Últimos temas
Barcelona Hoy
El Magacín
Viajar es vida
Ahora es tendencia
Gafas de sol baratas
Dupalu
Universopinup
Tabarnia
Estadísticas
Tenemos 3261 miembros registradosEl último usuario registrado es Ethinbivo
Nuestros miembros han publicado un total de 111475 mensajes en 10842 argumentos.
Libertad de idioma
+4
TRAJANO.X
paucatala
lusosaylor
juanjulio
8 participantes
Foro 1492 :: FOROS :: FORO GENERAL
Página 2 de 3.
Página 2 de 3. • 1, 2, 3
Re: Libertad de idioma
Yo pienso, Pau, que la democracia española es muy imperfecta como consecuencia de una Constitución que se redactó como un medio para hacer una transición pacífica y conseguir el consenso entre los partidos políticos. Tratar de contentar a todos siempre acaba enfrentando a todos. Lo primero se consiguió a medias, pues ETA mató muchísimo más en democracia que durante el franquismo. Y lo segundo sí que fue un fracaso total. No hay más que leer los titulares de los periódicos para ver que la política se ha convertido en una merienda de negros, término éste bastante equívoco, porque no creo que en África hagan cinco comidas al día como en Europa: desayuno, las once, comida, merienda (de blancos) y cena. En los países pobres eso es un sueño de momento irrealizable. Por no tener, no tienen ni cuatro estaciones: primavera, verano, otoño e invierno, sino dos: la de las lluvias torrenciales y la de la sequía calcinante. Menos mal que Vivaldi no era africano, si no nos hubiéramos quedado sin una de sus obras maestras.
Creo que hay dos cosas en España que necesitan una reforma en profundidad: la Constitución y la Ley Electoral.
Creo que hay dos cosas en España que necesitan una reforma en profundidad: la Constitución y la Ley Electoral.
juanjulio- Cantidad de envíos : 62
Edad : 80
Localización : Galicia
puntos patrióticos : 5453
Registro : 18/02/2010
Re: Libertad de idioma
Megadriver, yo dije que hay dos cosas en España que necesitan una reforma en profundidad: la Constitución y la Ley Electoral, pero no dije ni cuándo ni cómo. En plena crisis económica y política quizás no sea el momento más apropiado, pero tarde o temprano habrá que hacerlo si es que España resiste el proceso de desintegración territorial al que está siendo sometida. Si no lo resiste y se desintegra, habría que hacer la reforma con lo que quede de España.
juanjulio- Cantidad de envíos : 62
Edad : 80
Localización : Galicia
puntos patrióticos : 5453
Registro : 18/02/2010
Re: Libertad de idioma
¿Por qué los pueblos y ciudades de Galicia no pueden denominarse oficialmente como los llaman en realidad sus habitantes?
Que los nacionalistas defiendan ese delirio identitario -puesto al servicio de un proceso de construcción nacional que debería acabar en la independencia- está tan en sus entrañas como es contradictorio con las suyas que lo hagan el PSdeG o algunos sectores del PP.
Topónimos: ¿por qué no llamar a las cosas por sus nombres?
Roberto Blanco Valdés
Si el único argumento para rechazar que los pueblos y ciudades de Galicia puedan denominarse oficialmente como los llaman en realidad sus habitantes reside en lo que dispuso hace un cuarto de siglo la Ley de Normalización Lingüística, el asunto no debería tener dudas. Cámbiese esa ley y dispóngase lo que, en buena lógica, debería haberse establecido en su momento: que, donde existan topónimos en español y en gallego, los dos serán oficiales. La Ley de Normalización se aprobó en 1983 en un ambiente de consenso que no permitía prever que iba a ser torticeramente utilizada para lo que lo ha sido finalmente: para tratar de erradicar de Galicia una de las dos lenguas que hablamos los gallegos.
Por eso entonces se aceptó esa norma de que «los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega» y por eso hoy, visto lo visto, hay cientos de miles de gallegos que consideran que los topónimos bilingües son más coherentes con la cooficialidad lingüística que establece la Constitución y, sobre todo, con el evidente bilingüismo de nuestra sociedad.
Ocurre, claro, que la razón por la que no quiere ni oírse hablar de la toponimia en español es la misma por la que no quiere ni oírse hablar del propio español: porque se parte de que en Galicia hay una lengua del país y otra extranjera que, como tal, debería desaparecer o quedar reducida, en el mejor de los casos, a las catacumbas del hogar de cada uno.
Que los nacionalistas defiendan ese delirio identitario -puesto al servicio de un proceso de construcción nacional que debería acabar en la independencia- está tan en sus entrañas como es contradictorio con las suyas que lo hagan el PSdeG o algunos sectores del PP.
Pero en esta ceremonia de la confusión ya vale todo: vale que ahora se alce en defensa de la legalidad lingüística en Coruña el mismo BNG que la desafió desde el Gobierno bipartito de una manera sistemática, llamando siempre Galiza a un país que se denomina Galicia oficialmente; vale que se trate de colar de matute, como una simple cuestión de legalidad, lo que no es más que la expresión de un sectarismo lingüístico -el de los nacionalistas- que ha conseguido al fin dividir a este país; y vale, en fin, que un partido (el BNG) que representó en las autonómicas al 16% de los votantes (el 11% del censo) se haya arrogado, con la aceptación borreguil de amplios sectores de nuestra sociedad, la capacidad para decidir quién es buen gallego y quién es malo.
Por eso, con la de L de Coruña se juegan hoy en Galicia dos partidos: el de una letra y el de la libertad de un país para aparecer como es en realidad y no como lo imaginan quienes sueñan con barrer de un plumazo varios siglos de su historia.
La Voz de Galicia
Miércoles 07 de octubre de 2009
http://www.lavozdegalicia.es/opinion/2009/10/07/0003_8020465.htm
Que los nacionalistas defiendan ese delirio identitario -puesto al servicio de un proceso de construcción nacional que debería acabar en la independencia- está tan en sus entrañas como es contradictorio con las suyas que lo hagan el PSdeG o algunos sectores del PP.
Topónimos: ¿por qué no llamar a las cosas por sus nombres?
Roberto Blanco Valdés
Si el único argumento para rechazar que los pueblos y ciudades de Galicia puedan denominarse oficialmente como los llaman en realidad sus habitantes reside en lo que dispuso hace un cuarto de siglo la Ley de Normalización Lingüística, el asunto no debería tener dudas. Cámbiese esa ley y dispóngase lo que, en buena lógica, debería haberse establecido en su momento: que, donde existan topónimos en español y en gallego, los dos serán oficiales. La Ley de Normalización se aprobó en 1983 en un ambiente de consenso que no permitía prever que iba a ser torticeramente utilizada para lo que lo ha sido finalmente: para tratar de erradicar de Galicia una de las dos lenguas que hablamos los gallegos.
Por eso entonces se aceptó esa norma de que «los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega» y por eso hoy, visto lo visto, hay cientos de miles de gallegos que consideran que los topónimos bilingües son más coherentes con la cooficialidad lingüística que establece la Constitución y, sobre todo, con el evidente bilingüismo de nuestra sociedad.
Ocurre, claro, que la razón por la que no quiere ni oírse hablar de la toponimia en español es la misma por la que no quiere ni oírse hablar del propio español: porque se parte de que en Galicia hay una lengua del país y otra extranjera que, como tal, debería desaparecer o quedar reducida, en el mejor de los casos, a las catacumbas del hogar de cada uno.
Que los nacionalistas defiendan ese delirio identitario -puesto al servicio de un proceso de construcción nacional que debería acabar en la independencia- está tan en sus entrañas como es contradictorio con las suyas que lo hagan el PSdeG o algunos sectores del PP.
Pero en esta ceremonia de la confusión ya vale todo: vale que ahora se alce en defensa de la legalidad lingüística en Coruña el mismo BNG que la desafió desde el Gobierno bipartito de una manera sistemática, llamando siempre Galiza a un país que se denomina Galicia oficialmente; vale que se trate de colar de matute, como una simple cuestión de legalidad, lo que no es más que la expresión de un sectarismo lingüístico -el de los nacionalistas- que ha conseguido al fin dividir a este país; y vale, en fin, que un partido (el BNG) que representó en las autonómicas al 16% de los votantes (el 11% del censo) se haya arrogado, con la aceptación borreguil de amplios sectores de nuestra sociedad, la capacidad para decidir quién es buen gallego y quién es malo.
Por eso, con la de L de Coruña se juegan hoy en Galicia dos partidos: el de una letra y el de la libertad de un país para aparecer como es en realidad y no como lo imaginan quienes sueñan con barrer de un plumazo varios siglos de su historia.
La Voz de Galicia
Miércoles 07 de octubre de 2009
http://www.lavozdegalicia.es/opinion/2009/10/07/0003_8020465.htm
juanjulio- Cantidad de envíos : 62
Edad : 80
Localización : Galicia
puntos patrióticos : 5453
Registro : 18/02/2010
Re: Libertad de idioma
No soy docto en leyes, ni nada que se le parezca, por eso hago las siguientes preguntas:
PRIMERA: ¿Es necesario modificar la Constitución para sustituir la ley D'ont, o como se escriba, por otro sistema electoral?
SEGUNDA: ¿ Acaso no hay un articulo en nuestra Constitucion, por el que se puede suprimir una Comunidad Autonoma, cuándo ésta no respete la Ley?
Creo que el rumbo que esta tomando España, si se reforma nuestra Carta Magna, iriamos a peor. Se empezaria por discutir que seria mas conveniente, si Monarquia o República. La mayoria de medios informativos..........o quizás desinformativos, intentarian lavarle el cerebro a la gente, con consignas afines al partido politico que en ese momento estuviera gobernando, sin dañar a sus socios parlamentarios, que como estamos viendo durante estos ultimos años, son enemigos de España.
Habria mercadeo de votos "Yo te apoyo, si tu me das lo que quiero".
Pasaria, que uno, con sus aliados, sacaria adelante un proyecto en contra de la otra mitad de España.
Lo mismo da PSOE, que P.P., porque ambos necesitarian los apoyos de los nazi-onalistas.
Por consiguiente si se reforma la Constitucion, segun está nuestro pais hoy en dia, los unicos que sacarian ventaja son los nazi-onalismos.
Ese es mi punto de vista.
Un saludo.
PRIMERA: ¿Es necesario modificar la Constitución para sustituir la ley D'ont, o como se escriba, por otro sistema electoral?
SEGUNDA: ¿ Acaso no hay un articulo en nuestra Constitucion, por el que se puede suprimir una Comunidad Autonoma, cuándo ésta no respete la Ley?
Creo que el rumbo que esta tomando España, si se reforma nuestra Carta Magna, iriamos a peor. Se empezaria por discutir que seria mas conveniente, si Monarquia o República. La mayoria de medios informativos..........o quizás desinformativos, intentarian lavarle el cerebro a la gente, con consignas afines al partido politico que en ese momento estuviera gobernando, sin dañar a sus socios parlamentarios, que como estamos viendo durante estos ultimos años, son enemigos de España.
Habria mercadeo de votos "Yo te apoyo, si tu me das lo que quiero".
Pasaria, que uno, con sus aliados, sacaria adelante un proyecto en contra de la otra mitad de España.
Lo mismo da PSOE, que P.P., porque ambos necesitarian los apoyos de los nazi-onalistas.
Por consiguiente si se reforma la Constitucion, segun está nuestro pais hoy en dia, los unicos que sacarian ventaja son los nazi-onalismos.
Ese es mi punto de vista.
Un saludo.
TRAJANO.X- Cantidad de envíos : 3402
Edad : 44
Localización : Almeria
puntos patrióticos : 9532
Registro : 01/03/2009
Re: Libertad de idioma
cuando digo que tiene que ser obligatorio rotular en español no quiero decir que solo se tenga que rotular en español , me refiero a que si uno quiere rotular en cualquier otro idioma que no sea el español, pues que lo haga , però que rotule también en español ya que es la lengua con la que nos entendemos todos , i así se evitarian muchos de los problemas causados por los nacionalistas.
extremeñoespañol93- Cantidad de envíos : 13
Edad : 31
Localización : Mérida
puntos patrióticos : 5389
Registro : 18/02/2010
Re: Libertad de idioma
TRAJANO.X escribió:No soy docto en leyes, ni nada que se le parezca, por eso hago las siguientes preguntas:
PRIMERA: ¿Es necesario modificar la Constitución para sustituir la ley D'ont, o como se escriba, por otro sistema electoral?
SEGUNDA: ¿ Acaso no hay un articulo en nuestra Constitucion, por el que se puede suprimir una Comunidad Autonoma, cuándo ésta no respete la Ley?
Creo que el rumbo que esta tomando España, si se reforma nuestra Carta Magna, iriamos a peor. Se empezaria por discutir que seria mas conveniente, si Monarquia o República. La mayoria de medios informativos..........o quizás desinformativos, intentarian lavarle el cerebro a la gente, con consignas afines al partido politico que en ese momento estuviera gobernando, sin dañar a sus socios parlamentarios, que como estamos viendo durante estos ultimos años, son enemigos de España.
Habria mercadeo de votos "Yo te apoyo, si tu me das lo que quiero".
Pasaria, que uno, con sus aliados, sacaria adelante un proyecto en contra de la otra mitad de España.
Lo mismo da PSOE, que P.P., porque ambos necesitarian los apoyos de los nazi-onalistas.
Por consiguiente si se reforma la Constitucion, segun está nuestro pais hoy en dia, los unicos que sacarian ventaja son los nazi-onalismos.
Ese es mi punto de vista.
Un saludo.
Yo, en la Constitución, cambiaría más cosas. Una de ellas sería sustituir la expresión "nacionalidades y regiones" por "comunidades monolingües y bilingües". La palabra "nacionalidad" hace referencia a "nacionalidad histórica" y no creo que las reconocidas como "nacionalidades históricas" tengan más historia que Castilla o Andalucía, por poner dos ejemplos y sin pretender excluir a otras comunidades.
Pero te doy la razón en que ahora no sería el mejor momento para hacer cambios, lo cual no quiere decir que éstos sean necesarios.
juanjulio- Cantidad de envíos : 62
Edad : 80
Localización : Galicia
puntos patrióticos : 5453
Registro : 18/02/2010
Re: Libertad de idioma
El origen político del sintagma “lengua propia”
El sintagma “lengua propia” apareció por vez primera en un texto jurídico de Cataluña en 1933, en el artículo tercero del Estatuto de Régimen Interior de Cataluña, aprobado por el Parlamento de Cataluña el 25 de mayo de 1933, que en su artículo tercero establecía: «La lengua propia de Cataluña es la catalana».
A partir de la creación del Estado de las Autonomías, basado en la Constitución española de 1978, el término aparece en casi todos los estatutos de autonomía de las comunidades bilingües de España.
En Cataluña
En 1979 el catalán es definido como lengua propia de Cataluña en el artículo 3.1 del Estatuto de autonomía de Cataluña de 1979.
En el País Vasco
En el País Vasco, el artículo 6.1 de su Estatuto de Autonomía (Ley Orgánica 3/1979, de 18 de diciembre), define al vascuence como “lengua propia del Pueblo Vasco”: “El euskera, lengua propia del Pueblo Vasco, tendrá como el castellano, carácter de lengua oficial en Euskadi, y todos sus habitantes tienen el derecho a conocer y usar ambas lenguas”.
En Galicia
En 1981 aparece en el artículo 5.1 del Estatuto de autonomía de Galicia y en 1983 en la Ley de Normalización Lingüística. En ambos documentos el gallego es definido como lengua propia de Galicia. Artículo 5.1: “La lengua propia de Galicia es el gallego”.
En las Islas Baleares
En el caso de las Islas Baleares la situación es más complicada, pues en 1983, el artículo 3 de su Estatuto de Autonomía define al catalán como “lengua propia” de las islas: “La lengua catalana, propia de las Islas Baleares, tendrá, junto con la castellana, el carácter de idioma oficial, y todos tienen el derecho de conocerla y utilizarla”.
¿Por qué digo que la situación es más complicada en las Islas Baleares? Porque puestos a defender “lenguas propias”, el mallorquín (mallorquí), aunque considerado como una variante dialéctica del catalán, es mucho más propio de la isla de Mallorca que el catalán. Lo mismo podríamos decir del menorquín con respecto a Menorca, del ibicenco (eivissenc) con respecto a Ibiza y del formenterense (formenterer) con respecto a Formentera. El menorquín es parecido al mallorquín, pero todavía más al ibicenco, conservando sin embargo numerosos anglicismos como “xoc” (tiza, derivado del inglés “chalk”; en catalán se dice “guix”).
En Navarra
En Navarra, en la Ley Orgánica 13/1982, de 10 de agosto, de Reintegración y Amejoramiento del Régimen Foral, dice el artículo 9: “9.1. El castellano es la lengua oficial de Navarra. 9.2. El vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra”. El vascuence, pues, todavía no es definido como “lengua propia”, sino como oficial en las zonas vascoparlantes. Pero el artículo 2.1 de la Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del Vascuence es muy interesante, pues no habla de “lengua propia”, en singular, sino de “lenguas propias”, en plural: “2.1. El castellano y el vascuence son lenguas propias de Navarra y, en consecuencia, todos los ciudadanos tienen derecho a conocerlas y a usarlas”. Y es que ése es, a mi modo de ver, el enfoque exacto: el de los hablantes, no el del territorio. Si los navarros hablan el castellano y el vascuence, ambas son lenguas propias de Navarra. Lo mismo se podría decir de las Islas Baleares, Cataluña, Galicia, País Vasco o Valencia.
Desde el punto de vista de los hablantes, lo correcto en una comunidad bilingüe o multilingüe es hablar de “lenguas propias”, pues las lenguas existen porque existen las personas que las hablan. No hay lengua viva sin hablantes. Abstraer la lengua de sus hablantes es un gravísimo error que enturbia y confunde todo el panorama lingüístico de una comunidad o región.
En Asturias
En Asturias, la ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano, define a éste como “lengua tradicional” de Asturias, pero no como “lengua propia”.
En Aragón
La Ley de Lenguas de Aragón de 2009 se llama en realidad Ley de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón. Tiene de inexacto que los idiomas aragonés y catalán sean "lenguas propias originales e históricas" de la Comunidad Autónoma de Aragón, pues el catalán sólo se habla en La Franja de Poniente (La Franja del Ponent), pero no en todo Aragón. Es más acorde con la realidad el artículo 9.2 de la Ley Foral del Vascuence que determina que “El vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra”. No se amplía aquí el vascuence a toda Navarra simplemente porque no es verdad. Lo mismo se puede decir del catalán con respecto a Aragón: en Aragón existen zonas limítrofes con Cataluña en las que se habla el catalán, pero éste no es una lengua que se hable en todo el territorio aragonés, sino en una determinada zona del mismo. Como siempre ocurre, en las zonas limítrofes existe un intercambio lingüístico cuando a ambos lados se hablan lenguas diferentes.
En Valencia
Todavía más complicado es el caso de Valencia que merece ser tratado aparte.
Autor: Juan Julio Alfaya
El sintagma “lengua propia” apareció por vez primera en un texto jurídico de Cataluña en 1933, en el artículo tercero del Estatuto de Régimen Interior de Cataluña, aprobado por el Parlamento de Cataluña el 25 de mayo de 1933, que en su artículo tercero establecía: «La lengua propia de Cataluña es la catalana».
A partir de la creación del Estado de las Autonomías, basado en la Constitución española de 1978, el término aparece en casi todos los estatutos de autonomía de las comunidades bilingües de España.
En Cataluña
En 1979 el catalán es definido como lengua propia de Cataluña en el artículo 3.1 del Estatuto de autonomía de Cataluña de 1979.
En el País Vasco
En el País Vasco, el artículo 6.1 de su Estatuto de Autonomía (Ley Orgánica 3/1979, de 18 de diciembre), define al vascuence como “lengua propia del Pueblo Vasco”: “El euskera, lengua propia del Pueblo Vasco, tendrá como el castellano, carácter de lengua oficial en Euskadi, y todos sus habitantes tienen el derecho a conocer y usar ambas lenguas”.
En Galicia
En 1981 aparece en el artículo 5.1 del Estatuto de autonomía de Galicia y en 1983 en la Ley de Normalización Lingüística. En ambos documentos el gallego es definido como lengua propia de Galicia. Artículo 5.1: “La lengua propia de Galicia es el gallego”.
En las Islas Baleares
En el caso de las Islas Baleares la situación es más complicada, pues en 1983, el artículo 3 de su Estatuto de Autonomía define al catalán como “lengua propia” de las islas: “La lengua catalana, propia de las Islas Baleares, tendrá, junto con la castellana, el carácter de idioma oficial, y todos tienen el derecho de conocerla y utilizarla”.
¿Por qué digo que la situación es más complicada en las Islas Baleares? Porque puestos a defender “lenguas propias”, el mallorquín (mallorquí), aunque considerado como una variante dialéctica del catalán, es mucho más propio de la isla de Mallorca que el catalán. Lo mismo podríamos decir del menorquín con respecto a Menorca, del ibicenco (eivissenc) con respecto a Ibiza y del formenterense (formenterer) con respecto a Formentera. El menorquín es parecido al mallorquín, pero todavía más al ibicenco, conservando sin embargo numerosos anglicismos como “xoc” (tiza, derivado del inglés “chalk”; en catalán se dice “guix”).
En Navarra
En Navarra, en la Ley Orgánica 13/1982, de 10 de agosto, de Reintegración y Amejoramiento del Régimen Foral, dice el artículo 9: “9.1. El castellano es la lengua oficial de Navarra. 9.2. El vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra”. El vascuence, pues, todavía no es definido como “lengua propia”, sino como oficial en las zonas vascoparlantes. Pero el artículo 2.1 de la Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del Vascuence es muy interesante, pues no habla de “lengua propia”, en singular, sino de “lenguas propias”, en plural: “2.1. El castellano y el vascuence son lenguas propias de Navarra y, en consecuencia, todos los ciudadanos tienen derecho a conocerlas y a usarlas”. Y es que ése es, a mi modo de ver, el enfoque exacto: el de los hablantes, no el del territorio. Si los navarros hablan el castellano y el vascuence, ambas son lenguas propias de Navarra. Lo mismo se podría decir de las Islas Baleares, Cataluña, Galicia, País Vasco o Valencia.
Desde el punto de vista de los hablantes, lo correcto en una comunidad bilingüe o multilingüe es hablar de “lenguas propias”, pues las lenguas existen porque existen las personas que las hablan. No hay lengua viva sin hablantes. Abstraer la lengua de sus hablantes es un gravísimo error que enturbia y confunde todo el panorama lingüístico de una comunidad o región.
En Asturias
En Asturias, la ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano, define a éste como “lengua tradicional” de Asturias, pero no como “lengua propia”.
En Aragón
La Ley de Lenguas de Aragón de 2009 se llama en realidad Ley de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón. Tiene de inexacto que los idiomas aragonés y catalán sean "lenguas propias originales e históricas" de la Comunidad Autónoma de Aragón, pues el catalán sólo se habla en La Franja de Poniente (La Franja del Ponent), pero no en todo Aragón. Es más acorde con la realidad el artículo 9.2 de la Ley Foral del Vascuence que determina que “El vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra”. No se amplía aquí el vascuence a toda Navarra simplemente porque no es verdad. Lo mismo se puede decir del catalán con respecto a Aragón: en Aragón existen zonas limítrofes con Cataluña en las que se habla el catalán, pero éste no es una lengua que se hable en todo el territorio aragonés, sino en una determinada zona del mismo. Como siempre ocurre, en las zonas limítrofes existe un intercambio lingüístico cuando a ambos lados se hablan lenguas diferentes.
En Valencia
Todavía más complicado es el caso de Valencia que merece ser tratado aparte.
Autor: Juan Julio Alfaya
juanjulio- Cantidad de envíos : 62
Edad : 80
Localización : Galicia
puntos patrióticos : 5453
Registro : 18/02/2010
Re: Libertad de idioma
Yo no discuto que en cada region con lengua propia, los que quieran se puedan expresar en ella.
Pero una cosa es respetarla y potenciarla, y otra muy distinta, imponerla, para sustituirla por otra que la hablan mas de quinientos millones de personas, porque no se consiguen más que perjuicios para los habitantes de aquellas regiones.
Ya me explicareis como en su momento se van a poder buscar la vida, los habitantes de esas regiones que no sepan hablar en otro idioma que no sea el de su region.
Un saludo.
Pero una cosa es respetarla y potenciarla, y otra muy distinta, imponerla, para sustituirla por otra que la hablan mas de quinientos millones de personas, porque no se consiguen más que perjuicios para los habitantes de aquellas regiones.
Ya me explicareis como en su momento se van a poder buscar la vida, los habitantes de esas regiones que no sepan hablar en otro idioma que no sea el de su region.
Un saludo.
TRAJANO.X- Cantidad de envíos : 3402
Edad : 44
Localización : Almeria
puntos patrióticos : 9532
Registro : 01/03/2009
Re: Libertad de idioma
Siento discordar contigo Trajano, en la Espanha portuguesa no se habla el castellano y nunca nos ha inpedido de estar en los 5 cantos del Mundo, comunicando; hay que comunicar en Ingles globalizado fuera de nuestras regiones lingüisticas para que nos entiendan.TRAJANO.X escribió:Yo no discuto que en cada region con lengua propia, los que quieran se puedan expresar en ella.
Pero una cosa es respetarla y potenciarla, y otra muy distinta, imponerla, para sustituirla por otra que la hablan mas de quinientos millones de personas, porque no se consiguen más que perjuicios para los habitantes de aquellas regiones.
Ya me explicareis como en su momento se van a poder buscar la vida, los habitantes de esas regiones que no sepan hablar en otro idioma que no sea el de su region.
Un saludo.
saludos
lusosaylor- Cantidad de envíos : 1716
Edad : 113
Localización : Cascais
puntos patrióticos : 7538
Registro : 01/02/2010
Re: Libertad de idioma
TRAJANO.X escribió:Yo no discuto que en cada region con lengua propia, los que quieran se puedan expresar en ella. Un saludo.
Trajano, desde el punto de vista de los hablantes son tan propias la lengua regional como la común de todos los españoles. Desde el punto de vista de los políticos, la lengua propia es la que a ellos les da la gana que sea y, a partir de una decisión política, así se refleje en los estatutos de autonomía, votados por una escasísima minoría en el caso de Galicia, pues la mayoría se abstuvo porque no sabían de qué iba la cosa, pues nadie nos explicó con claridad las consecuencias de votar una cosa u otra. Los responsables son quienes votan unas leyes elaboradas por unos partidos que no se toman ni tan siquiera la molestia de explicar su contenido. Excuso decir que yo me abstuve.
Yo soy gallego y en mi casa se habló siempre en español. Fui educado en ese idioma (en tiempos de Franco no había otra opción) y me siento más cómodo pensando, hablando y escribiendo en español que haciéndolo en gallego.
Lo que está logrando la imposición lingüística es un rechazo al gallego que antes no existía. Es como si te obligan por la fuerza a ser católico, musulmán, ateo, budista, protestante o hinduísta. Lo normal es que las personas reaccionemos a la imposición con el rechazo, provocando así un problema social que antes no existía; pero que para muchos es un negocio multimillonario.
Probablemente nunca sepamos lo que cobra "R" (telefonía e internet por cable) por constituirse en una empresa no sólo gallega, sino galleguista; pero de lo que estoy seguro es que sin las subvenciones de la Xunta no resistiría la competencia de Telefónica que no necesita levantar las calles y hacer instalaciones en edificios para meter los cables de fibra óptica.
Y el día que se consiga que internet funcione a través de la red eléctrica (ya se ha logrado experimentalmente), "R" no se mantiene ni con subvenciones ni con rogativas a Santiago Apóstol.
Aquí tienes un artículo sobre el tema que no tiene desperdicio: http://www.noticias3d.com/articulo.asp?idarticulo=261&pag=2
juanjulio- Cantidad de envíos : 62
Edad : 80
Localización : Galicia
puntos patrióticos : 5453
Registro : 18/02/2010
Re: Libertad de idioma
Las variantes del idioma gallego
Podemos dividir las variantes del gallego en dos clases, dialectales e ideológicas: a) Las variantes dialectales son ajenas al objetivo final de este trabajo y sólo las trataremos de pasada, ya que sobre ellas existen numerosos estudios que los lectores pueden consultar. b) Las variantes ideológicas sí nos interesan porque dividen al nacional-lingüismo en innumerables grupos y grupúsculos enfrentados entre sí. Con el término “nacional-lingüismo” que pretendo englobar al galleguismo y al nacionalismo que, si bien no son exactamente lo mismo, se interrelacionan y comparten muchos elementos comunes, excepto uno: la secesión de Galicia del resto de España.
Uno de los principales objetivos de la normativización lingüística es crear una “norma” unitaria a partir de las diversas variantes dialectales a fin de rescatar la lengua de su uso meramente coloquial y convertirla en un instrumento de comunicación respetable en los diferentes ámbitos (enseñanza, administración, empresa, ciencia, tecnología, literatura, medios de comunicación). Unificar las diversas variantes dialectales para conseguir una lengua unificada no es un proceso fácil. El peligro de crear una lengua artificial o de laboratorio siempre estará al acecho y los lingüistas debieran extremar sus precauciones para no caer en esa trampa. La normativización incluye, al menos, tres elementos: una ortografía común, una gramática y un diccionario normativos.
El primer intento de unificar las diferentes variantes dialectales e incluso personales del gallego fue la llamada “normativa Galaxia” nacida en el entorno de la Editorial Galaxia (Vigo, 1950) durante las décadas de 1960 y 1970, liderada por Ramón Otero Pedrayo y Francisco Fernández del Riego.
En 1970, la Real Academia Gallega (RAG) publica las primeras “Normas ortográficas do idioma gallego”. En 1971, el Instituto da Lingua Galega (ILG) elabora el primer manual de aprendizaje del gallego (Galego 1, 2, 3). A partir de aquí surgen las diferencias políticas con repercusiones lingüísticas basadas en la aproximación o diferenciación entre el gallego y el portugués.
Serafín Alonso Pintos (Bonn, 1969), licenciado en Filología Gallego-Portuguesa por la Universidad de Santiago de Compostela, distingue cuatro tendencias que se podrían resumir así: 1ª El oficialismo, (En Galicia, en galego), es la corriente mayoritaria y acepta como válida la normativa elaborada por la ILG y la RAG tanto a nivel académico como extra-académico; 2ª el reintegracionismo de mínimos (Na Galiza, en galego); 3ª el reintegracionismo de máximos (Na Galiza, em galego), postula una mayor aproximación al portugués (uso de g y j, lh e nh; sufijo -çom...), y 4ª el exclusivismo lusista (Na Galiza, em português) de quienes defienden el portugués como único modelo lingüístico para Galicia. Esta última solución sería la más cómoda desde el punto de vista normativo, pero también la menos aceptable, ya que implica la fagocitosis del idioma más débil por el más fuerte, con lo que se reeditaría el conflicto gallego-castellano en una nueva versión: la del gallego-portugués.
El oficialismo y el reintegracionismo de mínimos están vinculados al autonomismo, mientras que el reintegracionismo de máximos y el exclusivismo lusista lo están a la lusofonía. Hay grupos políticos nacionalistas que tienen una especie de normativa propia y que, en todo caso, utilizan un gallego que trata de distanciarse de las cuatro tendencias citadas. Así he visto utilizar, no sin asombro y perplejidad por mi parte, en una publicación de uno de estos grupos el verbo «parabenizar» (derivado de «parabén», felicitación) en vez de «felicitar». El criterio «diferencialista», más político que lingüístico, es el causante de tales aberraciones. Creer que el gallego, cuanto más distante del castellano, más gallego es, no tiene ninguna base científica. La palabra española “momento” se dice en alemán «moment» o «augenblick». La etimología de ambas palabras es diferente, pero no se es más alemán por decir «augenblick» en vez de «moment».
El reintegracionismo, en general, sostiene que el gallego y el portugués forman parte del mismo sistema lingüístico: el galaico-portugués o gallego-portugués que, por razones políticas, se escindió en el gallego de Galicia y el portugués primero de Portugal y más tarde de todo el denominado Imperio Portugués.
El Imperio Portugués poseyó territorios en América. El más importante, pero no el único, fue Brasil (1500-1822). En Asia las colonias más duraderas fueron Macao (1553-1999) y Timor Oriental (1642, invadido por Indonesia en 1975, obtuvo la total independencia el 20 de mayo de 2002). En África, Angola (1575-1975), Cabo Verde (1462-1975), Guinea Bissau (1640-1974), Mozambique (1498-1975) y Santo Tomé y Príncipe (1470-1975). Portugal también colonizó territorios en el Golfo Pérsico y en los archipiélagos atlánticos: Azores (1420- actualmente Comunidad Autónoma de Portugal) y Madeira (1419- actualmente Comunidad Autónoma de Portugal).
Yo he nacido y vivo a escasos kilómetros de Portugal, por lo que cruzo la frontera con frecuencia. He comprobado que la mayoría de los portugueses no identifican al gallego como un idioma diferente del portugués, sino como un portugués mal hablado. Es interesante añadir que Portugal es el único país de la Unión Europea monolingüe al cien por cien. Las diferencias entre los llamados dialectos del portugués europeo son en realidad variantes en la pronunciación de ciertas vocales. Sí existen diferencias de vocabulario, pronunciación y sintaxis entre el portugués brasileño y el portugués europeo que, sin embargo, no impiden ni dificultan la comunicación entre portugueses y brasileños.
En la base de todas las variantes del idioma gallego (dialectales o ideológicas) está el hecho lingüístico a mi modo de ver más importante: el gallego popular, que es el que yo hablo, aunque con un indisimulado acento de ciudad. Las diferencias entre el gallego popular y el gallego normalizado en cualquiera de sus variantes, es tal que la mayoría de los gallegohablantes del rural no reconocen como suya ninguna de las formas del gallego normalizado. Quizás una anécdota real aclare lo que quiero decir. Una paisana de una aldea de Orense me comentaba que no iba a misa desde que llegó el nuevo cura porque éste «falaba portugués» (hablaba portugués). El gallego popular se califica con frecuencia y despectivamente de castrapo, que para unos es un castellano galleguizado y para otros un gallego castellanizado, debido a la mutua interferencia de ambas lenguas. Este fenómeno se da con más frecuencia en las ciudades gallegas en las que el español o castellano suele ser el idioma más hablado. Si bien la existencia del castrapo es innegable, no es verdad que todo el gallego popular se pueda calificar de castrapo o de «gallego acastrapado».
La normativa oficial de la RAG, muy distanciada del gallego popular, varía casi cada año sin que exista ninguna publicación que recoja los cambios y novedades, lo que genera un auténtico negocio editorial al obligar a profesionales y simples usuarios a cambiar con frecuencia de diccionarios y libros relacionados con el idioma. Estos cambios y novedades tienen un indisimulado tufillo a neolengua, lengua artificial o de laboratorio. Este hecho da lugar, además de a unos gastos innecesarios, a inseguridad y rechazo por parte de muchos usuarios, sobre todo opositores y estudiantes no universitarios. La última reforma normativa, denominada “normativa de la concordia” (2003) tampoco satisface a los reintegracionistas por mantener, entre otras cosas, la 'ñ' (en vez de ‘nh’) y la 'll' (en vez de ‘lh’), de modo que está clara la procedencia ideológica de las burdas “correcciones” de las señales de tráfico en las que Coruña se transforma en “Corunha”, Tomiño en “Tominho”, etcétera.
Autor: Juan Julio Alfaya
_________________
Juan Julio Alfaya
Gallegos Hispanohablantes
1) http://blogs.periodistadigital.com/galhispanos.php
2) https://www.facebook.com/juanjulioalfaya
Podemos dividir las variantes del gallego en dos clases, dialectales e ideológicas: a) Las variantes dialectales son ajenas al objetivo final de este trabajo y sólo las trataremos de pasada, ya que sobre ellas existen numerosos estudios que los lectores pueden consultar. b) Las variantes ideológicas sí nos interesan porque dividen al nacional-lingüismo en innumerables grupos y grupúsculos enfrentados entre sí. Con el término “nacional-lingüismo” que pretendo englobar al galleguismo y al nacionalismo que, si bien no son exactamente lo mismo, se interrelacionan y comparten muchos elementos comunes, excepto uno: la secesión de Galicia del resto de España.
Uno de los principales objetivos de la normativización lingüística es crear una “norma” unitaria a partir de las diversas variantes dialectales a fin de rescatar la lengua de su uso meramente coloquial y convertirla en un instrumento de comunicación respetable en los diferentes ámbitos (enseñanza, administración, empresa, ciencia, tecnología, literatura, medios de comunicación). Unificar las diversas variantes dialectales para conseguir una lengua unificada no es un proceso fácil. El peligro de crear una lengua artificial o de laboratorio siempre estará al acecho y los lingüistas debieran extremar sus precauciones para no caer en esa trampa. La normativización incluye, al menos, tres elementos: una ortografía común, una gramática y un diccionario normativos.
El primer intento de unificar las diferentes variantes dialectales e incluso personales del gallego fue la llamada “normativa Galaxia” nacida en el entorno de la Editorial Galaxia (Vigo, 1950) durante las décadas de 1960 y 1970, liderada por Ramón Otero Pedrayo y Francisco Fernández del Riego.
En 1970, la Real Academia Gallega (RAG) publica las primeras “Normas ortográficas do idioma gallego”. En 1971, el Instituto da Lingua Galega (ILG) elabora el primer manual de aprendizaje del gallego (Galego 1, 2, 3). A partir de aquí surgen las diferencias políticas con repercusiones lingüísticas basadas en la aproximación o diferenciación entre el gallego y el portugués.
Serafín Alonso Pintos (Bonn, 1969), licenciado en Filología Gallego-Portuguesa por la Universidad de Santiago de Compostela, distingue cuatro tendencias que se podrían resumir así: 1ª El oficialismo, (En Galicia, en galego), es la corriente mayoritaria y acepta como válida la normativa elaborada por la ILG y la RAG tanto a nivel académico como extra-académico; 2ª el reintegracionismo de mínimos (Na Galiza, en galego); 3ª el reintegracionismo de máximos (Na Galiza, em galego), postula una mayor aproximación al portugués (uso de g y j, lh e nh; sufijo -çom...), y 4ª el exclusivismo lusista (Na Galiza, em português) de quienes defienden el portugués como único modelo lingüístico para Galicia. Esta última solución sería la más cómoda desde el punto de vista normativo, pero también la menos aceptable, ya que implica la fagocitosis del idioma más débil por el más fuerte, con lo que se reeditaría el conflicto gallego-castellano en una nueva versión: la del gallego-portugués.
El oficialismo y el reintegracionismo de mínimos están vinculados al autonomismo, mientras que el reintegracionismo de máximos y el exclusivismo lusista lo están a la lusofonía. Hay grupos políticos nacionalistas que tienen una especie de normativa propia y que, en todo caso, utilizan un gallego que trata de distanciarse de las cuatro tendencias citadas. Así he visto utilizar, no sin asombro y perplejidad por mi parte, en una publicación de uno de estos grupos el verbo «parabenizar» (derivado de «parabén», felicitación) en vez de «felicitar». El criterio «diferencialista», más político que lingüístico, es el causante de tales aberraciones. Creer que el gallego, cuanto más distante del castellano, más gallego es, no tiene ninguna base científica. La palabra española “momento” se dice en alemán «moment» o «augenblick». La etimología de ambas palabras es diferente, pero no se es más alemán por decir «augenblick» en vez de «moment».
El reintegracionismo, en general, sostiene que el gallego y el portugués forman parte del mismo sistema lingüístico: el galaico-portugués o gallego-portugués que, por razones políticas, se escindió en el gallego de Galicia y el portugués primero de Portugal y más tarde de todo el denominado Imperio Portugués.
El Imperio Portugués poseyó territorios en América. El más importante, pero no el único, fue Brasil (1500-1822). En Asia las colonias más duraderas fueron Macao (1553-1999) y Timor Oriental (1642, invadido por Indonesia en 1975, obtuvo la total independencia el 20 de mayo de 2002). En África, Angola (1575-1975), Cabo Verde (1462-1975), Guinea Bissau (1640-1974), Mozambique (1498-1975) y Santo Tomé y Príncipe (1470-1975). Portugal también colonizó territorios en el Golfo Pérsico y en los archipiélagos atlánticos: Azores (1420- actualmente Comunidad Autónoma de Portugal) y Madeira (1419- actualmente Comunidad Autónoma de Portugal).
Yo he nacido y vivo a escasos kilómetros de Portugal, por lo que cruzo la frontera con frecuencia. He comprobado que la mayoría de los portugueses no identifican al gallego como un idioma diferente del portugués, sino como un portugués mal hablado. Es interesante añadir que Portugal es el único país de la Unión Europea monolingüe al cien por cien. Las diferencias entre los llamados dialectos del portugués europeo son en realidad variantes en la pronunciación de ciertas vocales. Sí existen diferencias de vocabulario, pronunciación y sintaxis entre el portugués brasileño y el portugués europeo que, sin embargo, no impiden ni dificultan la comunicación entre portugueses y brasileños.
En la base de todas las variantes del idioma gallego (dialectales o ideológicas) está el hecho lingüístico a mi modo de ver más importante: el gallego popular, que es el que yo hablo, aunque con un indisimulado acento de ciudad. Las diferencias entre el gallego popular y el gallego normalizado en cualquiera de sus variantes, es tal que la mayoría de los gallegohablantes del rural no reconocen como suya ninguna de las formas del gallego normalizado. Quizás una anécdota real aclare lo que quiero decir. Una paisana de una aldea de Orense me comentaba que no iba a misa desde que llegó el nuevo cura porque éste «falaba portugués» (hablaba portugués). El gallego popular se califica con frecuencia y despectivamente de castrapo, que para unos es un castellano galleguizado y para otros un gallego castellanizado, debido a la mutua interferencia de ambas lenguas. Este fenómeno se da con más frecuencia en las ciudades gallegas en las que el español o castellano suele ser el idioma más hablado. Si bien la existencia del castrapo es innegable, no es verdad que todo el gallego popular se pueda calificar de castrapo o de «gallego acastrapado».
La normativa oficial de la RAG, muy distanciada del gallego popular, varía casi cada año sin que exista ninguna publicación que recoja los cambios y novedades, lo que genera un auténtico negocio editorial al obligar a profesionales y simples usuarios a cambiar con frecuencia de diccionarios y libros relacionados con el idioma. Estos cambios y novedades tienen un indisimulado tufillo a neolengua, lengua artificial o de laboratorio. Este hecho da lugar, además de a unos gastos innecesarios, a inseguridad y rechazo por parte de muchos usuarios, sobre todo opositores y estudiantes no universitarios. La última reforma normativa, denominada “normativa de la concordia” (2003) tampoco satisface a los reintegracionistas por mantener, entre otras cosas, la 'ñ' (en vez de ‘nh’) y la 'll' (en vez de ‘lh’), de modo que está clara la procedencia ideológica de las burdas “correcciones” de las señales de tráfico en las que Coruña se transforma en “Corunha”, Tomiño en “Tominho”, etcétera.
Autor: Juan Julio Alfaya
_________________
Juan Julio Alfaya
Gallegos Hispanohablantes
1) http://blogs.periodistadigital.com/galhispanos.php
2) https://www.facebook.com/juanjulioalfaya
juanjulio- Cantidad de envíos : 62
Edad : 80
Localización : Galicia
puntos patrióticos : 5453
Registro : 18/02/2010
Re: Libertad de idioma
juanjulio escribió:Las variantes del idioma gallego
Podemos dividir las variantes del gallego en dos clases, dialectales e ideológicas: a) Las variantes dialectales son ajenas al objetivo final de este trabajo y sólo las trataremos de pasada, ya que sobre ellas existen numerosos estudios que los lectores pueden consultar. b) Las variantes ideológicas sí nos interesan porque dividen al nacional-lingüismo en innumerables grupos y grupúsculos enfrentados entre sí. Con el término “nacional-lingüismo” que pretendo englobar al galleguismo y al nacionalismo que, si bien no son exactamente lo mismo, se interrelacionan y comparten muchos elementos comunes, excepto uno: la secesión de Galicia del resto de España.
Uno de los principales objetivos de la normativización lingüística es crear una “norma” unitaria a partir de las diversas variantes dialectales a fin de rescatar la lengua de su uso meramente coloquial y convertirla en un instrumento de comunicación respetable en los diferentes ámbitos (enseñanza, administración, empresa, ciencia, tecnología, literatura, medios de comunicación). Unificar las diversas variantes dialectales para conseguir una lengua unificada no es un proceso fácil. El peligro de crear una lengua artificial o de laboratorio siempre estará al acecho y los lingüistas debieran extremar sus precauciones para no caer en esa trampa. La normativización incluye, al menos, tres elementos: una ortografía común, una gramática y un diccionario normativos.
El primer intento de unificar las diferentes variantes dialectales e incluso personales del gallego fue la llamada “normativa Galaxia” nacida en el entorno de la Editorial Galaxia (Vigo, 1950) durante las décadas de 1960 y 1970, liderada por Ramón Otero Pedrayo y Francisco Fernández del Riego.
En 1970, la Real Academia Gallega (RAG) publica las primeras “Normas ortográficas do idioma gallego”. En 1971, el Instituto da Lingua Galega (ILG) elabora el primer manual de aprendizaje del gallego (Galego 1, 2, 3). A partir de aquí surgen las diferencias políticas con repercusiones lingüísticas basadas en la aproximación o diferenciación entre el gallego y el portugués.
Serafín Alonso Pintos (Bonn, 1969), licenciado en Filología Gallego-Portuguesa por la Universidad de Santiago de Compostela, distingue cuatro tendencias que se podrían resumir así: 1ª El oficialismo, (En Galicia, en galego), es la corriente mayoritaria y acepta como válida la normativa elaborada por la ILG y la RAG tanto a nivel académico como extra-académico; 2ª el reintegracionismo de mínimos (Na Galiza, en galego); 3ª el reintegracionismo de máximos (Na Galiza, em galego), postula una mayor aproximación al portugués (uso de g y j, lh e nh; sufijo -çom...), y 4ª el exclusivismo lusista (Na Galiza, em português) de quienes defienden el portugués como único modelo lingüístico para Galicia. Esta última solución sería la más cómoda desde el punto de vista normativo, pero también la menos aceptable, ya que implica la fagocitosis del idioma más débil por el más fuerte, con lo que se reeditaría el conflicto gallego-castellano en una nueva versión: la del gallego-portugués.
El oficialismo y el reintegracionismo de mínimos están vinculados al autonomismo, mientras que el reintegracionismo de máximos y el exclusivismo lusista lo están a la lusofonía. Hay grupos políticos nacionalistas que tienen una especie de normativa propia y que, en todo caso, utilizan un gallego que trata de distanciarse de las cuatro tendencias citadas. Así he visto utilizar, no sin asombro y perplejidad por mi parte, en una publicación de uno de estos grupos el verbo «parabenizar» (derivado de «parabén», felicitación) en vez de «felicitar». El criterio «diferencialista», más político que lingüístico, es el causante de tales aberraciones. Creer que el gallego, cuanto más distante del castellano, más gallego es, no tiene ninguna base científica. La palabra española “momento” se dice en alemán «moment» o «augenblick». La etimología de ambas palabras es diferente, pero no se es más alemán por decir «augenblick» en vez de «moment».
El reintegracionismo, en general, sostiene que el gallego y el portugués forman parte del mismo sistema lingüístico: el galaico-portugués o gallego-portugués que, por razones políticas, se escindió en el gallego de Galicia y el portugués primero de Portugal y más tarde de todo el denominado Imperio Portugués.
El Imperio Portugués poseyó territorios en América. El más importante, pero no el único, fue Brasil (1500-1822). En Asia las colonias más duraderas fueron Macao (1553-1999) y Timor Oriental (1642, invadido por Indonesia en 1975, obtuvo la total independencia el 20 de mayo de 2002). En África, Angola (1575-1975), Cabo Verde (1462-1975), Guinea Bissau (1640-1974), Mozambique (1498-1975) y Santo Tomé y Príncipe (1470-1975). Portugal también colonizó territorios en el Golfo Pérsico y en los archipiélagos atlánticos: Azores (1420- actualmente Comunidad Autónoma de Portugal) y Madeira (1419- actualmente Comunidad Autónoma de Portugal).
Yo he nacido y vivo a escasos kilómetros de Portugal, por lo que cruzo la frontera con frecuencia. He comprobado que la mayoría de los portugueses no identifican al gallego como un idioma diferente del portugués, sino como un portugués mal hablado. Es interesante añadir que Portugal es el único país de la Unión Europea monolingüe al cien por cien. Las diferencias entre los llamados dialectos del portugués europeo son en realidad variantes en la pronunciación de ciertas vocales. Sí existen diferencias de vocabulario, pronunciación y sintaxis entre el portugués brasileño y el portugués europeo que, sin embargo, no impiden ni dificultan la comunicación entre portugueses y brasileños.
En la base de todas las variantes del idioma gallego (dialectales o ideológicas) está el hecho lingüístico a mi modo de ver más importante: el gallego popular, que es el que yo hablo, aunque con un indisimulado acento de ciudad. Las diferencias entre el gallego popular y el gallego normalizado en cualquiera de sus variantes, es tal que la mayoría de los gallegohablantes del rural no reconocen como suya ninguna de las formas del gallego normalizado. Quizás una anécdota real aclare lo que quiero decir. Una paisana de una aldea de Orense me comentaba que no iba a misa desde que llegó el nuevo cura porque éste «falaba portugués» (hablaba portugués). El gallego popular se califica con frecuencia y despectivamente de castrapo, que para unos es un castellano galleguizado y para otros un gallego castellanizado, debido a la mutua interferencia de ambas lenguas. Este fenómeno se da con más frecuencia en las ciudades gallegas en las que el español o castellano suele ser el idioma más hablado. Si bien la existencia del castrapo es innegable, no es verdad que todo el gallego popular se pueda calificar de castrapo o de «gallego acastrapado».
La normativa oficial de la RAG, muy distanciada del gallego popular, varía casi cada año sin que exista ninguna publicación que recoja los cambios y novedades, lo que genera un auténtico negocio editorial al obligar a profesionales y simples usuarios a cambiar con frecuencia de diccionarios y libros relacionados con el idioma. Estos cambios y novedades tienen un indisimulado tufillo a neolengua, lengua artificial o de laboratorio. Este hecho da lugar, además de a unos gastos innecesarios, a inseguridad y rechazo por parte de muchos usuarios, sobre todo opositores y estudiantes no universitarios. La última reforma normativa, denominada “normativa de la concordia” (2003) tampoco satisface a los reintegracionistas por mantener, entre otras cosas, la 'ñ' (en vez de ‘nh’) y la 'll' (en vez de ‘lh’), de modo que está clara la procedencia ideológica de las burdas “correcciones” de las señales de tráfico en las que Coruña se transforma en “Corunha”, Tomiño en “Tominho”, etcétera.
Autor: Juan Julio Alfaya
_________________
Juan Julio Alfaya
Gallegos Hispanohablantes
1) http://blogs.periodistadigital.com/galhispanos.php
2) https://www.facebook.com/juanjulioalfaya
Gracias Juan, personalmente desconocia totalmente la realidad del Idioma Gallego; estuve estudiando en Santiago de Compostela y con mis amigos gallegos, siempre comunicamos en castellano porque mi portugues es muy cerrado; pero nos entendiamos bien tambien en nuestras Lenguas de origen. no sabia que havia tantas variedades de Gallego.
Saludos
PS - en el texto se habla de la "Ñ" y he encontrado en wiki esto:
La eñe, Ñ (en minúscula, ñ), es la decimoséptima letra del alfabeto español; no existe en el orden latino internacional, y es la decimocuarta consonante.
La ñ está también presente en los alfabetos bretón, asturleonés, euskera, gallego, chamorro, filipino, quechua, guaraní, tártaro de Crimea, tetun y wolof.
Contenido [ocultar]
|
//
Uso fonético [editar]
La Ñ representa un sonido palatal nasal (AFI: /ɲ/).
Historia [editar]
En los monasterios
y después en las imprentas se tenía la costumbre de economizar letras
para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de
caracteres; Así, la secuencia «nn» se escribía con una línea muy
pequeña denominada virgulilla
encima de una «n» de tamaño normal: «ñ». Lo mismo sucedió en portugués
con «an» y «ã»; v.g. annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que
se había palatalizado a lo largo del tiempo en la Península Ibérica.
Proto-SemíticoNFenicioNGriegoNuEtruscoNLatínNEspañolÑ
La Ñ se sitúa a la derecha de la L en los teclados Qwerty para español.
Entre las lenguas que han adoptado la letra ñ para el sonido palatal nasal se cuental el: aymara, bubi, chamorro, euskera, filipino, gallego, guaraní, mapudungun, mixteco, quechua, tagalo, tetum, wolof, zapoteco.
El inglés admite la ñ en préstamos del castellano como «cañón» (la grafía más común es «canyon»), «cañada» (en Cañada del Oro en Arizona), «jalapeño», «piñata» o «niño» (en la corriente marina y en la Oscilación del Sur El Niño).
Hoy en día, esta grafía se ha convertido en símbolo reconocible de
hispanidad. Actualmente puede ser utilizada en los dominios de Internet. La Ñ se sitúa a la derecha de la L en los teclados Qwerty para español, y no tiene equivalente en el alfabeto romano.
Históricamente la Ñ tiene en común con la W el hecho de que ambas,
procediendo de una versión duplicada de la N y la V, respectivamente,
han pasado a ser consideradas como letras independientes.
lusosaylor- Cantidad de envíos : 1716
Edad : 113
Localización : Cascais
puntos patrióticos : 7538
Registro : 01/02/2010
Re: Libertad de idioma
Gracias, lusosaylor, por la información sobre la Ñ. Desconocía todas las lenguas en que existe.
Un abrazo.
Un abrazo.
juanjulio- Cantidad de envíos : 62
Edad : 80
Localización : Galicia
puntos patrióticos : 5453
Registro : 18/02/2010
Re: Libertad de idioma
¿Predicar con el ejemplo?
Dos de los tres hijos de Montilla sólo estudian una hora en catalán a la semana en el Colegio Alemán.
http://blogs.periodistadigital.com/galhispanos.php/2010/02/27/predicar-con-el-ejemplo-dos-de-los-tres
Dos de los tres hijos de Montilla sólo estudian una hora en catalán a la semana en el Colegio Alemán.
http://blogs.periodistadigital.com/galhispanos.php/2010/02/27/predicar-con-el-ejemplo-dos-de-los-tres
juanjulio- Cantidad de envíos : 62
Edad : 80
Localización : Galicia
puntos patrióticos : 5453
Registro : 18/02/2010
Re: Libertad de idioma
¿Mecanismos de defensa o defectos de los gallegos?
Todos hemos oído el chiste de la definición de gallego como un señor que si te lo encuentras en un ascensor nunca sabes si sube o si baja. Eso nunca nos pareció mal. Nos lo hemos tomado con humor, pues en realidad somos un poco parecidos al señor del ascensor. Para actualizar el chiste al lenguaje políticamente correcto habría que decir “un señor o una señora”. O mejor, “una señora o un señor”. Tampoco creo que les parezca mal a los catalanes que se les atribuya el tópico súper repetido de “la pela es la pela”. Supongo que se lo tomarán con el mismo humor que los gallegos lo del ascensor.
Pero el caso es que lo del ascensor no es un defecto sino un mecanismo de defensa. Los mecanismos de defensa tienen su origen en situaciones en las que una persona o un pueblo necesitan defenderse de algo. No tenemos que irnos al pasado para ver que la mayor amenaza que pende sobre los gallegos es el engaño al pueblo por parte de sus propios gobernantes. En otros tiempos fueron los señores feudales, el clero, los caciques, Franco; y ahora Fraga Iribarne, que se pasó del franquismo al galleguismo en un abrir y cerrar de ojos, un bipartito que trató de convertir Galicia en una sucursal de Cataluña y un Feijoo que nos ha engañado con bellas promesas electorales que jamás pensó ni piensa cumplir.
Rosa Díez confunde mecanismos de defensa con defectos y utiliza la palabra “gallego” como un epíteto peyorativo, lo que viene a ser, más o menos, un insulto. Lo hizo tres veces y la cuarta remató la faena llamando “perturbados nacionalistas” a quienes se sintieron ofendidos con sus palabras.
Calificar a Zapatero de “gallego”, siendo el peor gobernante que ha tenido España desde que yo tengo uso de razón, es atribuirnos a los gallegos los peores defectos de una persona: la falta de honradez, el engaño, la inepcia, la falsedad, el oportunismo, el arribismo, la egolatría, la falta de humanidad para arremeter como un enajenado contra la vida de los no nacidos y defender a capa y espada los intereses de los empresarios que se lucran de este genocidio silencioso, la mala gestión, el despilfarro, los pactos de conveniencia, etcétera. Todo eso lo resume Rosa Díez en una sola palabra: gallego.
Pues no, Rosa, la inmensa mayoría de los gallegos no tenemos nada en común con Zapatero ni con sus malas artes. Y si todavía piensas participar en el gobierno gallego después de ponernos a los gallegos a la altura de la m..., es que ni nos comprendes ni tienes la más mínima capacidad de ayudarnos a salir del callejón sin salida en que nos han metido Fraga, el bipartito y ahora Feijoo.
Contigo o sin ti, tendremos más de lo mismo. Pues ahora, para más inri, nos toca defendernos también de ti, Rosa Díez. También es mala pata. Algunos nos habíamos hecho ilusiones de cambio contigo, pero ya vemos que no, que volvemos a quedarnos tan solos como siempre y que tendremos que seguir utilizando los ascensores sin que nadie se entere de si subimos o bajamos.
Mi pregunta es: ¿Hasta cuándo? Porque supongo que esta situación se tendrá que acabar algún día, vamos, digo yo. ¿O es que también me paso de optimista?
Autor: Juan Julio Alfaya
Todos hemos oído el chiste de la definición de gallego como un señor que si te lo encuentras en un ascensor nunca sabes si sube o si baja. Eso nunca nos pareció mal. Nos lo hemos tomado con humor, pues en realidad somos un poco parecidos al señor del ascensor. Para actualizar el chiste al lenguaje políticamente correcto habría que decir “un señor o una señora”. O mejor, “una señora o un señor”. Tampoco creo que les parezca mal a los catalanes que se les atribuya el tópico súper repetido de “la pela es la pela”. Supongo que se lo tomarán con el mismo humor que los gallegos lo del ascensor.
Pero el caso es que lo del ascensor no es un defecto sino un mecanismo de defensa. Los mecanismos de defensa tienen su origen en situaciones en las que una persona o un pueblo necesitan defenderse de algo. No tenemos que irnos al pasado para ver que la mayor amenaza que pende sobre los gallegos es el engaño al pueblo por parte de sus propios gobernantes. En otros tiempos fueron los señores feudales, el clero, los caciques, Franco; y ahora Fraga Iribarne, que se pasó del franquismo al galleguismo en un abrir y cerrar de ojos, un bipartito que trató de convertir Galicia en una sucursal de Cataluña y un Feijoo que nos ha engañado con bellas promesas electorales que jamás pensó ni piensa cumplir.
Rosa Díez confunde mecanismos de defensa con defectos y utiliza la palabra “gallego” como un epíteto peyorativo, lo que viene a ser, más o menos, un insulto. Lo hizo tres veces y la cuarta remató la faena llamando “perturbados nacionalistas” a quienes se sintieron ofendidos con sus palabras.
Calificar a Zapatero de “gallego”, siendo el peor gobernante que ha tenido España desde que yo tengo uso de razón, es atribuirnos a los gallegos los peores defectos de una persona: la falta de honradez, el engaño, la inepcia, la falsedad, el oportunismo, el arribismo, la egolatría, la falta de humanidad para arremeter como un enajenado contra la vida de los no nacidos y defender a capa y espada los intereses de los empresarios que se lucran de este genocidio silencioso, la mala gestión, el despilfarro, los pactos de conveniencia, etcétera. Todo eso lo resume Rosa Díez en una sola palabra: gallego.
Pues no, Rosa, la inmensa mayoría de los gallegos no tenemos nada en común con Zapatero ni con sus malas artes. Y si todavía piensas participar en el gobierno gallego después de ponernos a los gallegos a la altura de la m..., es que ni nos comprendes ni tienes la más mínima capacidad de ayudarnos a salir del callejón sin salida en que nos han metido Fraga, el bipartito y ahora Feijoo.
Contigo o sin ti, tendremos más de lo mismo. Pues ahora, para más inri, nos toca defendernos también de ti, Rosa Díez. También es mala pata. Algunos nos habíamos hecho ilusiones de cambio contigo, pero ya vemos que no, que volvemos a quedarnos tan solos como siempre y que tendremos que seguir utilizando los ascensores sin que nadie se entere de si subimos o bajamos.
Mi pregunta es: ¿Hasta cuándo? Porque supongo que esta situación se tendrá que acabar algún día, vamos, digo yo. ¿O es que también me paso de optimista?
Autor: Juan Julio Alfaya
juanjulio- Cantidad de envíos : 62
Edad : 80
Localización : Galicia
puntos patrióticos : 5453
Registro : 18/02/2010
Re: Libertad de idioma
El día en que Rosalía decidió no volver a escribir en gallego
El conflicto lingüístico es tan viejo como el nacimiento del galleguismo. Como introducción al tema creo que no viene mal recordar que la propia Rosalía de Castro tomó un día la decisión de no escribir más en gallego. Fue el 26 de julio de 1881 cuando la ilustre poeta y novelista bilingüe le escribió una carta a su esposo, Manuel Murguía, anunciándole su decisión de no volver a escribir en gallego. Efectivamente, su última colección de poemas en gallego fue “Follas novas” (1880). La gestación y el proceso de esta drástica decisión, la describe detalladamente Alberto Acereda en su artículo “La verdadera Rosalía de Castro”, del que extraigo algunos párrafos:
En ese libro [“Cantares Gallegos” (1863), que escribió antes de cumplir veintiséis años] Rosalía de Castro rechazó la marginación de Galicia desde Castilla, el maltrato a los emigrantes gallegos y la injusticia que estimaba cometía el resto de España con su región natal. Pero Galicia, que era el objeto del primer libro, fue sólo ocasión del segundo: “Follas Novas” (1880), y apenas del tercero, su gran libro –ya en lengua española–: “En las orillas del Sar” (1884). Luis Cernuda, otro poeta y crítico posterior de la llamada Generación del 27, apuntó que la postergación y desdén que, según Rosalía de Castro, sufría Galicia no era sino una transmutación del rechazo que sufrió ella misma en su propia persona. En cualquier caso, Rosalía de Castro se desengañó de esos posicionamientos contra los castellanos y contra España al sufrir en sus propias carnes los ataques del nacionalismo gallego más intransigente.
Su desengaño procede de unos ataques que la misma Rosalía de Castro recibió en su Galicia natal tras un artículo suyo titulado “Costumbres gallegas”, publicado en “Los Lunes” de El Imparcial de Madrid el 28 de marzo y 4 de abril de 1881. Rosalía de Castro fue vapuleada inmediatamente, y en una carta a su esposo, firmada en Lestrove el 26 de julio de 1881, aseguraba: “Ni por tres, ni por seis, ni por nueve mil reales volveré a escribir nada en nuestro dialecto, ni acaso tampoco a ocuparme de nada que a nuestro país concierna”. Y, al final, la poeta reitera sin dudas su decisión: “(...) mi resolución de no volver a coger la pluma para nada que pertenezca a este país, ni menos escribir en gallego”.
A Rosalía le echaron en cara escribir sobre una tradición antiquísima de la hospitalidad gallega. Fue insultada y atacada, pese a ser notorio el amor que profesó por su Galicia natal. Nunca más escribió en gallego, y en otro lugar ella misma dejó escrito: “(…) porque pagada ya la deuda en que me parecía estar con mi tierra, difícil es que vuelva a escribir más versos en la lengua materna”. Su decisión de no escribir más en gallego prueba que, a pesar de su compromiso con Galicia, Rosalía nunca quiso ni pretendió crear una literatura y una cultura gallega separadas o distintas del conjunto de España.
“La verdadera Rosalía de Castro”, de Alberto Acereda: http://libros.libertaddigital.com/articulo.php/1276229580
A continuación, reproduzco la carta íntegra que Rosalía le escribió a su esposo, Manuel Murguía (1833–1923), impulsor del Rexurdimento gallego y creador de la Real Academia Gallega:
Carta de Rosalía a su esposo
Lestrove, 26 de julio de 1881
Mi querido Manolo:
Te he escrito ayer, pero vuelvo a hacerlo hoy deprisa para decirte únicamente que me extraña que insistas todavía en que escriba un nuevo tomo de versos en dialecto gallego. No siendo porque lo apurado de las circunstancias me obligan imperiosamente a ello, dado caso que el editor aceptase las condiciones que te dije, ni por tres, ni por seis, ni por nueve mil reales volveré a escribir nada en nuestro dialecto, ni acaso tampoco a ocuparme de nada que a nuestro país concierna. Con lo cual no perderá nada, pero yo perderé mucho menos todavía.
Se atreven a decir que es fuerza que me rehabilite ante Galicia. ¿Rehabilitarme de qué? ¿De haber hecho todo lo que en mí cupo por su engrandecimiento?
El país sí que es el que tiene que rehabilitarse para con los escritores, a quienes, aun cuando no sea más que por la buena fe, y entusiasmo con que por él han trabajado, les deben una estimación y respeto que no saben darles y que guardan para lo que no quiero ahora mentar. ¿Qué algarada ha sido ésa que en contra mía han levantado, cuando es notorio el amor que a mi tierra profeso? Aun dado el caso (que niego) de que yo hubiese realmente pecado, por lo que toca al artículo en cuestión, ¿era aquello suficiente para arrojar un sambenito sobre la reputación literaria grande o pequeña de cualquier escritor que hubiese dado siempre probadas muestras de amor patrio, como creo yo haberlas dado? No; esto puede decirse sencillamente mala fe, o falta absoluta no sólo de consideración y gratitud, sino también de criterio. Pues bien: el país que así trata a los suyos no merece que aquellos que tales ofensas reciben vuelvan a herir la susceptibilidad de sus compatriotas con sus escritos malos o buenos. Y en tanto, ya que tan dañada intención han encontrado en lo que narré, para dar a conocer (y no para alabarla ni censurarla) una costumbre antiquísima, y de la cual aún quedaba algún resto en nuestro país, pueden consolarse leyendo la estadística por lo que toca a cierta cuestión que han sacado a relucir ciertos periódicos escandalizados con mi artículo. Si así arremetiesen contra la estadística sería mejor, a ver si así lograban borrar lo que es peor mil veces que lo que en mí han censurado tan bravamente.
Hazle, pues, presente al editor que, pese a la mala opinión de que al presente gozo, ha tenido a bien acordarse de mí, lo cual le agradezco, mi resolución de no volver a coger la pluma para nada que pertenezca a este país, ni menos escribir en gallego una vez que a él no le conviene aceptar las condiciones que le he propuesto. No quiero volver a escandalizar a mis paisanos
Los niños quedan buenos y ennegreciéndose cada vez más al sol; bueno es que parece que han aplacado un poco sus ardores insoportables de esos días atrás.
Nada sé de lo que pasa por Santiago, ni un periódico logro ver de allá. Lo que sí recibo diariamente es El Noroeste de La Coruña, que tienen la tentación de mandarme en lugar de El Clamor. Respecto de El Imparcial, lo recibo un día sí y dos no. Variaciones de Correos.
Me llaman a comer. Recibe cariños de todos y tú sabes te quiere tu mujer.
Rosalía
¿Qué escribió Rosalía para recibir tan furibundos ataques no de los nacionalistas, como dice Alberto Acereda en su artículo, sino de los primeros galleguistas que serían, eso sí, los precursores de los actuales nacionalistas? He aquí el texto de la discordia publicado en publicado en “Los Lunes” de El Imparcial de Madrid los días 28 de marzo y 4 de abril de 1881 y recogido en “Costumbres gallegas”, página 660:
Entre algunas gentes tiénese allí por obra caritativa y meritoria el que, si algún marino que permaneció por largo tiempo sin tocar a tierra, llega a desembarcar en un paraje donde toda mujer es honrada, la esposa, hija o hermana pertenecientes a la familia en cuya casa el forastero haya de encontrar albergue, le permita por espacio de una noche ocupar un lugar en su mismo lecho. El marino puede alejarse después sin creerse en nada ligado a la que, cumpliendo a su manera un acto humanitario, se sacrificó hasta tal extremo por llevar a cabo los deberes de la hospitalidad.
Tan extraña como a nosotros debe parecerle a nuestros lectores semejante costumbre, pero por esto mismo no hemos vacilado en darla a conocer, considerando que la buena intención que entraña, así ha de salvar en el concepto ajeno a los que llegan en su generosidad con el forastero a extremos tales, como a nosotros el sentimiento que ha guiado nuestra pluma al escribir este artículo.
Rosalía de Castro – “Costumbres gallegas”, página 660.
Yo recuerdo una aldea del Caurel, en la que viví durante un año, en la que el derecho de pernada se siguió practicando hasta bien entrado el siglo XX. El “señor” tenía derecho a pasar una noche con la novia antes de la boda. La última noche que pasó fue una en la que en vez de la novia, se presentó el novio disfrazado de mujer y le dio una paliza monumental al “señor” que después fallecería aplastado por un enorme castaño recién cortado. Si hubo intención homicida o no en los leñadores, no lo sé, pero esto se lo oí yo en persona a los ancianos del lugar, testigos de los hechos. O sea que no creo que Rosalía estuviese tan mal informada acerca de los hábitos hospitalarios de algunas gentes de nuestra tierra como para que mereciera tan desproporcionados y furiosos ataques.
Relatar todas las cosas “raras” que ocurrieron en Galicia hasta hace bien poco llenaría varios volúmenes, pero Rosalía tuvo la mala suerte de conocer alguna y publicarla, hecho que aquellos galleguistas que tenían en mente su “Galicia idealizada” en vez de la Galicia real, no le perdonaron. En la Galicia idealizada no podían ocurrir tales hechos y en vez de tener la humildad de reconocerlos, prefirieron arremeter contra la escritora que más íntimamente sintió y expresó, tanto en verso como en prosa, su amor a su tierra y a sus gentes.
Autor: Juan Julio Alfaya
_________________
Juan Julio Alfaya
Gallegos Hispanohablantes
1) http://blogs.periodistadigital.com/galhispanos.php
2) https://www.facebook.com/juanjulioalfaya
El conflicto lingüístico es tan viejo como el nacimiento del galleguismo. Como introducción al tema creo que no viene mal recordar que la propia Rosalía de Castro tomó un día la decisión de no escribir más en gallego. Fue el 26 de julio de 1881 cuando la ilustre poeta y novelista bilingüe le escribió una carta a su esposo, Manuel Murguía, anunciándole su decisión de no volver a escribir en gallego. Efectivamente, su última colección de poemas en gallego fue “Follas novas” (1880). La gestación y el proceso de esta drástica decisión, la describe detalladamente Alberto Acereda en su artículo “La verdadera Rosalía de Castro”, del que extraigo algunos párrafos:
En ese libro [“Cantares Gallegos” (1863), que escribió antes de cumplir veintiséis años] Rosalía de Castro rechazó la marginación de Galicia desde Castilla, el maltrato a los emigrantes gallegos y la injusticia que estimaba cometía el resto de España con su región natal. Pero Galicia, que era el objeto del primer libro, fue sólo ocasión del segundo: “Follas Novas” (1880), y apenas del tercero, su gran libro –ya en lengua española–: “En las orillas del Sar” (1884). Luis Cernuda, otro poeta y crítico posterior de la llamada Generación del 27, apuntó que la postergación y desdén que, según Rosalía de Castro, sufría Galicia no era sino una transmutación del rechazo que sufrió ella misma en su propia persona. En cualquier caso, Rosalía de Castro se desengañó de esos posicionamientos contra los castellanos y contra España al sufrir en sus propias carnes los ataques del nacionalismo gallego más intransigente.
Su desengaño procede de unos ataques que la misma Rosalía de Castro recibió en su Galicia natal tras un artículo suyo titulado “Costumbres gallegas”, publicado en “Los Lunes” de El Imparcial de Madrid el 28 de marzo y 4 de abril de 1881. Rosalía de Castro fue vapuleada inmediatamente, y en una carta a su esposo, firmada en Lestrove el 26 de julio de 1881, aseguraba: “Ni por tres, ni por seis, ni por nueve mil reales volveré a escribir nada en nuestro dialecto, ni acaso tampoco a ocuparme de nada que a nuestro país concierna”. Y, al final, la poeta reitera sin dudas su decisión: “(...) mi resolución de no volver a coger la pluma para nada que pertenezca a este país, ni menos escribir en gallego”.
A Rosalía le echaron en cara escribir sobre una tradición antiquísima de la hospitalidad gallega. Fue insultada y atacada, pese a ser notorio el amor que profesó por su Galicia natal. Nunca más escribió en gallego, y en otro lugar ella misma dejó escrito: “(…) porque pagada ya la deuda en que me parecía estar con mi tierra, difícil es que vuelva a escribir más versos en la lengua materna”. Su decisión de no escribir más en gallego prueba que, a pesar de su compromiso con Galicia, Rosalía nunca quiso ni pretendió crear una literatura y una cultura gallega separadas o distintas del conjunto de España.
“La verdadera Rosalía de Castro”, de Alberto Acereda: http://libros.libertaddigital.com/articulo.php/1276229580
A continuación, reproduzco la carta íntegra que Rosalía le escribió a su esposo, Manuel Murguía (1833–1923), impulsor del Rexurdimento gallego y creador de la Real Academia Gallega:
Carta de Rosalía a su esposo
Lestrove, 26 de julio de 1881
Mi querido Manolo:
Te he escrito ayer, pero vuelvo a hacerlo hoy deprisa para decirte únicamente que me extraña que insistas todavía en que escriba un nuevo tomo de versos en dialecto gallego. No siendo porque lo apurado de las circunstancias me obligan imperiosamente a ello, dado caso que el editor aceptase las condiciones que te dije, ni por tres, ni por seis, ni por nueve mil reales volveré a escribir nada en nuestro dialecto, ni acaso tampoco a ocuparme de nada que a nuestro país concierna. Con lo cual no perderá nada, pero yo perderé mucho menos todavía.
Se atreven a decir que es fuerza que me rehabilite ante Galicia. ¿Rehabilitarme de qué? ¿De haber hecho todo lo que en mí cupo por su engrandecimiento?
El país sí que es el que tiene que rehabilitarse para con los escritores, a quienes, aun cuando no sea más que por la buena fe, y entusiasmo con que por él han trabajado, les deben una estimación y respeto que no saben darles y que guardan para lo que no quiero ahora mentar. ¿Qué algarada ha sido ésa que en contra mía han levantado, cuando es notorio el amor que a mi tierra profeso? Aun dado el caso (que niego) de que yo hubiese realmente pecado, por lo que toca al artículo en cuestión, ¿era aquello suficiente para arrojar un sambenito sobre la reputación literaria grande o pequeña de cualquier escritor que hubiese dado siempre probadas muestras de amor patrio, como creo yo haberlas dado? No; esto puede decirse sencillamente mala fe, o falta absoluta no sólo de consideración y gratitud, sino también de criterio. Pues bien: el país que así trata a los suyos no merece que aquellos que tales ofensas reciben vuelvan a herir la susceptibilidad de sus compatriotas con sus escritos malos o buenos. Y en tanto, ya que tan dañada intención han encontrado en lo que narré, para dar a conocer (y no para alabarla ni censurarla) una costumbre antiquísima, y de la cual aún quedaba algún resto en nuestro país, pueden consolarse leyendo la estadística por lo que toca a cierta cuestión que han sacado a relucir ciertos periódicos escandalizados con mi artículo. Si así arremetiesen contra la estadística sería mejor, a ver si así lograban borrar lo que es peor mil veces que lo que en mí han censurado tan bravamente.
Hazle, pues, presente al editor que, pese a la mala opinión de que al presente gozo, ha tenido a bien acordarse de mí, lo cual le agradezco, mi resolución de no volver a coger la pluma para nada que pertenezca a este país, ni menos escribir en gallego una vez que a él no le conviene aceptar las condiciones que le he propuesto. No quiero volver a escandalizar a mis paisanos
Los niños quedan buenos y ennegreciéndose cada vez más al sol; bueno es que parece que han aplacado un poco sus ardores insoportables de esos días atrás.
Nada sé de lo que pasa por Santiago, ni un periódico logro ver de allá. Lo que sí recibo diariamente es El Noroeste de La Coruña, que tienen la tentación de mandarme en lugar de El Clamor. Respecto de El Imparcial, lo recibo un día sí y dos no. Variaciones de Correos.
Me llaman a comer. Recibe cariños de todos y tú sabes te quiere tu mujer.
Rosalía
¿Qué escribió Rosalía para recibir tan furibundos ataques no de los nacionalistas, como dice Alberto Acereda en su artículo, sino de los primeros galleguistas que serían, eso sí, los precursores de los actuales nacionalistas? He aquí el texto de la discordia publicado en publicado en “Los Lunes” de El Imparcial de Madrid los días 28 de marzo y 4 de abril de 1881 y recogido en “Costumbres gallegas”, página 660:
Entre algunas gentes tiénese allí por obra caritativa y meritoria el que, si algún marino que permaneció por largo tiempo sin tocar a tierra, llega a desembarcar en un paraje donde toda mujer es honrada, la esposa, hija o hermana pertenecientes a la familia en cuya casa el forastero haya de encontrar albergue, le permita por espacio de una noche ocupar un lugar en su mismo lecho. El marino puede alejarse después sin creerse en nada ligado a la que, cumpliendo a su manera un acto humanitario, se sacrificó hasta tal extremo por llevar a cabo los deberes de la hospitalidad.
Tan extraña como a nosotros debe parecerle a nuestros lectores semejante costumbre, pero por esto mismo no hemos vacilado en darla a conocer, considerando que la buena intención que entraña, así ha de salvar en el concepto ajeno a los que llegan en su generosidad con el forastero a extremos tales, como a nosotros el sentimiento que ha guiado nuestra pluma al escribir este artículo.
Rosalía de Castro – “Costumbres gallegas”, página 660.
Yo recuerdo una aldea del Caurel, en la que viví durante un año, en la que el derecho de pernada se siguió practicando hasta bien entrado el siglo XX. El “señor” tenía derecho a pasar una noche con la novia antes de la boda. La última noche que pasó fue una en la que en vez de la novia, se presentó el novio disfrazado de mujer y le dio una paliza monumental al “señor” que después fallecería aplastado por un enorme castaño recién cortado. Si hubo intención homicida o no en los leñadores, no lo sé, pero esto se lo oí yo en persona a los ancianos del lugar, testigos de los hechos. O sea que no creo que Rosalía estuviese tan mal informada acerca de los hábitos hospitalarios de algunas gentes de nuestra tierra como para que mereciera tan desproporcionados y furiosos ataques.
Relatar todas las cosas “raras” que ocurrieron en Galicia hasta hace bien poco llenaría varios volúmenes, pero Rosalía tuvo la mala suerte de conocer alguna y publicarla, hecho que aquellos galleguistas que tenían en mente su “Galicia idealizada” en vez de la Galicia real, no le perdonaron. En la Galicia idealizada no podían ocurrir tales hechos y en vez de tener la humildad de reconocerlos, prefirieron arremeter contra la escritora que más íntimamente sintió y expresó, tanto en verso como en prosa, su amor a su tierra y a sus gentes.
Autor: Juan Julio Alfaya
_________________
Juan Julio Alfaya
Gallegos Hispanohablantes
1) http://blogs.periodistadigital.com/galhispanos.php
2) https://www.facebook.com/juanjulioalfaya
juanjulio- Cantidad de envíos : 62
Edad : 80
Localización : Galicia
puntos patrióticos : 5453
Registro : 18/02/2010
Re: Libertad de idioma
Caro Juan Julio, gracias por traér a Rosalia de Castro a este foro "hablar de espanha, sus lenguas y sus gentes"; y cito con grácia y educadamente, a uno de nuestros foreros, "tercios" comentando la diferencia de edades entre foreros:
La edad de mi padre, ¿Hay que ver, eeh?
jajaja
(fin de citacion)
Esto para decir que perteneciendo tu; al igual que mi Padre a una generacion de reconstruccion de pos-guerra, una generacion en la cual los asuntos regionales no tenian voz en los asuntos de Estado, no quiere decir que se deje de hablar de ellos. siendo los idiomas tradicionales de la Peninsula usados por inrresponsables separatístas como arma de guerra.
No veo donde encaja la noble Rosalia de Castro en sus "cantares Gallegos" en tu argumento de pro-castellanizacion de las gentes gallegas:
Adiós, ríos; adios, fontes;
adios, regatos pequenos;
adios, vista dos meus ollos:
non sei cando nos veremos.
Miña terra, miña terra,
terra donde me eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei,
Esto es el grito de guerra de todos los emigrantes Ibéricos
saludos
lusosaylor escribió: no te rías
así de nosotros, los pobres ancianos que todavia nos falta unos años
para cumplir los 49; recuerdate que tenemos que mantenernos en "buena
forma" y con "salud" para seguir trabajando 30 años más para tener
descuentos suficientes y ganarnos la "jubilacion" ;-)
Saludos
La edad de mi padre, ¿Hay que ver, eeh?
jajaja
(fin de citacion)
Esto para decir que perteneciendo tu; al igual que mi Padre a una generacion de reconstruccion de pos-guerra, una generacion en la cual los asuntos regionales no tenian voz en los asuntos de Estado, no quiere decir que se deje de hablar de ellos. siendo los idiomas tradicionales de la Peninsula usados por inrresponsables separatístas como arma de guerra.
No veo donde encaja la noble Rosalia de Castro en sus "cantares Gallegos" en tu argumento de pro-castellanizacion de las gentes gallegas:
Adiós, ríos; adios, fontes;
adios, regatos pequenos;
adios, vista dos meus ollos:
non sei cando nos veremos.
Miña terra, miña terra,
terra donde me eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei,
Esto es el grito de guerra de todos los emigrantes Ibéricos
saludos
lusosaylor- Cantidad de envíos : 1716
Edad : 113
Localización : Cascais
puntos patrióticos : 7538
Registro : 01/02/2010
Re: Libertad de idioma
megadriver escribió:Juanjulio, en tu penúltima intervención se te olvidó mencionar que por algunas partes de Sudamérica y el Caribe, se nos conoce a todos los Españoles como Gallegos, antes era algo cariñoso, pero ahora se utiliza Peyorativamente como el término Español en algunos lugares del País Vasco, los nacionalistas Gallegos o Necionalistas, están intentando eliminar la Ñ del Gallego, siendo esta una letra de este idioma, para sustituirla por la NH Portuguesa, todo sea por el fin de diferenciarse del resto de España, y si, se mete un poquito de caña desde otros sitios a Galicia, es natural en una España tan jodidamente Graciosa, donde se confunde el reirse con uno a reirse de uno..... para eso estamos los Andaluces, no sabes la caña que se nos da desde toda España, somos el blanco desde Catalanes hasta Madrileños, se nos llama Moros, Vagos, que nos llevamos las riquezas de otras comunidades, incultos, Gitanos (de modo peyorativo), y un sinfín de cosas mas que hace que tenga que hacer oidos sordos a casi todo lo que se escribe en los foros Nacionales, porque si no estaría constantemente peleando..... luego sueltan un Subvencionados y me tengo que callar porque algo de razón tienen.... es difícil, España se ha convertido en un País sin respeto por nadie.
Para poner un ejemplo: "Espana" sin "Ñ" como escrivimos en ordenadores y telefonos móviles en el universo castellano, para los 300 millones de vecinos lusos que tenéis, significa la accion: "limpiar el polvo de los muebles con un plumero". el fonema "nh", "nn" o "ng" es importante retratárlo quando escrivimos, para que nos entendamos todos.
Portugues:
O espanador é um objecto feito de plumas, pêlos ou de materiais sintéticos ligeiros e macios com um cabo mais ou menos longo que serve para limpar o pó.
No Norte é também um objecto feito de junça com cerca de 20cm de diametro com um cabo e serve para atiçar o lume chamado também abanador.
Na apicultura não é mais que uma vassoura tipo escova que se utiliza para varrer as abelhas dos favos e quadros com mel; antigamante era feita com pêlos de cavalo (muito macia), actualmente é pêlo sintético.
Castellano:
Un plumero es una herramienta utilizada para la limpieza y el aseo doméstico. Generalmente consiste en un tomador y un extremo al que se le han adherido plumas naturales o artificiales, que forman la superficie para limpiar. Es particularmente útil para quitar el polvo de las superficies.
Algunos de los plumeros modernos están provistos de un mango telescópico, que los hace especialmente útiles para limpiar telarañas y polvo en lugares altos o de difícil acceso.
Última edición por lusosaylor el 2/3/2010, 3:13 am, editado 3 veces
lusosaylor- Cantidad de envíos : 1716
Edad : 113
Localización : Cascais
puntos patrióticos : 7538
Registro : 01/02/2010
Re: Libertad de idioma
Lusosaylos: A ver si puedes poner el dibujo en un formato mas pequeño, para que lo podamos ver entero.
Un saludo.
Un saludo.
TRAJANO.X- Cantidad de envíos : 3402
Edad : 44
Localización : Almeria
puntos patrióticos : 9532
Registro : 01/03/2009
Re: Libertad de idioma
TRAJANO.X escribió:Lusosaylos: A ver si puedes poner el dibujo en un formato mas pequeño, para que lo podamos ver entero.
Un saludo.
trajano x tienes toda la razon; no se como hacerlo. es preferible que edite y lo quite?
saludos
lusosaylor- Cantidad de envíos : 1716
Edad : 113
Localización : Cascais
puntos patrióticos : 7538
Registro : 01/02/2010
Re: Libertad de idioma
megadriver escribió:...los nacionalistas Gallegos o Necionalistas, están intentando eliminar la Ñ del Gallego, siendo esta una letra de este idioma, para sustituirla por la NH Portuguesa.
La Ñ creo que ya se puede utilizar en las direcciones de páginas web y los teclados no están fabricados en España, sino en China, Taiwán, etc. Además Microsoft ha firmado un acuerdo de cooperación con la Real Academia Española en materia lingüística. Mientras Galicia no fabrique ordenadores ni teclados ni cree sistemas operativos, no hay problema. Y al paso que vamos, con una demografía de las más negativas del mundo, lo que tendríamos es que ponernos como locos a "fabricar" niños y niñas, pues toda la Galicia interior se está despoblando y ya hay 1.338 núcleos de población sin ningún habitante y 740 aldeas con un solo habitante. O sea, prácticamente más de 2.000 pueblos y aldeas vacíos.
Y lo triste es que nadie mueve un dedo por remediarlo.
Aquí tienes la Ñ en una URL: http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%91
donde %C3%91 = Ñ, es decir que si pinchas en la dirección te aparecerá:
http://es.wikipedia.org/wiki/Ñ
Si se puede escribir en hebreo, chino, japonés, coreano o árabe, ¿por qué iban a quitar la Ñ? Los nacionalistas están un poco piraos y no les puedes hacer mucho caso.
juanjulio- Cantidad de envíos : 62
Edad : 80
Localización : Galicia
puntos patrióticos : 5453
Registro : 18/02/2010
Re: Libertad de idioma
juanjulio escribió:megadriver escribió:...los nacionalistas Gallegos o Necionalistas, están intentando eliminar la Ñ del Gallego, siendo esta una letra de este idioma, para sustituirla por la NH Portuguesa.
La Ñ creo que ya se puede utilizar en las direcciones de páginas web y los teclados no están fabricados en España, sino en China, Taiwán, etc. Además Microsoft ha firmado un acuerdo de cooperación con la Real Academia Española en materia lingüística. Mientras Galicia no fabrique ordenadores ni teclados ni cree sistemas operativos, no hay problema. Y al paso que vamos, con una demografía de las más negativas del mundo, lo que tendríamos es que ponernos como locos a "fabricar" niños y niñas, pues toda la Galicia interior se está despoblando y ya hay 1.338 núcleos de población sin ningún habitante y 740 aldeas con un solo habitante. O sea, prácticamente más de 2.000 pueblos y aldeas vacíos.
Y lo triste es que nadie mueve un dedo por remediarlo.
Aquí tienes la Ñ en una URL: http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%91
donde %C3%91 = Ñ, es decir que si pinchas en la dirección te aparecerá:
http://es.wikipedia.org/wiki/Ñ
Si se puede escribir en hebreo, chino, japonés, coreano o árabe, ¿por qué iban a quitar la Ñ? Los nacionalistas están un poco piraos y no les puedes hacer mucho caso.
A propósito de caractéres castellanos, alguno de los foreros me puede explicar que código de "Alt + " tengo que utilizar para introducir: las aperturas de exclámaciones! y interrógaciones? en teclados estrangeros?
grácias
gracias
lusosaylor- Cantidad de envíos : 1716
Edad : 113
Localización : Cascais
puntos patrióticos : 7538
Registro : 01/02/2010
Re: Libertad de idioma
lusosaylor escribió:A propósito de caractéres castellanos, alguno de los foreros me puede explicar que código de "Alt + " tengo que utilizar para introducir: las aperturas de exclámaciones! y interrógaciones? en teclados estrangeros?
gracias
¡ = Alt + Control + !
¿ = Alt + Control + ?
Un poco complicado, la verdad.
juanjulio- Cantidad de envíos : 62
Edad : 80
Localización : Galicia
puntos patrióticos : 5453
Registro : 18/02/2010
Página 2 de 3. • 1, 2, 3
Temas similares
» Idioma castellano
» EL IDIOMA CHABACANO DE ZAMBOANGA
» EL IDIOMA ESPAÑOL EN EL MUNDO POR PAISES
» AYUDA AL IDIOMA ESPAÑOL URGENTE
» HISTORIA DEL IDIOMA ESPAÑOL EN CATALUÑA
» EL IDIOMA CHABACANO DE ZAMBOANGA
» EL IDIOMA ESPAÑOL EN EL MUNDO POR PAISES
» AYUDA AL IDIOMA ESPAÑOL URGENTE
» HISTORIA DEL IDIOMA ESPAÑOL EN CATALUÑA
Foro 1492 :: FOROS :: FORO GENERAL
Página 2 de 3.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
10/1/2024, 5:44 am por 1492.ForoEspaña.com
» FELIZ 2024
3/1/2024, 11:12 am por 1492.ForoEspaña.com
» Este es el templo más increíble de la tierra
21/4/2023, 2:30 pm por roger54
» El Distrito de los Lagos o LAKE DISTRICT
21/4/2023, 2:30 pm por roger54
» Requisitos y Precios de Alquileres.
21/4/2023, 2:28 pm por roger54
» Los 100 lugares de Europa que debes de visitar antes de morir (imprescindible)
24/3/2023, 3:38 pm por roger54
» 100 lugares que visitar en Europa antes de morir
24/3/2023, 3:37 pm por roger54
» Qué ver en Asturias en 5 días
13/12/2022, 5:05 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Hola a todos!!!
17/11/2021, 6:06 am por 1492.ForoEspaña.com
» Nuevo parque
12/6/2021, 12:14 am por 1492.ForoEspaña.com
» El aceite de palma y la vida de los orangutanes
17/1/2021, 11:41 am por 1492.ForoEspaña.com
» Mis rincones favoritos de España
24/10/2020, 6:08 am por yolanda454
» Colau dice que Cataluña y España son dos países distintos
19/9/2020, 9:14 am por 1492.ForoEspaña.com
» ¿Te suena de algo la palabra Olite? alucinarás
8/9/2020, 3:02 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Practica para estudiantes. 200Euros
28/7/2020, 7:40 am por ranshofen1889
» • La GRAN MENTIRA de lo que se (mal) llamó 'Síndrome del Aceite de Colza Desnaturalizado'.
9/7/2020, 10:22 pm por Regeneración
» AYUDA PARA PONER AVISO EN INTERNET
26/6/2020, 8:17 pm por jonwalt
» COMO COLOCO MI FOTO
26/6/2020, 8:34 am por jonwalt
» soy nueva aqui
19/6/2020, 8:14 pm por jonwalt
» ¿Qué edad tenemos los foreros?
15/4/2020, 11:20 am por adrinhelueni198723
» ¿hombres con pelo largo o no?
15/4/2020, 11:10 am por adrinhelueni198723
» • ¿Netanyahu sigue la agenda de la "Misión Anglosajona"?...
11/4/2020, 9:32 am por Regeneración
» Fabian Mohedano dice que España necesita una reforma horaria
7/4/2020, 9:00 pm por 1492.ForoEspaña.com
» el coronavirus en africa
4/4/2020, 6:33 am por mindurri
» hola soy de nuevo mindurri
4/4/2020, 6:25 am por mindurri
» la union hispana
4/4/2020, 6:17 am por mindurri
» Chicas! vengo a alegraros el encierro por coronavirus
28/3/2020, 12:21 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Plataforma "exige" que el catalán sea oficial en toda España
28/2/2020, 7:09 am por 1492.ForoEspaña.com
» Atropellan a un independentista en la 134ª noche de cortes
25/2/2020, 3:08 pm por 1492.ForoEspaña.com
» El Parlamento de Cataluña se compromete a no comprar aceite del resto de España
19/2/2020, 11:06 am por 1492.ForoEspaña.com
» Risto expulsa a un ex diputado de Ciudadanos en directo
18/2/2020, 5:17 am por 1492.ForoEspaña.com
» Fallece inesperadamente Kirk Douglas a los 103 años
6/2/2020, 8:00 pm por 1492.ForoEspaña.com
» borrar
6/2/2020, 1:36 am por garciamartinez
» Eduardo Casanova llama "hija de puta" a la Policía Nacional
28/1/2020, 12:46 am por 1492.ForoEspaña.com
» La doble de Aitana de OT es clavadita a ella y esta soltera
16/1/2020, 7:33 am por 1492.ForoEspaña.com
» Cuando Puigdemont visite a Junqueras ¿pueden detenerle?
14/1/2020, 10:55 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Cuba Española
13/1/2020, 9:19 pm por SuperL
» Puigdemont se sale con la suya: será europarlamentario y Junqueras cumplirá 13 años
11/1/2020, 7:34 am por 1492.ForoEspaña.com
» Garzón ha perdido el norte
10/1/2020, 10:36 am por 1492.ForoEspaña.com
» Torra anuncia que desacatará la ley española "hasta el final" ¿¿??
4/1/2020, 10:52 am por 1492.ForoEspaña.com
» Desaparece el franco CFA de toda África
26/12/2019, 4:03 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Jordi Pujol robó a la hacienda española 900.000 euros pero el delito a prescrito
24/12/2019, 9:47 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Sahara Español?
23/12/2019, 1:48 am por NEROCAESAR
» 39 policías heridos en los disturbios provocados por la gente de paz
19/12/2019, 11:27 pm por 1492.ForoEspaña.com
» UAB muy fuerte lo de hoy
12/12/2019, 11:29 am por 1492.ForoEspaña.com
» Una pintura increible
12/12/2019, 4:11 am por Petehull
» Madrid es la capital del turismo español
11/12/2019, 9:07 pm por 1492.ForoEspaña.com
» 10 razones para que un catalán se haga madridista
11/12/2019, 7:18 pm por Petehull
» FC. Barcelona y Athletic de Bilbao expulsados durante un año de la Copa del Rey por pitar el himno nacional español
11/12/2019, 7:16 pm por Petehull
» Hoy hace 12 años que España no juega en Cataluña
11/12/2019, 7:15 pm por Petehull
» ¿Algún consejo para poder dormir?
11/12/2019, 1:18 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Ranking de la mujer más bella del mundo
10/12/2019, 9:53 pm por 1492.ForoEspaña.com
» 8 lugares que deberías ver antes de morirte
10/12/2019, 9:44 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Himno de España
29/11/2019, 11:49 pm por NEROCAESAR
» La Generalitat hace el ridículo más espantoso de su historia
29/11/2019, 11:44 pm por NEROCAESAR
» ¿Cortar jamón es un arte o debería de estar prohibido como pide el islam?
25/11/2019, 1:58 am por 1492.ForoEspaña.com
» Debate independencia Cataluña
16/11/2019, 2:23 am por AngelNC
» Pablo Iglesias la lia de nuevo diciendo chorradas
10/11/2019, 12:40 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Tuiteros independentistas celebran la muerte de una estudiante de 20 años
19/9/2019, 4:18 am por Adriano
» Presentación
17/9/2019, 7:29 am por Diego Merry del Val
» El sultán de Brunei dice que ya no viene a Barcelona... estupendo
22/8/2019, 2:40 am por 1492.ForoEspaña.com
» El autor del atentado de Hipercor se ríe de las víctimas
17/8/2019, 9:33 am por 1492.ForoEspaña.com
» Tv3 creo que esta vez se ha pasado
16/8/2019, 9:12 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Barcelona, Ciudad Sin Ley
12/8/2019, 9:34 am por 1492.ForoEspaña.com
» Valenciano y catalán ¿son la misma cosa?
9/8/2019, 1:40 am por 1492.ForoEspaña.com
» El castellano es un idioma perseguido por la Generalitat
4/8/2019, 11:02 am por 1492.ForoEspaña.com
» Barcelona es la mejor ciudad del mundo
25/4/2019, 12:55 am por 1492.ForoEspaña.com
» Hola,soy aqui.
28/3/2019, 5:16 am por aliciawei2016
» La educación y los exámenes
27/3/2019, 9:19 pm por 1492.ForoEspaña.com
» ¿Por qué la gente tiene más interés por las malas noticias?
27/3/2019, 9:18 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Rutas por Collserola
4/3/2019, 8:45 am por 1492.ForoEspaña.com
» Trucos para depilarse sin dolor
25/2/2019, 1:32 pm por Manu
» Camino de Santiago
13/2/2019, 9:57 am por jumeca53
» ¿José Manuel Opazo el presidente de España responde es un moroso?
9/2/2019, 11:51 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Qué guapa es Megan Boone!!
30/1/2019, 8:32 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Razones para usa Shopify
23/1/2019, 11:20 pm por 1492.ForoEspaña.com
» ¿Qué hacer cuando te jubilas?
23/1/2019, 11:03 pm por 1492.ForoEspaña.com
» el país más rico del mundo
29/12/2018, 6:49 am por 1492.ForoEspaña.com
» La evolución de la bicicleta
29/12/2018, 6:46 am por 1492.ForoEspaña.com
» Las presentadoras más guapas de España
29/12/2018, 6:44 am por 1492.ForoEspaña.com
» • La VIDA en el Planeta MARTE según dos contactados...
2/8/2018, 12:39 am por Regeneración
» ¡Asesorías Fiscales!
1/8/2018, 11:00 am por LuisFre
» ¿qué opinas que de Barcelona se separe de Cataluña?
25/7/2018, 5:52 am por juan daniel medina
» • Similitudes de dos contactados con ETs sobre Hercólubus (Nibiru)...
7/7/2018, 8:36 pm por Regeneración
» Me presento
6/7/2018, 3:35 am por LucasCastellano
» • Hercólubus y las profecías del astónomo chileno Muñoz Ferrada...
5/7/2018, 10:18 am por Regeneración
» • Ya hace años que se PROFETIZÓ...
3/7/2018, 7:48 am por RuizHill
» ¿Quieres trabajar?
3/7/2018, 7:40 am por RuizHill
» Si estudies portugués
3/7/2018, 7:36 am por RuizHill
» Así son los jóvenes gais de la derecha española
7/6/2018, 2:16 pm por RuizHill
» Los submarinos de la flora soviética
7/6/2018, 2:07 pm por RuizHill
» Trenes que te hacen soñar.
7/6/2018, 2:01 pm por RuizHill
» Carreras de drones con cámara, una pasada
7/6/2018, 1:47 pm por RuizHill
» El discurso de Putin
24/5/2018, 6:47 pm por pol44
» • La cadena de noticias CNN reconoce que Hercólubus existe...
14/5/2018, 2:23 am por Regeneración
» ¿Habéis oído hablar de los premios Ig Nobel? te partes
3/5/2018, 7:51 am por carlossequera24
» Peruana recibe prestigioso premio ambiental “Goldman”
3/5/2018, 7:49 am por carlossequera24
» Monarquía o República?
3/5/2018, 7:45 am por carlossequera24
» ¿Qué os parece este mapa animado del castellano?
3/5/2018, 7:42 am por carlossequera24