Ayuntamiento de Alboraya:
“El topónimo ALBORAYA aparece documentado desde muy antiguo y en cuantioso casos, de manera casi invariable. Es decir, que la forma actual “Alboraya” no es una forma castellanizado y coincide perfectamente en la forma histórica y tradicional (sic)
Como referencias históricas documentada tenemos un muchas, y entre otras son las siguientes:
1. En el año 1238 aparece documentado el topónimo “Alboraya” en el libro del Repartiment varias veces, siendo la primera en la doncación que el Rey Don Jaime I hace a B. pesador de Tortosa (perteneciente a la Corona de Aragón y no a la entonces inexistente Cataluña –añadido como nota del autor del articulo-): “II iovats in villa d’Alboraya”. En el mismo libro y año aparece Alboraya en la donación de Jaume I al obispo de Huesca: “locum qui dicitur Alborayatz”. Curiosamente también en el año 1238 en el Llibre del Repartiment encontamos una forma diminutiva del topónimo Alboraya: “Alborayet”.
2. En 1376 encontraos documentado el topónimo Alboraya en el Real documento 488 del Archivo del Reino de Valencia.
3. En 1415 encontramos Alboraya en el impuesto del Morabati, en el Archivo del Reino de Valencia. Mestre Racional, 10870.
4. En 1427 encontraos Alboraya en el memorial de los juegos que paguan por escolta del Llibre Blanch, pag. 362.
5. En 1499 encontramos Alboraya documentada en la obra de R. Ferrer Navarro, Estructura de la población en el Reino de Valencia. Siglos XIII, XIV y XV.
Curiosamente y tras la petición de aclarar la solicitud de la valencianidad o castellanización del nombre de Alboraya y con la propuesta del grupo PS-PV del pueblo en el cual pedían cambiar el nombre de Alboraya por el catalanizado Alboraia, se acordó en un pleno del AyuntaMIENTO que ambos grupos políticos mayoritarios, emitieran un informe docuementado del topónimo de Alboraya, para que en fechas posteriores y en otro pleno, se volcaran dichos informes y acordar la conveniencia o no, de cambiarle el nombre al pueblo.
Los informes son demoledores en cuanto a la documentación encontrada, aunque los del PS-PV, en la cabecera de su informe, al escribir el nombre, ya lo hacían con “i” latina, poniendo ALBORAIA (V).
A continuación veremos los informes:
A). “El informe del PS-PV fue el que como estudio de los castillos y torres del “país Valenciano”, presenta Vicent Boix en los premios Cuidad de Xativa en el año 1982:
Año 1238: vila, alquería o lugar de Alborayeg, cerca de Rascanya, Almassera y el mar (Llibre del Repartiment, en variantes tales como: Alborayarç, Albohayel, Alborayatz y también en BARRAGAN-2)
Año 1240: “via que vadit ad A’lbirayatz” tierras de Almassera y Alboraaix” (Llibre del Repartiment)
Año 1244: “Alquería de Alborayet, cerca de Almassera” (Llibre del Repartiment) y
Año 1270: “Alquería de Alboraya” (MF-1), además se adjunta la etimología del topónimo:
- Del árabe /al-burayyai/ “la torreta”. Se trata de un diminutivo masculino del árabe andalusí (CORRIENTES 5.8.0)
- - Segundo Escolano “ su antiguo nombre es Alboray o Alboraya; y dieronsele los moros, por significar entre ellos lo mismo que Torrre: que eso es lo que debería de ser en aquel tiempo”
- B). El informe presentado por el PP se basa en un estudio titulado DOCUMENTOS Y DATOS PAR UN ESTUDIO TOPONIMO DE LA REGIÓN VALENCIANA, realizado por: Mª Desamparados Cabanes Pecourt, Ramón Ferrer Navarro y Abelardo Herrero Alonso. Estos lo empiezan escribiendo ALBORAYA (Valencia) y dicen lo siguiente en castellano:
- Aparece muy pronto documentado el topónimo:1238 (donación de Don Jaime I a B. Pesador de Tortosa) “II iovats in villa d’Alboraya” (Llibre del Repartiment. I, pag.40)
- En el mismo año de 1238 (donación de Don Jaime I al obispo de Huesca) locum qui dicitur Alborayatz” (id., pag. 111)
- En el año 1427 (Memorial de los lugares que pagan por escolta) “Alboraya” (PEREZ, Llibre Blanch., pag. 362
- Año 1376 “Alboraya” (Archivo Reino de Valencia., Real 488)
- Año 1415 (Impuesto de Morabati) “Alboraya” (ARV., Mestre Racional, 10870)
- Año 1499 “Alboraya” (FERRER NAVARRO, Estructura).
- Sanchis Sivera, recoge algunas variantes del nombre “Alborraya”, “Alborayats”, pero muchas otras son de muy dudosa identidad en nuestra voz geográfica (Cfr. SANCHIS, Nomenclator, pag.29)
- En el año 1238 una forma diminutiva del topónimo aparece ya en el Repartiment: “Alborayet”, forma que encuentra dos correspondientes homónimos en Mallorca.
Desde el punto de vista etimológico hay que partir de la base árabe muy similar a la del topónimo anterior: al-burayya “la torrecilla” (ASÍN, Contribuciones., pag.49)
Esto último también lo dice Xavier Casp en su informe, es más, concluye diciendo: Tanto por etimología como por documentación histórica y tradición, la forma “Alboraya”, en (Y griega), es la que corresponde al topónimo valenciano. De esta manera aparece siempre sin modificarla para adaptarla a una determinada e interesada nueva ortografía. Cambiar “Alboraya” por “Alboraia” no supone la traducción al valenciano o la valencianización del topónimo, yaque la forma valenciana desde el año 1238 es “ALBORAYA”. En esta casolos documentos no dan lugar a dudas (sic)
Confiando haber complacido les saluda atentamente.
Firmado: Xavier Casp.
Como se explica, que bajo toda una amplia documentación histórica y por suerte, bien documentada del nombre de Alboraya, unos y otros (PP, PS-PV, BLOC, ERPV, etc.) todos, pero todos, se planteen los dictámenes de un falso consenso lingüístico, cuando la razón es meramente política, por deseos de Cataluña y de sus acólitos y sicarios y de los gobiernos de turno interesados en el poder que les da la opción de gobernar toda la nación o estado.
No dejemos que nos cambien nuestros topónimos y gentilicios tradicionales y que teneos por históricos, porque dentro de poco no cambiaran el nombre y apellidos y: los Vicente serán Vicenç, los Joaquim, no serán Chimo, sino Ximo, Quim o Quimet, los Giner serán Gener, los Domenech o Blanch serán Domenec o Blanc y seguro que Roig será Vermell.
Hoy en día, aunque no sabemos por que razón el Ayuntamiento del PP en su momento no llevó al Consell Valencià de Cultura (CVC) el tramite definitivo de la solicitud de la “ Carta” acreditad del topónimo de Alboraya, si bien fuentes no oficiales, dicen que “no era políticamente adecuado” ¿Será porque esa carta documento –de carácter lingüístico-, la debería haber hecho oficial la catalanista AVL? Y evidentemente hacerlo supone reconocer la existencia en el alfabeto valenciano de la “Y” y no solo cuando representa gráficamente el sonido “ñ” –ny-. Sería reconocer el “yo” y no el “jo”, el “ya” y no e l”ja”, “yayo/a” y no “jaio/a o por si no tenemos bastante “iaio/a (aunque aquí, en correcto valenciano convergente, ¿historica y tradicionalmente documentado? Sería “avi/avia”), yodismo, etc. ¿Será porque lo debería haber hecho el CVC? Que de Valenciano tiene poco y menos de cultura valenciana. ¿Sería provocar más enfrentamientos dentro del PP? No lo se…, el caso es que desde entonces hasta ahora, el nombre de Alboraya es como un trozo de plastelina, que cada cual y cada uno, le da la forma que quiere, pero ninguno de todos en la valencianidad que tiene y que se merece. En la actualidad, el también Ayuntamiento del PP, tampoco lo ha hecho.
¡¡QUE VERGÜENZA!!
Autor: Federico Bonillo. En lo poble d’Alboraya, a 5 de julio de 2006.
Extret del blog de Russafí.
ALQUERIA- Cantidad de envíos : 567
Edad : 53
Localización : CHirivella
puntos patrióticos : 6627
Registro : 29/04/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
1ª Parte “ELIG” (Elche) el nombre correcto ortográficamente.
En relación al nombre (valenciano) de “Elig”, hace tiempo que venimos escuchando a algunos (pancatalansitas) que es una forma ortográfica incorrecta que no se adecúa a la fonética del nombre y como se pronuncia el idioma valenciano (acabar en sonido “ch” valenciana/castellana). Dicen que “-ig” tiene que ir precedido de vocal y no de consonante para que suene como “ch castellana”; pues si no, en vez de pronunciar “Elch” se estaría pronunciando (según ellos) “Elich”.
Resulta que todas estas voces “cojean del mismo pie”. Esto es: creen que hacen servir las “Normas de Castelló de 1932”; normativa ortográfica que ampara – aunque no gasta- la A.V. L. (Académia Valenciana de la Lengua), ente normativo CATALANIZADOR que cada día deja más patente su ineptitud para defender la identidad propia e independiente de la lengua valenciana y que, en el fondo, lo que quiere es que el idioma valenciano sea absorbido y desnaturalizado por la lengua catalana (Haciéndole el juego a las ambiciones del imperialismo pancatalanista que ya no tiene vergüenza en proclamara abiertamente que las tierras valencianas son parte de la “gran Cataluña”, “paisos catalans”, “arco mediterráneo”, “eurorregión” o cómo demonios quieran decirle a esa MENTIRA).
Punto (13) de las “Normas de Castellón”:
“…
Lo que a continuación se trascribe se ha copiado literalmente de los ORIGINALES “Normas de Castellón” de 1932. Esas normas catalanizadoras que de manera provisional firmaron (tal y como en el original se puede comprobar), “Lo Rat Penat” (el cual no participó en su desarrollo) y el padre Fullana (el único filólogo de toda esa pandilla de pancatalanistas que las desarrollaron, quien tampoco participó en ese proceso, y quien, además, nunca hizo uso de ellas).
Punto (13) de las “Normas de Castellón”:
13.- El sonido palatal africada sorda (“ch” castellana) se escribe “x” en PRINCIPIO de palabra (xic); “tx” NI EMPEZANDO NI ACABANDO palabra (empatxar); ACABANDO LA PALABRA “g” detrás “i” en CUALQUIER OTRA POSICIÓN (safareig). “(final del punto (13))
En ningún lugar del punto (13) (ni tampoco en el resto de las “normas”) aparece nada que diga que para que “-ig” suene como “ch castellana” ha de ir precedida de vocal.
Lo que las “normas de Castellón” dicen es que al final de la palabra para representar el sonido “ch castellana” se hace servir “-g” o “-ig” según convenga y en ningún caso dicen (ni en este punto ni en cualquier otro) que al final de la palabra se halla de utilizar “-x”, “-tx” o cualquier sufijo.
Esto y no otra cosa es lo que dicen las “Normas de Castellón” y esto es lo que la A.V.L. debería de OFICIALIZAR y reconocer como correcto (Para saber cual es la (ILEGAL) normativa que oficializa la A.V.L. leer: http://perso.wanadoo.es/idiomavalencia/docs/val/avlnormativa.htm
Llegados a este punto sería bueno aclarar que en ningún momento la A.V.L. ha hecho nada para reformar esta punto (13) de las “normas de Castellón” y por tanto continua vigente como el primer día. (En ninguno de las dos normativas para el Valenciano que ha hecho hasta el momento la A.V.L. (25-3-2002 y 20-5/2002) se recoge nada que modifique ni una como el contenido del punto (13) de las “normas de Castellón”
Por tanto, la forma “Elig” es la correcta según las “normas de Castellón”, Y en cambio las formas “Elx”, “Eltx”, “Eltg”, etc…, son incorrectas, porque según las “normas de Castellón” ni “-x”, ni “-tx”, ni “-tg” se pueden utilizar para representar el sonido de la “ch castellana” al final de la palabra.
Es más, “Elig” (y no “Elx”), aparte de ser forma correcta de las catalanistas “normas de Castellón”, también los son según las valencianistas Normas del Puig (Reconocidas por la Real Académia de Cultura Valenciana R.A.C.V.). Las Normas del Puig dicen:
“…
Se escribe G
...
...
3. Con sonido de [ch] (roig)
3.1. Al final de la palabra en el grupo IG detrás de A,E,O,U o de consonante siempre que la I sea atona y muda: vaig, veig, goig, fuig, Elig, Baraig, (Excepte Calaig y Tirig en las que la I del grupo se pronuncia.)
3.2 En posición final de palabra, detrás de la I tónica: desig, frig.
3.3 En posición final de palabra aparece siempre [ch], representado por IG, G, en cambio que en derivar se trasforman en la sonora correspondiente (G delante E,I y J delante A, O, U), o se mantenga (CH en todos los casos): trapeig, trapigen, mig, mija, despaig, despachar.
Por todo lo dicho queda patente que para manifiesta incorrección ortográfica, el nombre de “Elx” en Valenciano, que actualmente obstenta la ciudad ilicitana, no es el correcto y habría de ser restituido por el de “Elig” ( tal y como a continuación se aclara.
En relación al nombre (valenciano) de “Elig”, hace tiempo que venimos escuchando a algunos (pancatalansitas) que es una forma ortográfica incorrecta que no se adecúa a la fonética del nombre y como se pronuncia el idioma valenciano (acabar en sonido “ch” valenciana/castellana). Dicen que “-ig” tiene que ir precedido de vocal y no de consonante para que suene como “ch castellana”; pues si no, en vez de pronunciar “Elch” se estaría pronunciando (según ellos) “Elich”.
Resulta que todas estas voces “cojean del mismo pie”. Esto es: creen que hacen servir las “Normas de Castelló de 1932”; normativa ortográfica que ampara – aunque no gasta- la A.V. L. (Académia Valenciana de la Lengua), ente normativo CATALANIZADOR que cada día deja más patente su ineptitud para defender la identidad propia e independiente de la lengua valenciana y que, en el fondo, lo que quiere es que el idioma valenciano sea absorbido y desnaturalizado por la lengua catalana (Haciéndole el juego a las ambiciones del imperialismo pancatalanista que ya no tiene vergüenza en proclamara abiertamente que las tierras valencianas son parte de la “gran Cataluña”, “paisos catalans”, “arco mediterráneo”, “eurorregión” o cómo demonios quieran decirle a esa MENTIRA).
Punto (13) de las “Normas de Castellón”:
“…
Lo que a continuación se trascribe se ha copiado literalmente de los ORIGINALES “Normas de Castellón” de 1932. Esas normas catalanizadoras que de manera provisional firmaron (tal y como en el original se puede comprobar), “Lo Rat Penat” (el cual no participó en su desarrollo) y el padre Fullana (el único filólogo de toda esa pandilla de pancatalanistas que las desarrollaron, quien tampoco participó en ese proceso, y quien, además, nunca hizo uso de ellas).
Punto (13) de las “Normas de Castellón”:
13.- El sonido palatal africada sorda (“ch” castellana) se escribe “x” en PRINCIPIO de palabra (xic); “tx” NI EMPEZANDO NI ACABANDO palabra (empatxar); ACABANDO LA PALABRA “g” detrás “i” en CUALQUIER OTRA POSICIÓN (safareig). “(final del punto (13))
En ningún lugar del punto (13) (ni tampoco en el resto de las “normas”) aparece nada que diga que para que “-ig” suene como “ch castellana” ha de ir precedida de vocal.
Lo que las “normas de Castellón” dicen es que al final de la palabra para representar el sonido “ch castellana” se hace servir “-g” o “-ig” según convenga y en ningún caso dicen (ni en este punto ni en cualquier otro) que al final de la palabra se halla de utilizar “-x”, “-tx” o cualquier sufijo.
Esto y no otra cosa es lo que dicen las “Normas de Castellón” y esto es lo que la A.V.L. debería de OFICIALIZAR y reconocer como correcto (Para saber cual es la (ILEGAL) normativa que oficializa la A.V.L. leer: http://perso.wanadoo.es/idiomavalencia/docs/val/avlnormativa.htm
Llegados a este punto sería bueno aclarar que en ningún momento la A.V.L. ha hecho nada para reformar esta punto (13) de las “normas de Castellón” y por tanto continua vigente como el primer día. (En ninguno de las dos normativas para el Valenciano que ha hecho hasta el momento la A.V.L. (25-3-2002 y 20-5/2002) se recoge nada que modifique ni una como el contenido del punto (13) de las “normas de Castellón”
Por tanto, la forma “Elig” es la correcta según las “normas de Castellón”, Y en cambio las formas “Elx”, “Eltx”, “Eltg”, etc…, son incorrectas, porque según las “normas de Castellón” ni “-x”, ni “-tx”, ni “-tg” se pueden utilizar para representar el sonido de la “ch castellana” al final de la palabra.
Es más, “Elig” (y no “Elx”), aparte de ser forma correcta de las catalanistas “normas de Castellón”, también los son según las valencianistas Normas del Puig (Reconocidas por la Real Académia de Cultura Valenciana R.A.C.V.). Las Normas del Puig dicen:
“…
Se escribe G
...
...
3. Con sonido de [ch] (roig)
3.1. Al final de la palabra en el grupo IG detrás de A,E,O,U o de consonante siempre que la I sea atona y muda: vaig, veig, goig, fuig, Elig, Baraig, (Excepte Calaig y Tirig en las que la I del grupo se pronuncia.)
3.2 En posición final de palabra, detrás de la I tónica: desig, frig.
3.3 En posición final de palabra aparece siempre [ch], representado por IG, G, en cambio que en derivar se trasforman en la sonora correspondiente (G delante E,I y J delante A, O, U), o se mantenga (CH en todos los casos): trapeig, trapigen, mig, mija, despaig, despachar.
Por todo lo dicho queda patente que para manifiesta incorrección ortográfica, el nombre de “Elx” en Valenciano, que actualmente obstenta la ciudad ilicitana, no es el correcto y habría de ser restituido por el de “Elig” ( tal y como a continuación se aclara.
ALQUERIA- Cantidad de envíos : 567
Edad : 53
Localización : CHirivella
puntos patrióticos : 6627
Registro : 29/04/2009
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Al final vamos a terminar hablando el valençiá todos.
Hacer pensar- Cantidad de envíos : 3168
Edad : 81
Localización : Andalucía.España.Europa.Mundo
puntos patrióticos : 11096
Registro : 27/02/2012
Re: De tergiversaciones históricas y otras falacias
Yo seré un cabroncete, pero me he leído todo y sigo viendo al valenciano como una variedad del catalán occidental.
Yako- Cantidad de envíos : 250
Edad : 34
Localización : Provincia de Madrid, España
puntos patrióticos : 5868
Registro : 15/11/2009
Página 6 de 9. • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Temas similares
» Aborto y liberalismo: 16 argumentos liberales contra 16 falacias abortistas
» Citas históricas
» Cataluña es España: Razones históricas
» Cataluña es España: Razones históricas
» El por qué del actual triunfo de las series históricas en España.
» Citas históricas
» Cataluña es España: Razones históricas
» Cataluña es España: Razones históricas
» El por qué del actual triunfo de las series históricas en España.
Foro 1492 :: FOROS :: FORO DE HISTORIA
Página 6 de 9.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
10/1/2024, 5:44 am por 1492.ForoEspaña.com
» FELIZ 2024
3/1/2024, 11:12 am por 1492.ForoEspaña.com
» Este es el templo más increíble de la tierra
21/4/2023, 2:30 pm por roger54
» El Distrito de los Lagos o LAKE DISTRICT
21/4/2023, 2:30 pm por roger54
» Requisitos y Precios de Alquileres.
21/4/2023, 2:28 pm por roger54
» Los 100 lugares de Europa que debes de visitar antes de morir (imprescindible)
24/3/2023, 3:38 pm por roger54
» 100 lugares que visitar en Europa antes de morir
24/3/2023, 3:37 pm por roger54
» Qué ver en Asturias en 5 días
13/12/2022, 5:05 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Hola a todos!!!
17/11/2021, 6:06 am por 1492.ForoEspaña.com
» Nuevo parque
12/6/2021, 12:14 am por 1492.ForoEspaña.com
» El aceite de palma y la vida de los orangutanes
17/1/2021, 11:41 am por 1492.ForoEspaña.com
» Mis rincones favoritos de España
24/10/2020, 6:08 am por yolanda454
» Colau dice que Cataluña y España son dos países distintos
19/9/2020, 9:14 am por 1492.ForoEspaña.com
» ¿Te suena de algo la palabra Olite? alucinarás
8/9/2020, 3:02 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Practica para estudiantes. 200Euros
28/7/2020, 7:40 am por ranshofen1889
» • La GRAN MENTIRA de lo que se (mal) llamó 'Síndrome del Aceite de Colza Desnaturalizado'.
9/7/2020, 10:22 pm por Regeneración
» AYUDA PARA PONER AVISO EN INTERNET
26/6/2020, 8:17 pm por jonwalt
» COMO COLOCO MI FOTO
26/6/2020, 8:34 am por jonwalt
» soy nueva aqui
19/6/2020, 8:14 pm por jonwalt
» ¿Qué edad tenemos los foreros?
15/4/2020, 11:20 am por adrinhelueni198723
» ¿hombres con pelo largo o no?
15/4/2020, 11:10 am por adrinhelueni198723
» • ¿Netanyahu sigue la agenda de la "Misión Anglosajona"?...
11/4/2020, 9:32 am por Regeneración
» Fabian Mohedano dice que España necesita una reforma horaria
7/4/2020, 9:00 pm por 1492.ForoEspaña.com
» el coronavirus en africa
4/4/2020, 6:33 am por mindurri
» hola soy de nuevo mindurri
4/4/2020, 6:25 am por mindurri
» la union hispana
4/4/2020, 6:17 am por mindurri
» Chicas! vengo a alegraros el encierro por coronavirus
28/3/2020, 12:21 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Plataforma "exige" que el catalán sea oficial en toda España
28/2/2020, 7:09 am por 1492.ForoEspaña.com
» Atropellan a un independentista en la 134ª noche de cortes
25/2/2020, 3:08 pm por 1492.ForoEspaña.com
» El Parlamento de Cataluña se compromete a no comprar aceite del resto de España
19/2/2020, 11:06 am por 1492.ForoEspaña.com
» Risto expulsa a un ex diputado de Ciudadanos en directo
18/2/2020, 5:17 am por 1492.ForoEspaña.com
» Fallece inesperadamente Kirk Douglas a los 103 años
6/2/2020, 8:00 pm por 1492.ForoEspaña.com
» borrar
6/2/2020, 1:36 am por garciamartinez
» Eduardo Casanova llama "hija de puta" a la Policía Nacional
28/1/2020, 12:46 am por 1492.ForoEspaña.com
» La doble de Aitana de OT es clavadita a ella y esta soltera
16/1/2020, 7:33 am por 1492.ForoEspaña.com
» Cuando Puigdemont visite a Junqueras ¿pueden detenerle?
14/1/2020, 10:55 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Cuba Española
13/1/2020, 9:19 pm por SuperL
» Puigdemont se sale con la suya: será europarlamentario y Junqueras cumplirá 13 años
11/1/2020, 7:34 am por 1492.ForoEspaña.com
» Garzón ha perdido el norte
10/1/2020, 10:36 am por 1492.ForoEspaña.com
» Torra anuncia que desacatará la ley española "hasta el final" ¿¿??
4/1/2020, 10:52 am por 1492.ForoEspaña.com
» Desaparece el franco CFA de toda África
26/12/2019, 4:03 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Jordi Pujol robó a la hacienda española 900.000 euros pero el delito a prescrito
24/12/2019, 9:47 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Sahara Español?
23/12/2019, 1:48 am por NEROCAESAR
» 39 policías heridos en los disturbios provocados por la gente de paz
19/12/2019, 11:27 pm por 1492.ForoEspaña.com
» UAB muy fuerte lo de hoy
12/12/2019, 11:29 am por 1492.ForoEspaña.com
» Una pintura increible
12/12/2019, 4:11 am por Petehull
» Madrid es la capital del turismo español
11/12/2019, 9:07 pm por 1492.ForoEspaña.com
» 10 razones para que un catalán se haga madridista
11/12/2019, 7:18 pm por Petehull
» FC. Barcelona y Athletic de Bilbao expulsados durante un año de la Copa del Rey por pitar el himno nacional español
11/12/2019, 7:16 pm por Petehull
» Hoy hace 12 años que España no juega en Cataluña
11/12/2019, 7:15 pm por Petehull
» ¿Algún consejo para poder dormir?
11/12/2019, 1:18 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Ranking de la mujer más bella del mundo
10/12/2019, 9:53 pm por 1492.ForoEspaña.com
» 8 lugares que deberías ver antes de morirte
10/12/2019, 9:44 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Himno de España
29/11/2019, 11:49 pm por NEROCAESAR
» La Generalitat hace el ridículo más espantoso de su historia
29/11/2019, 11:44 pm por NEROCAESAR
» ¿Cortar jamón es un arte o debería de estar prohibido como pide el islam?
25/11/2019, 1:58 am por 1492.ForoEspaña.com
» Debate independencia Cataluña
16/11/2019, 2:23 am por AngelNC
» Pablo Iglesias la lia de nuevo diciendo chorradas
10/11/2019, 12:40 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Tuiteros independentistas celebran la muerte de una estudiante de 20 años
19/9/2019, 4:18 am por Adriano
» Presentación
17/9/2019, 7:29 am por Diego Merry del Val
» El sultán de Brunei dice que ya no viene a Barcelona... estupendo
22/8/2019, 2:40 am por 1492.ForoEspaña.com
» El autor del atentado de Hipercor se ríe de las víctimas
17/8/2019, 9:33 am por 1492.ForoEspaña.com
» Tv3 creo que esta vez se ha pasado
16/8/2019, 9:12 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Barcelona, Ciudad Sin Ley
12/8/2019, 9:34 am por 1492.ForoEspaña.com
» Valenciano y catalán ¿son la misma cosa?
9/8/2019, 1:40 am por 1492.ForoEspaña.com
» El castellano es un idioma perseguido por la Generalitat
4/8/2019, 11:02 am por 1492.ForoEspaña.com
» Barcelona es la mejor ciudad del mundo
25/4/2019, 12:55 am por 1492.ForoEspaña.com
» Hola,soy aqui.
28/3/2019, 5:16 am por aliciawei2016
» La educación y los exámenes
27/3/2019, 9:19 pm por 1492.ForoEspaña.com
» ¿Por qué la gente tiene más interés por las malas noticias?
27/3/2019, 9:18 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Rutas por Collserola
4/3/2019, 8:45 am por 1492.ForoEspaña.com
» Trucos para depilarse sin dolor
25/2/2019, 1:32 pm por Manu
» Camino de Santiago
13/2/2019, 9:57 am por jumeca53
» ¿José Manuel Opazo el presidente de España responde es un moroso?
9/2/2019, 11:51 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Qué guapa es Megan Boone!!
30/1/2019, 8:32 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Razones para usa Shopify
23/1/2019, 11:20 pm por 1492.ForoEspaña.com
» ¿Qué hacer cuando te jubilas?
23/1/2019, 11:03 pm por 1492.ForoEspaña.com
» el país más rico del mundo
29/12/2018, 6:49 am por 1492.ForoEspaña.com
» La evolución de la bicicleta
29/12/2018, 6:46 am por 1492.ForoEspaña.com
» Las presentadoras más guapas de España
29/12/2018, 6:44 am por 1492.ForoEspaña.com
» • La VIDA en el Planeta MARTE según dos contactados...
2/8/2018, 12:39 am por Regeneración
» ¡Asesorías Fiscales!
1/8/2018, 11:00 am por LuisFre
» ¿qué opinas que de Barcelona se separe de Cataluña?
25/7/2018, 5:52 am por juan daniel medina
» • Similitudes de dos contactados con ETs sobre Hercólubus (Nibiru)...
7/7/2018, 8:36 pm por Regeneración
» Me presento
6/7/2018, 3:35 am por LucasCastellano
» • Hercólubus y las profecías del astónomo chileno Muñoz Ferrada...
5/7/2018, 10:18 am por Regeneración
» • Ya hace años que se PROFETIZÓ...
3/7/2018, 7:48 am por RuizHill
» ¿Quieres trabajar?
3/7/2018, 7:40 am por RuizHill
» Si estudies portugués
3/7/2018, 7:36 am por RuizHill
» Así son los jóvenes gais de la derecha española
7/6/2018, 2:16 pm por RuizHill
» Los submarinos de la flora soviética
7/6/2018, 2:07 pm por RuizHill
» Trenes que te hacen soñar.
7/6/2018, 2:01 pm por RuizHill
» Carreras de drones con cámara, una pasada
7/6/2018, 1:47 pm por RuizHill
» El discurso de Putin
24/5/2018, 6:47 pm por pol44
» • La cadena de noticias CNN reconoce que Hercólubus existe...
14/5/2018, 2:23 am por Regeneración
» ¿Habéis oído hablar de los premios Ig Nobel? te partes
3/5/2018, 7:51 am por carlossequera24
» Peruana recibe prestigioso premio ambiental “Goldman”
3/5/2018, 7:49 am por carlossequera24
» Monarquía o República?
3/5/2018, 7:45 am por carlossequera24
» ¿Qué os parece este mapa animado del castellano?
3/5/2018, 7:42 am por carlossequera24