Últimos temas
Barcelona Hoy
El Magacín
Viajar es vida
Ahora es tendencia
Gafas de sol baratas
Dupalu
Universopinup
Tabarnia
Estadísticas
Tenemos 3261 miembros registradosEl último usuario registrado es Ethinbivo
Nuestros miembros han publicado un total de 111475 mensajes en 10842 argumentos.
Pancatalanismo en las Islas Baleares.
+5
CALZADA
Alonso Contreras
X bandera
Juanma_Breda
Bernardo Galvez
9 participantes
Foro 1492 :: FOROS :: FORO GENERAL
Página 1 de 2.
Página 1 de 2. • 1, 2
Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Abro este hilo por una sencilla razón: veo que mucho se ha hablado en este foro de los esfuerzos de los nacionalismos expansionistas por aumentar su esfera de influencia en base a muy dudosas -de hecho muchos de esos mitos han sido desmontados en este mismo foro-, ejem, "legitimaciones", por decirlo de algún modo. Se puede ver esto sobre todo en la influencia creciente en Navarra de grupos conectados o directamente sostenidos por el nacionalismo vasco -el forero Plus Ultra lo definió como Navarra siendo absorbida por el vasquismo y en este foro se han vertido comentarios que parecen verificar una lenta penetración del nacionalismo vasco en Navarra, no conozco el tema de primera mano pero parece haber indicios reales de esto-. También se ha tocado en este foro, mucho más puesto que por lo que puedo ver hay algunos foreros valencianos que se pasan relativamente a menudo por aquí, el intento de organizaciones pancatalanistas de infiltrarse y expandir su esfera de influencia a la Comunidad Valenciana.
Por lo que tengo entendido, esta infiltración se realiza a través de: pasar la lengua utilizada como arma política (vascuence "batua" (la unificación de los numerosos dialectos vascuences existentes previamente en Vascongadas entre sí, OJO, no digo que sean dialectos del español, lo que denuncio es el timo del vascuence unificado por el nacionalismo vascuence, una rama lejana de mi familia habitó allí hasta 1980 y algo y según ellos prácticamente en cada pueblo se hablaba un vascuence diferente, vamos que uno de Eibar muy malamente se podía entender con un irunés, por ejemplo) y catalán) en la región (imposición de catalán en vez de valenciano en Valencia, por ejemplo), falsificación de la Historia lenta y gradual hacia los postulados nacionalistas, en definitiva promoción activa de los nacionalistas al mismo tiempo y que, poco a poco, se trata de utilizar mantras o estrategias para descalificar al que se manifiesta sin complejos de ser español (de hecho esto último lleva mucho tiempo pasando en todas las CCAAs, en toda España, incluso en sitios donde no hay independentismos, por lo que puedo observar). Creo que el GAV, si no me equivoco, ha estado actuando o intentando hacer algo contra esas cosas, si no me equivoco su postura es la de estar orgullosos de ser valencianos Y españoles, pero que no quieren que algunos rasgos de su forma de ser o de su cultura y costumbres sean suplantados por sus homólogos catalanes. Creo también entender que esta infiltración es promovida activamente por toda la Casta Parasitaria. Por todos los partidos, como demuestra el compadreo que el PP valenciano ha tenido con los nacionalistas catalanes, por poner solo un ejemplo. De los políticos socialistos no merece la pena ni que hablemos, francamente, visto que su pleitesía con los nacionalismos periféricos es aún mayor.
Una vez dicho todo esto, quisiera decir que sabemos que el mapa de los "Paiassos Catalans" también incluye las Islas Baleares, aunque de esto apenas hayamos hablado. Por lo tanto me gustaría conocer, a grosso modo, cuánto de infiltrado está el nacionalismo expansionista catalán en las Islas Baleares (aunque al paso que van cualquier día va a haber más alemanes e ingleses que españoles, sean o no baleares, en esas islas, jeje), dado que es una cuestión que desconozco.
A vuelapluma, a decir verdad, no se me ocurre ningún forero balear que se pase por aquí a menudo, pero si alguien, sea o no balear, conoce algo sobre el asunto, le estaría muy agradecido por darme sus impresiones sobre este tema.
Saludos cordiales.
Por lo que tengo entendido, esta infiltración se realiza a través de: pasar la lengua utilizada como arma política (vascuence "batua" (la unificación de los numerosos dialectos vascuences existentes previamente en Vascongadas entre sí, OJO, no digo que sean dialectos del español, lo que denuncio es el timo del vascuence unificado por el nacionalismo vascuence, una rama lejana de mi familia habitó allí hasta 1980 y algo y según ellos prácticamente en cada pueblo se hablaba un vascuence diferente, vamos que uno de Eibar muy malamente se podía entender con un irunés, por ejemplo) y catalán) en la región (imposición de catalán en vez de valenciano en Valencia, por ejemplo), falsificación de la Historia lenta y gradual hacia los postulados nacionalistas, en definitiva promoción activa de los nacionalistas al mismo tiempo y que, poco a poco, se trata de utilizar mantras o estrategias para descalificar al que se manifiesta sin complejos de ser español (de hecho esto último lleva mucho tiempo pasando en todas las CCAAs, en toda España, incluso en sitios donde no hay independentismos, por lo que puedo observar). Creo que el GAV, si no me equivoco, ha estado actuando o intentando hacer algo contra esas cosas, si no me equivoco su postura es la de estar orgullosos de ser valencianos Y españoles, pero que no quieren que algunos rasgos de su forma de ser o de su cultura y costumbres sean suplantados por sus homólogos catalanes. Creo también entender que esta infiltración es promovida activamente por toda la Casta Parasitaria. Por todos los partidos, como demuestra el compadreo que el PP valenciano ha tenido con los nacionalistas catalanes, por poner solo un ejemplo. De los políticos socialistos no merece la pena ni que hablemos, francamente, visto que su pleitesía con los nacionalismos periféricos es aún mayor.
Una vez dicho todo esto, quisiera decir que sabemos que el mapa de los "Paiassos Catalans" también incluye las Islas Baleares, aunque de esto apenas hayamos hablado. Por lo tanto me gustaría conocer, a grosso modo, cuánto de infiltrado está el nacionalismo expansionista catalán en las Islas Baleares (aunque al paso que van cualquier día va a haber más alemanes e ingleses que españoles, sean o no baleares, en esas islas, jeje), dado que es una cuestión que desconozco.
A vuelapluma, a decir verdad, no se me ocurre ningún forero balear que se pase por aquí a menudo, pero si alguien, sea o no balear, conoce algo sobre el asunto, le estaría muy agradecido por darme sus impresiones sobre este tema.
Saludos cordiales.
Bernardo Galvez- Cantidad de envíos : 2924
Edad : 31
Localización : La muy noble, siempre leal, decidida, siempre benéfica y excelentísima ciudad de Santander. La Montaña, cuna de Castilla. España.
puntos patrióticos : 10773
Registro : 27/05/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
no puedo hablar mucho del tema, pero he de decirte que de los pocos baleares que me he encontrado y le dije que si el mallorquín es en realidad catalán, me dicen un NO rotundo y muy enfadados.
Dicen que la gran mayoría de los baleares se sienten españoles y que hablan mallorquín, con sus variantes menorquin y ibicenso. Que los que defienden eso de que el mallorquin es un dialecto catalán, que Baleares no es España o eso de los Países Catalanes, son catalanes que se inmigraron a las islas.
De hecho aun no he conocido a ningún balear que diga que Baleares sean de los países Catalanes salvo en una excepción cuando jugada al Ogame hace tiempo que un chaval de 15 año decía que viene de un pueblo mallorquin de los Países Catalanes.... es el único caso que tuve... aun así lo ridiculizaron pero no se dio importancia debido a la poca edad del niño y a saber... igual sería hijo de un catalán o le comerían el coco, no se... o simplemente gastó una broma....
Dicen que la gran mayoría de los baleares se sienten españoles y que hablan mallorquín, con sus variantes menorquin y ibicenso. Que los que defienden eso de que el mallorquin es un dialecto catalán, que Baleares no es España o eso de los Países Catalanes, son catalanes que se inmigraron a las islas.
De hecho aun no he conocido a ningún balear que diga que Baleares sean de los países Catalanes salvo en una excepción cuando jugada al Ogame hace tiempo que un chaval de 15 año decía que viene de un pueblo mallorquin de los Países Catalanes.... es el único caso que tuve... aun así lo ridiculizaron pero no se dio importancia debido a la poca edad del niño y a saber... igual sería hijo de un catalán o le comerían el coco, no se... o simplemente gastó una broma....
Última edición por Juanma_Breda el 18/8/2012, 1:50 pm, editado 1 vez
Juanma_Breda- Cantidad de envíos : 3077
Edad : 42
Localización : Cádiz, España.
puntos patrióticos : 10024
Registro : 04/02/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Juanma_Breda escribió:no puedo hablar mucho del tema, pero he de decirte que de los pocos baleares que me he encontrado y le dije que si el mallorquín es en realidad catalán, me dicen un NO rotundo y muy enfadados.
Dicen que la gran mayoría de los baleares se sienten españoles y que hablan mallorquín, con sus variantes menorquin y ibicenso. Que los que defienden eso de que el mallorquin es un dialecto catalán, que Baleares no es España o eso de los Países Catalanes, no catalanes que se inmigraron a las islas.
De hecho aun no he conocido a ningún balear que diga que Baleares sean de los países Catalanes salvo en una excepción cuando jugada al Ogame hace tiempo que un chaval de 15 año decía que viene de un pueblo mallorquin de los Países Catalanes.... es el único caso que tuve... aun así lo ridiculizaron pero no se dio importancia debido a la poca edad del niño y a saber... igual sería hijo de un catalán o le comerían el coco, no se... o simplemente gastó una broma....
¿Entonces la situación en las Islas Baleares en lo que a esto se refiere es similar a la de la Comunidad Valenciana, por lo que puedo entender?
Bernardo Galvez- Cantidad de envíos : 2924
Edad : 31
Localización : La muy noble, siempre leal, decidida, siempre benéfica y excelentísima ciudad de Santander. La Montaña, cuna de Castilla. España.
puntos patrióticos : 10773
Registro : 27/05/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Gracias a Dios en Baleares son 4 ratas, lo que no implica que si no se les pone freno sobretodo en el ámbito social, se expandan como las ratas que son.
X bandera- Cantidad de envíos : 2447
Edad : 39
Localización : Castilla y León
puntos patrióticos : 9420
Registro : 13/12/2011
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Son unos cuantos ,son muy ruidosos como ocurre en la Com.Valenciana,sino fijaos en lo que les hacen a Círculo Balear.http://blogs.hazteoir.org/baleares/2011/01/29/psoe-y-nacionalistas-continuan-sin-condenar-el-ataque-al-circulo-balear/
Alonso Contreras- Cantidad de envíos : 238
Edad : 41
Localización : Castellon
puntos patrióticos : 5127
Registro : 23/05/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Pero tranquilo, la lengua oficial no será el catalán, sino el árabe en el futuro.
Juanma_Breda- Cantidad de envíos : 3077
Edad : 42
Localización : Cádiz, España.
puntos patrióticos : 10024
Registro : 04/02/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Los partidos independentistas catalanes y vascos, aprovechando ls ingentes cantidades de dinero que administran (procedente de fondos públicos), compran voluntades y pagan a gente para que parezca que la idea del separatsmo y el independentismo es un clamor popular.
Pero son cuatro gatos, que cuando dejen de recibir los jugosos emolumentos que perciben para mostrarse independentistas, cesarán en su actitud en su mayoría.
Baleares no caerá nunca en manos catalanas y Navarra tampoco, solo hay que fijarse en donde se nota el influjo vasco, en las miserables aldeas del Baztán.¡
¿Cuantos vasquistas hay en La Ribera?.
Pues eso.¡
Pero son cuatro gatos, que cuando dejen de recibir los jugosos emolumentos que perciben para mostrarse independentistas, cesarán en su actitud en su mayoría.
Baleares no caerá nunca en manos catalanas y Navarra tampoco, solo hay que fijarse en donde se nota el influjo vasco, en las miserables aldeas del Baztán.¡
¿Cuantos vasquistas hay en La Ribera?.
Pues eso.¡
CALZADA- Cantidad de envíos : 1619
Edad : 72
Localización : ZARAGOZA
puntos patrióticos : 6952
Registro : 08/07/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Con esta página pretendo dar una idea de como es, o era hasta hace poco (algunas de las características que describo ya estan casi extintas), el mallorquín; dar una idea a los propios mallorquines de como es su hablar visto de manera esquemática y organizada (como una gramática), ya que el mallorquín, como es hablado de manera totalmente coloquial, parece carecer de gramática, lo cual psicológicamente afecta a su aprendizaje (es como si conceptos como "pronombre", "verbo" no fueran aplicables al mallorquín, pero sí al castellano y al catalán, lo que facilita la corrupción del mallorquín, al carecer de una esquemática y normativa), y preservar el mallorquín en algún lado, aunque sea en las frías páginas de un website.
Me gustaría que esta muestra de Rasgos diferenciales entre catalán oriental continental y mallorquín, destinada en principio a gente que conociendo el catalán conozca las diferencias fundamentales, ya sean mallorquines que quieran saber como es el mallorquín más puro, ya sean catalanes que quieran conocer el mallorquín; llegase a convertirse en una especie de gramática, algún sitio donde poner completas las conjugaciones y el léxico. Próximamente sacaré traducciones de este documento a varias lenguas, si alguien quiere ayudarme será bienvenido.
Pronunciación
Alfabeto usado para escribir el catalán y el mallorquín:
Consonantes:
Letra Valor Transcripción
b b /b/
c ante a, o, u, /k/, en
mallorquín, ante a se
palatiza /k'/, ante e, i,
s sorda /k/, /k'/, /s/
d d /d/
f f /f/
g ante a, o, u, /g/, en mall.
ante a se palatiza /g'/, ante
e, i, como la j francesa, /j/ /g/,/g'/,/j/
j como la jota francesa /j/
l l más mantenida la lengua
en el paladar /l/
ll sonido de y, más fuerte /ly/
m m /m/
n n /n/
ny como la ñ /ny/
p p /p/
qu k, ante e, palatal /k/, /k'/
r r /r/
rr /rr/ /r/
s a principio de palabra, sorda
entre vocales, sonora /s/, /z/
ss sorda /s/
t t /t/
v en cat. b, en mallorquín, v
labiodental /b/, /v/
x en cat, /ks/, en mall, /ks/ y
a menudo /dz/ /ks/, /dz/
z sonora /z/
ct, pt en cat, tal como se escriben,
en mall, /tt/ /kt/, /pt/, /tt/
Las grafias "ig" (empleada al final de palabra) y "tx" reproducen el sonido que en castellano se transcribe como "ch". X al principio de palabra y "ix" en medio o al final, un sonido de s palatal, similar a la "sh" inglesa. "tj" un sonido de "j" más fuerte. La r final de una palabra aguda no se pronuncia, menos si forma parte de un sustantivo derivado de un verbo, y ya aparecía en la raiz: cantar /kêntA/, pero atur /êtUr/, (proviente de aturar /êturA/
Las vocales:
transcripción y descripción:
Transcripción Valor
a a
ê vocal neutra. Sonido neutro entre a y e, similar al eu francés o la ö alemana
é e cerrada, como la castellana.
è e abierta (dos dedos de apertura de la boca)
i i
ó o cerrada, como la castellana
ò o abierta.
u u
Las vocales representadas con mayúscula es que son tónicas.
Las diferencias entre la fonética mallorquina del Raiguer y el Pla respecto a la catalana son las siguientes:
Hay unas vocales que se pronuncian en posición tónica, y otras átonas. Cuando una palabra cambia su acento (por derivación por ejemplo), y la vocal tónica pierde el acento, se convierte en átona, y a menudo se neutraliza. En catalán, las neutralizaciones son las siguientes:
A----------->ê
É----------->ê
È----------->ê
I------------>i (no sufre cambio)
Ò----------->u
Ó----------->u
U------------>u (tampoco sufre cambio)
Pero en cambio, en mallorquín:
A----------->ê
Ê----------->ê (no sufre cambio)
É----------->ê
È----------->ê
I------------>i (no sufre cambio)
Ò----------->ó
Ó----------->ó (no sufre cambio)
U------------>u (tampoco sufre cambio)
Además, en mallorquín, la ê existe como vocal tónica (cosa que no se produce en catalán), normalmente en palabras dónde en catalán se pronuncia la é cerrada. Palabras como capella, abella, cadena, Pere, y fe, tienen ê. Las palabras con sufijos como el diminutivo ell, ella (parell, parella), o er, era (fuster, fustera), llevan é cerrada. Las e acentuadas de palabras bísilabas llanas cuya segunda vocal está escrita como "a", son abiertas: así terra, jerra....etc. Con la o tb ocurre. La o de amor, color, flor...etc, es cerrada, asimismo la o al principio de palabras bísilabas llanas es abierta. No obstante, se debe recordar que hay excepciones.
División de comarcas
Mallorca presenta, al norte, una cordillera montañosa, la mayor de la isla, llamada Tramuntana. Al sur, la región conocida como Migjorn, están las sierras de Llevant, más bajas, entre ambas se extiende una gran planicie llamada Es Pla. Entre el Pla y la Tramuntana, está la comarca del Raiguer. Las poblaciones más importantes son Ciutat o Palma (capital), ribereña en la bahía del mismo nombre, en el extremo occidental de la Tramuntana; Alcúdia, en el extremo oriental, ribereña en la bahía homónima; Inca, en el centro, en pleno Raiguer (y ciudad de un servidor;)); Manacor, en el Migjorn; y Sòller, al norte, en la bahía el mismo nombre.
El mallorquín del que hablamos aquí es predominantemente el del Pla, el Raiguer y el Migjorn, no por otra razón si no que se trata del dialecto materno del autor de este texto. El mallorquín ya de Sòller, y las villas del norte de la Tramuntana, especialmente el de Pollensa, cambia respecto a este. Siempre que sé, procuro citar todas las variedades locales. No es mi intención promover una forma de mallorquín sobre la otra, ya que todas son igual de mallorquinas, nobles, y bellas
Es mallorquí d'es que xerram aquí és sobretot es d'es Pla, es Raiguer i es Migjorn, no per altra raó tret de que's trata
d'es xerrar de s'autor d'aquest text. Es mallorquí de Sòller, i ses viles d'es nord de la Tramuntana, especialment
es de Pollensa, cambien respecte a n'aquest. Sempre que sé, mir de dir totes ses varietats locals. No és sa meva
intenció promourer una forma de mallorquí adamunt s'altra, ja que totes són iguals de mallorquines, nobles, i belles.
1)-Fonéticos.
-Existencia del sonido de V labiodental, mientras en catalán se pronuncia /b/.
-Existencia de /k/ y /g/ palatales, esto es, pronunciadas con un matiz de "y", mientras en catalán se pronuncian limpiamente.
-Existencia de sonido de "d"+"s" sonora, en palabras que en catalán se pronuncian como /ks/.
-Vocalización de la ll.
-Existencia del sonido de l•l como sonido vivo.
-Existencia de vocal neutra /ê/ en posiciones tónicas, mientras en catalán es /é/. Veure, en catalán /bÉurê/, en mallorquín /vOurê/. Palabras como capella, fe, Pere, etc. tienen tal sonido
-Existencia de /ó/ cerrada átona (esto sólo dialectalmente, el mallorquín septentrional la neutraliza en u, como el catalán).
-Metátesis de la r en un bisílabo: pebre=prebe, pedra=preda.
-Abreviación extrema. Los pronombre y artículos se abrevian ante palabras que comienzan por sonido vocalico. Asimismo también se abrevian tras palabras tales como adverbios, si acaban en vocal. Ja'l tenc. Me varen dir que's teu germà te va visitar.
-Asimilación consonántica. Cuando una palabra acaba en una consonante sibilante, y la siguiente comienza por la misma, se funden en ts: dues setmanes /duêtsêtmanês/. La ct y la pt se asimilan en tt, tanto dentro de las palabras, como entre palabras:
tractar /trêttA/, pocs temes /póttÈmês/
En la evolución de las palabras:
-El diftongo "ua" se convierte en "o" en posiciones átonas. Catalán: llengua, aigua, Pasqua, mallorquín: llengo, aigo, Pasco. Esta "o" en los dialectos norteños se convierte en "u": llengu, aigu, Pascu. En posiciones tónicas se convierte en "o" relativamente, existiendo ambas versiones: qualque, colque; qualsevol, colsevol.
-El diftongo final átono "ia" pierde la "a". Catalán: història, família, Glòria, mallorquín: histori, famili, Glori.
-En las palabras masculinas bisílabas cuya primera vocal es una "o", y acaban en "ê" neutra en catalán, en mallorquín tal "e" neutra evolucionó a "o". Catalán home, nostre, nosaltres, poble, mallorquín: homo, nostro (que admite la forma femenina nostra), noltros, poblo. No obstante en las palabras masculinas cuya primera letra no era "o", tal evolución no se dió: batle, arbre.
-En las sílabas que contienen vocal+l, la l se consonantiza en u:
Alcúdia->Aucudi; Selva->Seuva; escalfar->escaufar
En la acentuación: cuando se añaden pronombres tras el verbo, estos toman el acento tónico de la palabra:
Decirnos, catalán: dir-nos /dIrnus/; mallorquín dir-mos /dirmÓs/
Quererla, catalán: estimar-la /êstimArlê/; mallorquín estimar-la /êstimêrlÊ/.
Cogerlo, catalán: agafar-lo /êgêfArlu/; mallorquín agafar-lo, collir-lo /êg'êfêrlÓ/ o /cóyirlÓ/.
2) Cambios morfológicos:
2.1) Utilización de otros artículos.
Artículos del catalán:
Masculino Femenino
Singular el, l' la, l'
Plural els les
(La apostrofación se emplea ante palabras comenzadas por vocal)
Artículos del mallorquín:
Ante palabras comunes:
Maculino Femenino
Singular es, s' sa, s'
Plural es, ets ses
(ets se emplea ante palabras comenzadas por vocal o s)
Ante sustantivos masculinos comunes cuando van precedidos de la preposición amb
Singular so
Plural sos
Ante sustantivos especiales, no comunes de la vida cotidiana, tales como rei, reina, o las palabras relacionadas con los santos y la Iglesia. Son además los artículos preferidos para las obras literarias cultas, mientras que los demás se usan en niveles coloquiales, tanto escritos como orales.
Masculino Femenino
Singular el, lo* la
Plural els, los* les
*(Los artículos lo y los son arcaicos. Se usaban en los documentos del Reino de Mallorca y en los escritos literarios mallorquines hasta que se impuso la normativa catalana en la segunda mitad del siglo XX. Un ejemplo conocido lo encontramos en un poema famoso de un escritor mallorquín "Lo Pi de Formentor")
También se emplean artículos ante los nombres:
Masculino Femenino
Singular en, n' na, n'
Dialectalmente, en Pollensa se emplean otros artículos, estos para todas las palabras:
Masculino Femenino
Singular eu, u la
Plural eus, us, es les
2.2) Algunas diferencias en la proposiciones:
-La preposición amb, cuando se usa ante un pronombre interrogativo, toma una "e" neutra entre ambos: ambequí? (¿con quién?).
-La preposición a, cuando se usa ante un artículo, pronombre o adjetivo demostrativo que empiecen por vocal, toma una "n" entre ambos: a Espanya, a Mallorca, a ca-meva, a n'es poblo, a n'aquell arbre. Este rasgo también se ha expresado en la literatura, tal como se ve en los textos de Mossen Antoni Maria Alcover.
-La preposición en es casi desconocida. Se confunde a veces con amb, así que se emplea ésta en lugar de en: xerrar amb espanyol, en lugar de xerrar en espanyol. Esto afecta también al artículo, que entonces se emplea el de amb. xerrar amb so llenguatge d'ets ocells, en lugar de xerrar a n'es llenguatge d'ets ocells.
2.3) Diferencias en los pronombres:
-Los pronombres personales catalanes:
Persona Forma sujeto Forma objeto directo Forma objeto indirecto Forma con preposición
1a singular jo em/me 'm/m' em/me 'm/m' mi
2a singular tu et/te 't/t' et/te 't/t' tu
3a singular masc. ell el/lo li ell
3a singular fem. ella la li ella
1a plural nosaltres ens/nos 'ns ens/nos 'ns nosaltres
2a plural vosaltres us/vos us/vos vosaltres
3a plural masc. ells els/los els/los ells
3a plural fem. elles les les elles
(Las formas separadas por barras es porque una se emplea ante el verbo y otra después. Las formas apostrofadas es ante vocal: em parla, parlar-me, parla'm, m'ajuda)
Los pronombres personales mallorquines:
Persona Forma sujeto Forma objeto directo Forma objeto indirecto Forma con preposición
1a singular jo me 'm/m' me 'm/m' jo
2a singular tu te 't/t' te 't/t' tu
3a singular masc. ell el/lo li ell
3a singular fem. ella la li ella
1a plural noltros mos 'ms mos 'ms noltros
2a plural voltros vos vos voltros
3a plural masc. ells els/los els/los ells
3a plural fem. elles les les elles
Asimismo, se de la existencia en el mallorquín de mediados del siglo XIX de los pronombres em, et, emz, euz, donde en catalán se emplean em, et, ens, us; según aparece en la gramática de Juan Amengual. No obstante no he hayado demostraciones prácticas de ello, sólo de em y et, en rondallas mallorquinas de mediados y finales del siglo XIX, siempre apostrofados (realmente solo he encontrado las formas 't y 'm), y conviviendo con el uso de me y te en todas las posiciones, forma que actualmente impera. Un estudio más detallado me ha de revelar si tales preferencias era geográficas.
-El pronombre catalán ho, en mallorquín tiene doble forma: heu/ho, heu ante verbo, y ho tras verbo o pronombre:
Heu veig
Cantar-ho
T'ho dic
Ja'u dic
-El pronombre hi también tiene doble forma: ei ante el verbo, e hi tras el verbo; mientras que en catalán solo existe hi.
Ei havia
Ja podria haver-hi colque cosa de bona
-El pronomre neutro lo es usado en mallorquín.
-El pronombre indefinido catalán algú, en mallorquín es qualcú/colcú, y el correspondiente adjetivo, que en catalan es algú, alguna, en mallorquín es qualque/colque.
-Los pronomrbes interrogativos catalanes on y quan, en mallorquín son avón y quand
2.4) Diferencias en la flexión verbal:
En los tiempos simples: *(aplicable a todas las conjugaciones, la primera y segunda persona plural del futuro, acaba en -em, la "e", pronunciada en catalán como é, se pronuncia en mallorquín como vocal neutra: sortirem->catalán /surtirÉm/, mallorquín /sortirÊm/, agafareu-> catalán /êgêfêrÉu/, mallorquín /êg'êfêrÊu/
1ª Conjugación:
-Los verbos de la primera conjugación en mallorquín tienen la terminación am, au, para la 1a y 2a personas del plural en el presente indicativo, mientras que en catalán tienen -em, eu, por mimetismo con el subjuntivo. Esto también ocurre en el imperativo: Catalán canteu! mallorquín cantau. Asimismo, la 1a persona singular no tiene terminación. El resto de tiempos son similares. Ejemplo del presente indicativo del verbo cantar:
Persona Catalán Mallorquín
1aS canto cant
2aS cantes cantes
3aS canta canta
1aP cantem cantam
2aP canteu cantau
3aP canten canten
Los verbos que acaban en diftongo -iar, y -uar, en la primera persona singular del presente de indicativo redoblan la vocal, (del verbo vatuar, votar, es vatuu, y de hay la famosa expresión mallorquina vatuuadeu, voto a Dios):
Persona Catalán Mallorquín
1aS diferencio diferencii
2aS diferencies diferencies
3aS diferencia diferencia
1aP diferenciem diferenciam
2aP diferencieu diferenciau
3aP diferencien diferencien
2ª Conjugación
-Su conjugación es similar a la catalana. La excepción es que cuando se añaden pronombres al final de los verbos acabados en -re, se añade una "r": catalán: veure'l, mallorquínveurer-lo.
3ª Conjugación
-Similar a la catalana. Se diferencia en que cuando en catalán se produce el cambio de vocal de e a i, ésta no se produce en mallorquín:
Presentes indicativo y subjuntivo del verbo tenir
Persona Catalán Mallorquín
1aS tinc tenc
2aS tens tens
3aS té té
1aP tenim tenim
2aP teniu teniu
3aP tenen tenen
Persona Catalán Mallorquín
1aS tingui tengui
2aS tinguis tenguis
3aS tingui tenguis
1aP tinguem tenguem
2aP tingueu tengueu
3aP tinguin tenguin
Participio:
Catalán Mallorquín
tingut tengut
Esta norma es aplicable a TODOS los verbos de la tercera, incluyendo el verbo venir.
En mallorquín aun quedan restos del uso pasado, sobre todo en la tercera conjugación, de la vocal neutra en lugar de la i en los subjuntivos (la i fue introducida en el siglo XX por influencia catalana), así tenga, vulga (y la forma más arcaica aún, usada en frases hechas vulla, como en ahonsevulla, donde quiera).
Los verbos como fugir, forman el participio de manera arcaica: fuit.
Los verbos como veure y beure, aunque tengan la misma forma que el catalán, se pronuncian de manera distinta. Mientras la primera "e" en catalán es pronunciada como "e", en mallorquín es pronunciada más similar a la "ö" alemana que a la "e".
Los verbos incoactivos, que en catalán tomán -ix-, en mallorquín toman -sc- en la primera persona singular del presente indicativo, y en todas las personas del subjuntivo. Ahora, el presente de indicativo y el de subjuntivo del verbo servir:
Persona Catalán Mallorquín
1aS serveixo servesc
2aS serveixes serveixes
3aS serveix serveix
1aP servim servim
2aP serviu serviu
3aP serveixen serveixen
Persona Catalán Mallorquín
1aS serveixi servesqui
2aS serveixis servesquis
3aS serveixi servesqui
1aP servim servim
2aP serviu serviu
3aP serveixin servesquin
4-Verbos especiales.
Estos verbos son especiales porque en la primera y segunda personas plurales del presente de indicativo toman las terminaciones -im, -is, cosa solo propia del mallorquín. Lo forman verbos como dir, veure, dur, y fer, amén de muchos otros,y esto está registrado en textos literarios de gran valor. Ahora veamos los tiempos presentes de indicativo de todos estos verbos:
Verbo dir
Persona Catalán Mallorquín
1aS dic dic
2aS dius dius
3aS diu diu
1aP diem deim
2aP dieu deis
3aP diuen diuen/diven
Verbo veure
Persona Catalán Mallorquín
1aS veig veig
2aS veus veus
3aS veu veu
1aP veiem veim
2aP veieu veis
3aP veuen veuen
Verbo dur (este verbo no se usa en catalán, en lugar de él se usa portar, por lo tanto no puedo hacer comparaciones)
Persona Mallorquín
1aS duc
2aS dus
3aS du
1aP duim
2aP duis
3aP duen
(participio: duit)
Verbo fer
Persona Catalán Mallorquín
1aS faig faig/fas(arc.)
2aS fas fas
3aS fa fa
1aP fem feim
2aP feu feis
3aP fan fan
En los tiempos compuestos:
Verbos auxiliares:
-El verbo haver se conjuga igual en mallorquín y catalán.
-El verbo estar, aunque en mallorquín correctamente sus personas 1a y 2a del plural del presente de indicativo tocan ser estam y estau, existen coloquialmente las formas esteimy esteis, seguramente ya que la 1a persona del singular, estic, muestra claros parecidos con el verbo dir, que en primera persona es dic. Por mimetismo se debieron tomar las dos primeras personas plurales del verbo dir, deim y deis, para el verbo estar.
-El verbo anar en su forma de auxiliar para formar el pretérito perfecto, toma unas formas diferentes de las catalanas. Primero veremos el presente normal del verbo anar, luego las formas para el pretérito:
Persona Catalán Mallorquín
1aS vaig vaig
2aS vas vas
3aS va va
1aP anem anam
2aP aneu anau
3aP van van
Persona Catalán Mallorquín
1aS vaig vaig
2aS vas vares
3aS va va
1aP vam vàrem
2aP vau vàreu
3aP van varen
La única explicación que me sugiere esto es que se produjo por mimetismo con las formas arcaicas del pretérito perfecto simple. Éste tiempo aún era usado de manera común en su forma simple en los escritos literarios y en el lenguage oral mallorquín de principios del siglo XX, exceptuando su forma en primera persona singular. Así, el verbo cantar:
Persona Mallorquín
1aS -
2aS cantares
3aS cantà
1aP cantarem
2aP cantàreu
3aP cantaren
Y convivia con las formas perifrásticas. Seguramente se produjo un traspaso de las terminaciones de la forma simple al verbo auxiliar:
-ares
-arem
-areu
-aren
-El verbo êsser o ser, se diferencia del verbo ser (tambien llamado, aunque en menor medida, esser)catalán, en el presente de indicativo, en el futuro simple de indicativo, en el presente de subjuntivo, en el infinitivo y en el participio:
Presente de Indicativo
Persona Catalán Mallorquín
1aS soc som
2aS ets ets
3aS és és
1aP som som
2aP sou sou
3aP són són
Futuro de Indicativo
Persona Catalán Mallorquín
1aS seré siré
2aS seràs siràs
3aS serà sirà
1aP serem sirem
2aP sereu sireu
3aP seran siran
Presente de Subjuntivo
Persona Catalán Mallorquín
1aS sigui sia
2aS siguis sies
3aS sigui sia
1aP siguem siam
2aP sigueu siau
3aP siguin sien
Infinitivo
Catalán Mallorquin
ser êsser, ser
Participio
Catalán Mallorquin
sigut, estat (más literario) estat*
*Se utiliza el mismo participio que el del verbo estar, incluso para los tiempos compuestos.
El subjuntivo del verbo esser se está perdiendo. Cada vez es más común utilizar el subjuntivo catalán. Restos del mallorquín quedan aún en el hablar de los más mayores y en frases hechas como siau benvengut.
-Actualmente no es muy común, y es un fenómeno que va desapareciendo por la influencia catalana, pero hasta la segunda mitad del siglo XX, y aún actualmente en algunas frases, se utiliza el verbo ser, en lugar del verbo haver en la formación de los tiempos compuestos. La norma es que se usa siempre que el verbo exprese una acción intransitiva, mientras que para las transitivas se usa el verbo haver. Esta norma es común al occitano, al francés y al italiano; mientras que las lenguas ibéricas como el portugués o el castellano no tienen este fenómeno. El catalán, por influencia castellana tampoco la tiene.
-También acontece que el participio concuerda con su objeto directo en las oraciones transitivas, cuando el objeto directo antecede al verbo (como por ejemplo cuando está en forma pronominal), y con el sujeto en las intransitivas. Este rasgo, común, al occitano, francés, y al catalán (aunque en vías de desaparecer), va también en vías de desaparecer, si bien se mantiene más vivo que en catalán. Además, sobre todo antes, existía la concordancia total (incluso cuando el objeto directo iba tras el verbo, supongo que por asimilación de formas), tal concordancia queda testimoniada en la gramática de Amengual. Este rasgo de los participios está mucho más vivo que el del uso de dos verbos diferentes para los tiempos compuestos, ya que prácticamente se usa el verbo haver para todos (aunque quedan las frases hechas y las expresiones)
L'he vist (a n'en Joan)
L'he vista (a n'Aina)
Havia anyorades tantes coses, d'es meu poblo
Som anat a n'es mercat (lo dice un hombre)
Som anada a n'es mercat (lo dice una mujer)
Som anats a n'es mercat (lo dicen un grupo de hombres)
Som anades a n'es mercat (lo dicen un grupo de mujeres)
T'he comprada aquesta coseta per tu.
-Aún se usa en mallorquín la forma respetuosa en los verbos utilizando la segunda persona plural, vos, aunque cada vez cede más a la utilización del tratamiento de vostéempleando la tercera persona singular. Este rasgo es común al catalán central, si bien también cede más al "vosté", y este rasgo se mantiene especialmente vivo en La Garrotxa.
Anau alerta-Vaya usted con cuidado.
2.5) Diferencias en los adverbios.
Podria transcribir una lista extensísima de adverbios mallorquines propios que incluye Juan Amengual en su gramática. No obstante, me limitaré a poner los que más se usan y difieren de los catalanes, ya que muchos de los que aparecen en la citada gramática están en desuso (por lo menos no tengo experiencia de haberlos oido nunca).
De tiempo:
-El adverbio L'Ondemà al matí, el día siguiente por la mañana. Matinada, que es madrugada, Horabaixa, que es tarde, Vespre, que es el atardecer. Enguany (este año), Antany(el año pasado), divenres (viernes), dematí, vui (hoy), decapvespre, prest (pronto), anit (esta noche), llavó (entonces).
De lugar:
-Rera y darrera (detrás), devora (al lado), y el uso en frases hechas del pronombre arcaico çà, actualmente existente en occitano y frances: aquí deçà, aquí cerca, aquí al lado; y en expresiones de tiempo: deçà que, dençà que.
De modo:
-beníssim (buenísimamente), maldament (a pesar de), talment (así)
2.6) utilización de formas especiales como la forma -ada aumentativa: Fer una fretada (hacer mucho frío) tenir una setada (tener mucha sed), o -era (ganas de hacer algo), tenir peguera (tener ganas de pegar)
3)-Sintácticos
-El principal rasgo sintáctico distintivo (la sintaxis es lo más parecido de todo, no ya entre catalán continental y mallorquín, sino entre todas las lenguas románicas), es un rasgo que aunque se está perdiendo a pasos agigantados, aún se mantiene en algunas expresiones. Es el giro en el orden de los pronombres ante el verbo (tras el verbo siguen el mismo orden que el catalán). Este giro aparece en los pronombres personales (con los pronombres ne, ho y hi, no).
El orden catalán es:
Objeto indirecto+ objeto directo: te'l donaré.
El orden mallorquín es:
objeto directo+objeto indirecto: el te donaré.
La mos varen dur de fora.
El vos lletgiré, aquest llibre, si feis bonda.
La me va contar mentre veniem, sa rondalla de la flor romanial.
Els te donaren, es teus calçons?
Pero:
T'ho diré si me dones aquells doblers
Este rasgo se está perdiendo, y aúnquedan residuos, como que tras el pronombre els se añade un misterioso se a veces:
Els se dugué
Les se va endur totes.
Es una característica totalmente propia del mallorquín, ya que no existe ni siquiera en las otras islas baleares.
A la segunda mitad del siglo XIX (cuando puntualicé que se usaban los pronombres em y et) estos se fusionaban con el pronombre de objeto directo dando lugar a unas formas que actualmente nos resultarían curiosas y que se ejemplifican en los textos de las rondallas:
Lo't donaré si fas bonda
La'm contà madó Antónia, aquesta histori.
-El uso abundante del partitivo, por ejemplo, con los adverbios de cantidad. En mallorquín molt se usa casi siempre con la preposición de. Catalán T'he contat moltes coses, mallorquín T'he contades moltes de coses.
4)Léxico.
Aquí incluyo un léxico comparado con palabras consideradas básicas:
Castellano Catalán Mallorquín
Hola hola hola
Sí sí sí
No no no
Buenos días bon dia bon dia
Buenas noches bona nit bona nit
Adiós adeu adeu/diós
Gracias gràcies gracis
¿Qué? que? que?
¿Cuál? quin? quin?
¿Dónde? on? avón?
¿Cuándo? quàn? quand?
¿Quién? qui? qui?
¿Por qué? per qué? per qué?
¿Cómo? com? com?
Por favor si us plau per favor
y i i
sólo només domés
un poco un poc un poc
también també també
demasiado massa massa
pero però però
puede ser potser potser/por êsser/per ventura/p'entura
algo quelcom qualque cosa/colque cosa
algún algú qualcú/colcú
perdona perdó perdó
libro llibre llibre
bolígrafo bolígraf bolígrafo
mesa Taula/mesa taula
hombre home homo
mujer dona dona
niño nen nin
chico noi al•lot
chica noia al•lota
estudiante estudiant estodiant
coche cotxe cotxo
lengua llengua llengo
viajero viatger viatge
ciudad ciutat ciutad
dinero diners dobbes
tienda botiga Botiga/tenda
restaurante restaurant restaurant/celler
familia família famili
madre mare mare
padre pare pare
hermana germana germana
hermano germà germà
agua aigua aigo
día dia dia/jorn(arc.)
anochecer vespre vespre
noche nit nit
mañana matí dematí
tarde tarda horabaixa
comida dinar diná
cena sopar sopá
alimento menjar menjá
silla cadira cadira
amigo amic Amic
periódico periódic Diari
pareja parella Parêa
mar mar Ma
pedir demanar Demaná
hablar parlar parlá/xerrá
conocer conéixer conéixe
ver veure voure
hacer fer fe
comer menjar menjá
beber beure voure
comprender comprendre comprendrer
querer voler volé
aprender aprendre aprende
sentarse seure's seure
necesitar caldre fe falta, have menester
ir anar aná
vivir viure viure
venir venir vení
coprar comprar comprá
vender vendre vendre
buscar buscar Cercá
trabajar treballar fe feina
visitar visitar Visitá
fumar fumar Fumá
amar amar/estimar amá/estimá
pagar pagar pagar
oir sentir sentí
bello bell bell
bonito bonic guapo
grande gran gran
pequeño petit petit
bueno bo bo
interesante interesant interesant
enfermo malalt malalt
frío fred fret
caliente calent calent
nuevo nou nou
viejo vell vey
joven jove jove
anciano vell gran/iai
perro gos ca
escoba escombra garnera
Apéndice(son una serie de textos, uno en castellano y los demás en catalán, que versan sobre las características propias del mallorquín. Me los facilitó Julián Vidal, desde aquí un saludo. En un futuro los textos en catalán podrían ser traducidos al castellano si los visitantes de esta página así lo desean)
Sobre una castellanización, ya muy profunda,
del catalán peninsular la inmersión lingüística no hace sino acentuar la tendencia
castellanizante.
Desde mi catalanidad mallorquina quisiera puntualizar estas afirmaciones.
El mallorquín, como es sabido, representa, respecto al catalán peninsular
(y especialmente de los núcleos de población más importantes), una variante conservadora y,
por tanto, muy pura del catalán prístino. Las notables diferencias fonéticas y morfosintácticas
y léxicas que separan una variante de la otra se deben, por lo general, no a innovaciones del
mallorquín, sino a nuevas formas recreadas en la Península. De ahí, que a un catalán peninsular
le resulte difícil entender el mallorquín. Pero, a estas circunstancias se suman numerosos
barbarismos que el catalán peninsular ha ido incorporando, alejándose así del catalán
originario o del mallorquín. Citaré a continuación algunos ejemplos que pueden ser
comprendidos con facilidad. Tales ejemplos están tomados de la realidad actual; son voces o
expresiones, que he oído en la televisión; pronunciadas por catalanistas conocidos,
como Jordi Pujol, Narcís Serra, Durán Lleida o Pasqual Maragall.
Así, al castellano buscar corresponde el mallorquín cercar, concordante con el francés chercher;
pues bien, a Pujol le he oído decir «buscar lo millor». Excuso decir, que, desde mi catalanidad
mallorquina, cuando oigo una voz semejante me rechinan los dientes igual que si oyese a un
supuesto hablante francés algo así como «busquez la femme», en lugar de «cherchez la femme».
Es cierto que buscar es un castellanismo muy antiguo del catalán (aunque nunca introducido en
Mallorca), pero eso no quiere decir sino que la presión del castellano se deja sentir en el
catalán peninsular desde muy temprano.
Como confirmación de esta progresiva castellanización de Cataluña, añado otras voces
pronunciadas por los catalanes antes mencionados, y que se oponen a las de mi catalán
mallorquín. Estas voces las cito a continuación, según el orden de mis notas, y sin otra
aclaración, teniendo en cuenta que cito primero la forma de los catalanes y a continuación la
de mi catalán de Mallorca, con la única abreviatura precedente mall.: depressa ‘deprisa’ ~ mall.
aviat; preferir ~ mall. estimar¸ porquería ~ mall. brutor; gerro ‘jarro’ ~ mall. pitxer;
nausea ‘asco’ ~ mall. oi; solter ‘soltero, célibe’ ~ mall. fadrí; de admirar ~ mall.
fer mirera; sofocar ~ mall. acubar; desmaiarse ~ mall. acubarse;
montar (en caballo, en coche) ~ mall. colcar; gabinet ~ mall. lligador; encontrar ~ mall. trobar;
mal geni ~ mall. geni curt; conduir ‘conducir’ ~ mall. menar; gat ‘gato’ ~ mall. moix
(gat en mallorquín es ‘borracho’); enter ‘entero’ ~ mal. sencer; sol ‘suelo’ ~ mal. trespol;
bodega ~ mall. celler; amasar ~ mal. pastar; dintre ~ mall. dins, de dins; petició ~ mall.
demanda; comprometer ~ mall. comprometre (téngase en cuenta que aquí, en Cataluña, se suprime
la característica conjugación en -ere con e larga y acentuación en la desinencia);
quedar ~ mall. romandre, restar; mirar ~ mall. guardar; alcalde ~ mall. bal.le; diner ‘dinero’ ~
mall. doblers, dobbés; tard ‘tarde’ ~ mall. horabaixe,
capvespre; tenir ganes de manjar ~ mall. tenir talent; ab mi ~ mall. amb jo; preguntar ~ mall.
demanar; bufetada ~ mall. galtada (galta ‘carrillo’),cop de puny; provar ‘probar, catar’ ~ mall.
tastar; pegar ‘azotar’ ~ mall. atupar; córrer ~ mall. fer vía ana correns; de seguida
‘en seguida’ ~ mall. tot d’una; tenda ‘tienda’ ~ mall. botiga; perseguir ~ mall. encalçar; pesat
‘pesado’ ~ mall. feixuc; picant ~ mall. cohent; nodrissa ~ mall. dida; terrible, horrorós
~ mall. ferest; oir ~ mall. sentir, escoltà; mosso ~ mall. missatge; fei ‘feo’ ~ mall. lletj;
sentar ~ mall. seurer; que hora és? ~ mall. quina hora és. etc.
El autor de este artículo es Alvaro Galves Fuentes, Lenguas de España. Congreso de Valladolid
.1. Mots característics del balear
Acompanyar: a banda d’anar amb una altra persona, acompanyar també té el sentit de transportar
una altra persona a un lloc: t’acompanyaré a l’aeroport (et duré a l’aeroport).
Entre la gent major també vol dia festejar: En Pere fa dos anys que acompanya na Maria.
Al.lot /al.lota: equivalents als valencians xic/xica que també s’usen a Pollença
(u xic, la xica). A la resta de Mallorca hom coneix xicot, ex: un bon xicot (una bona persona).
Ca: gos.
Capell: barret (existent).
Cercar: mot típic del balear on es desconeix el castellanisme buscar.
Beneit (pr. [b«'n«it]): adjectiu referit a persones, equivalent al català ximple o valencià
fava.
Devora: al costat: visc devora s’Ajuntament.
Doblers (pr. [dob'bes]): diners. La forma, hui peninsular, diners, que era la forma anterior
a doblers, es conservava en els inicis del segle XX, i es present tant a la documentació
administrativa com a les gloses -que reprodueixen la llengua viva.
Doi: ximpleria, bajanada, ex: no diguis més dois (no digues més ximpleries).
Demanar: preguntar. Com en la llengua antiga, el balear no fa distinció entre demanar i el
castellanisme preguntar que és desconegut a les Illes fins i tot en el castellà local
(cast: pídele su nombre.).
Cridar: adreçar-se a algú, també telefonar (com en valencià), ex: crida’m demà de matí.
Eiximporrar: mesclar llengües amb la pròpia: es pot dir que “aquest parlava eiximporrat de
llosetí” o que parla “eximporrat de foraster”, però el més freqüent és que es diga que tal
o qual persona parla eiximporrat o que eiximporra per dir que mescla el mallorquí i el castellà.
Emprenyar: molestar, enutjar. També vol dir donar la llanda: m'emprenyarà fins que la deix
anar a sa festa. Alguns parlants conserven este mot amb el seu sentit originari, deixar prenyada;
per tant es tracta d’un sinònim absolut de fotre i del castellà joder.
Enganar: variant (també etimològica) del peninsular enganyar.
Estar: romandre, tindre la residència a un indret. Viure, en este sentit, és modern,
i segurament influència del castellà, ex. estic a Palma (visc a Palma).
Fems: escombraries (també sentit en valencià).
Fer feina: treballar. El balear té tendència a la construcció de perífrasis fer en
substitució d'un verb com ara fer net (netejar), fer servir (usar, emprar), fer via
(avançar), etc.
Ferm: sinònim del principatí força: n’hi ha moltes ferm; n’hi ferm (n’hi ha força).
Foraster: a Mallorca, foraster aplica als castellans i a la seua llengua, com diu la dita:
“Es raves se fan a s’horta / ses pastanagues també / no parlaré foraster /
perquè som nat a Mallorca” (popular del XIX).
És per esta associació foraster = castellanoparlant que els ciutadans de les altres illes,
eivissencs i menorquins, així com els catalans (i a vegades) els valencians,
no són considerants pròpiament “forasters” entre els mallorquins puix que no parlen foraster.
Horabaixa: vesprada. No existix el castellanisme barceloní tarda.
Gat/gatera: en balear vol dir borratxo / borratxera. Pel que fa al seu sentit originari
(gat: animal felí) no fa molt que encara es conservava amb aquell significat com podem
observar a través de les dites: gat escaldat d’aigo freda tem; posa es cascavell an es gat;
una escala de gat; caminar de gat (caminar a quatre potes). Antoni Mas suggerix la possibilitat
que el sentit actual (borratxo) s’originara en esta darrera dita.
idò, avon anam?
Llavò: variant local de llavors.
Llinatge: cognom.
Manco /almanco: menys /almenys. Manco és un vell italianisme que també viu en parts del
valencià.
Mem! [mEm]: interjecció similar al vejam! valencià i de la seua variant vulgar aviam!
emprada a Catalunya. De fet, sembla que mem (que coneix les variants meam, ameam i miam)
sembla una corrupció de aviam com suggerix el seu significat: mem vol dir mostra-m’ho.
Moix: gat (vejau el punt referent a gat).
Nin /nina: xiquet /xiqueta.
Nom: sovint funciona com a un verb: què nom aquell al.lot? (com li diuen a aquell xic?),
aquella dona nom Aina està a Palma (aquella dona que li diuen Aina...).
Oi: fàstic. Me fa oi: em fa fàstic. En parts del valencià també s'ou est mot amb la
forma ois: me fa ois.
Padrí/-na: avi, àvia. Entre famílies benestants i prestigioses també se sent dir
el senyor avi i la senyora àvia; avi es documentava com a d’ús corrent en el XIX.
Pardal: després del segle XVIII el mot pardal deixà de referir-se a ocell i hui sols s'usa
en sentit metafòric referit al penis, (Veny, 1982, p. 99).
Parell: en balear, un parell no vol dir dos sinó uns quants: doni'm un parell de tomàtigues,
(done'm unes quantes tomaques). Curiosament parell conserva sempre el significat originari
quan es tracta d’animals, sobretot equins, mulars, somerins i bovins.
Per ventura (pr. [p«n’tuR«]): potser, p’entura vendran avui.
Prest: prompte, aviat.
Pic: volta, vegada: l'he vist dos pics avui.
Porer [po'R«]: variant (també etimològica) de poder: no poria dir-te res perquè
sa seva mare hi era al davant.
Portar-dur: el balear tendix a eliminar portar de l’ús quotidià en benefici del seu sinònim dur.
L’ús de portar es limita a certs usos: portar el dinar, -cosa molt curiosa- per referir-se als
cans que porten la caça , ex: aqueix ca porta bé. També es conserva a qualque dita com: s’ase
va dir an es por orellut i era ell qui portava ses orelles.
Pus: vell mot català derivat del llatí PLUS. El balear és, junt al portugués, l'únic parlar
hispànic que l'usa modernament, si bé sols es conserva en oracions negatives: no poria pus!
(no podia més!).
Rompre: trencar (també existent).
Renou / enrenou: soroll.
Sebre ['s«br«]: infinitiu dialectal de saber pres del futur: sabré > sebre.
Tassó: got.
Ver / vera ['v«r«]: vell sinònim de veritat sols vigent en balear: és vera que n’Alexandre no ve?
(és veritat que no ve n’Alexandre?)
Xerrar: variant de l’etimològic xarrar (conservant en valencià) i amb un ús molt superior
en mallorquí que a la Península. Tradicionalment parlar i xerrar no eren sinònims
en mallorquí. A les hores d’ara, però, hi ha gent -sobretot jove- que els confon.
Parlar es fa servir per referir-se a parlaments (“el batle ha parlat molt bé”; “saps
que parla de bé”), per a situacions úniques o especials (“d’aqueixa mos ne parlarem!”)
i, entre la gent d’edat, per dir que festegen (“Aqueixs dos per mi que parlen”).
Com a la Península, xerrar es fa servir per referir-se a situacions sense importància
-“saps que xerra!”; “xerràrem plegats”- i d’aquí i amb eixe context s’empren frases com
“aqueix és un puta xerrim”; “aqueix xerra molt”-. En poques paraules: “mos encontràrem
pes carrer i parlàrem plegats” no vol dir el mateix que: “mos encontràrem pes carrer i
xerràrem plegats”. Ens fa l’efecte que l’expansió de “xerrar” és influència de
l’espanyol, on “hablar” abasta el dos sentits de parlar i xerrar.
Xuya cansalade (tocino)
Castellanismes:
Adios(pr. [di’os]): adéu. Com en valencià, però, hi ha marcada tendència a recuperar el genuí
adeu.
Antes: abans. La forma antiga abans, però, encara era sentida a principis de segle XX en
parlants Adiós nascuts al segle anterior i encara entre els més vells d’algunes zones rurals.
Banyo: bany.
Beso: conviu amb el genuí besada (vells) i amb el catalanisme petó que s'introduïx entre els
jóvens (especialment els que han aprés català a l’escola).
Entonces: conviu amb idò i llavò que són les formes locals genuïnes. És un castellanisme molt
recent i no del tot assimilat puix que se sol pronunciar com en castellà [en'tonTes].
Grave: greu. Però hom diu me sap greu.
Guapo: castellanisme molt habitual en balear, s'utilitza referit a persones o coses:
un poble guapo, una casa guapa, etc.
Loco (pr. [‘lko]: el genuí boig també es conegut: què estàs boig? i el sinònim orat,
fins i tot per a referir-se a animals les cabres orades de la Serra.
Puesto: el genuí lloc no és desconegut i s’empra de forma gairebé exclusiva en segons
quins contexts, ex: l’han posat en el seu lloc.
Sombra: conviu amb ombra.
Suelto: castellanisme mo,lt estés a les Illes i el Principat.
Traje: sol pronunciar-se a la castellana amb velar fricativa sorda, [‘traxe] o amb
oclusiva velar pels més vells [trake]; també és un barbarisme típic del Principat.
Aquesta ajuda (1) i (2) son part d un article "els nostos parlars germans" de Josep Saborit.
-Rasgos que la actual normativa proscribe:
A nivel de comunicación oral culta y escrita:
-El uso del artículo salado (muy comprensible, los textos políticos y religiosos
utilizan de siempre el artículo literario, el salado sólo en textos que reproducen el habla
cotidiana, como las rondallas).
-El uso del artículo lo.
-El subjuntivo del verbo esser.
-La concordancia del participio en los tiempos compuestos.
-El uso del verbo esser en los tiempos compuestos.
-Todas las evoluciones fonéticas, tales como la simplificación de diftongos y de grupos
consonánticos.
-El uso de los pronombres. Se usan los catalanes. Sólo se salva el indefinivo qualque
Por suerte, el léxico propio (menos lo considerado castellanismos) y la conjugación
verbal (exceptuando los subjuntivos) se mantienen.
No obstante, la pujanza del catalán, como lengua literaria y urban, en contraposición
al mallorquín oral y rural hace que determinados sectores, muy minoritarios, abracen
el catalán estándard como lengua propia. Como la lengua propia de Mallorca es
oficialmente el catalán, a veces parece que tanto da utilizar un dialecto del catalán
que no otro. Ello hace que por primera vez se adopte la forma de hablar de otra región,
nunca usada en Mallorca, y que peligra el hablar propio de ésta última.
El mallorquín de cada vez se habla más mezclado, perdiendo muchas de sus
características propias. En un sólo siglo ha evolucionado de manera considerable,
sobre todo por la influencia catalana. Los textos de escritores mallorquines de
principios del siglo XX pueden presentar a veces unas dificultades de comprensión
incluso para mallorquines de ahora, que los textos de escritores catalanes de finales
del siglo XIX no presentan a los catalanes actuales.
Comparación de dos textos:
Castellano:
Cada mañana me levanto bien pronto para ir a trabajar. Allá me encuentro con mis compañeros y juntos
hacemos broma y nos reimos. Luego aprendemos las técnicas y herramientas que necesitamos para hacer
bien nuestro trabajo y ganar nuestro dinero. A veces dudo que sirva de algo todo lo que nos dicen; puede ser,
pero, como dicen, el saber no ocupa lugar. Luego vamos en coche a la montaña, y tras descargar las
herramientas, cerca de allí, nos ponemos a trabajar. Al lado dicen que hay un convento, aunque nunca
he visto a una sola monja, (será una leyenda urbana;)). Una vez hemos acabado todo, vamos de vuelta a casa.
De camino hablan todos de la jornada, y yo miro por la ventanilla a las montañas, nevadas por la noche. Hoy
me tocará barrer el aula en cuanto llegue del trabajo. Además, el perro de Teresa ha estado toda
la mañana allá. La habrá dejado buena... Así es la vida...
Catalán:
Cada dia em llevo ben de matí per anar a treballar. Allà em trobo amb els meus companys i plegats fem broma
i riem. Després aprenem les técniques i eines que necessitem per fer bé el nostre treball i guanyar els nostres
diners. De vegades dubto que serveixi per quelcom tot el que ens diuen; potser, però, com diuen, el saber
no ocupa lloc. Després anem en cotxe a la muntanya, i després de descarregar les eines, prop d'allà, ens
posem a treballar. Al costat diuen que hi ha un convent, encara que mai he vist cap monja, (serà una llegenda
urbana;)). Un cop hem acabat tot, tornem a casa. De camí tots parlen de la jornada, i jo miro per la finestreta
a les muntanyes, nevades durant la nit. Avui em tocarà escombrar l'aula en quant arribi de la feina. A més, el
gos de la Teresa hi ha estat tot el matí allà. L'haurà deixat bona.Així és la
vida...
Mallorquín:
Cada dia m'aixec prest per anar a fer feina. Allà me trob amb sos meus companys i junts feim broma i reim.
Després aprenem ses técniques i ses eines qu'hem menester per fer bé sa nostra feina i gonyar es nostros
doblers. A vegades dubt que per ventura servesqui per qualque cosa tot lo que mos diuen; però, com diuen, es
sebre no ocupa lloc. Després anam amb cotxo a sa muntanya, i en tenir descarregades ses einas, allà deçà,
mos posam a fer feina. Devora diuen que ei ha un convent, encara que mai he vista cap monja (sirà una
llegenda urbana;)). En haver acabat tot, tornam a ca-nostra. De camí tots xerren de sa jornada, i jo mir
per sa finestreta ses montanyes, nevades durant sa nit. Avui me tocarà granar s'aula en arribar de sa feina.
Ademés, es ca de na Teresa ei és estat tot lo dia allà. L'haura deixada bona. Així és la vida...
Me gustaría que esta muestra de Rasgos diferenciales entre catalán oriental continental y mallorquín, destinada en principio a gente que conociendo el catalán conozca las diferencias fundamentales, ya sean mallorquines que quieran saber como es el mallorquín más puro, ya sean catalanes que quieran conocer el mallorquín; llegase a convertirse en una especie de gramática, algún sitio donde poner completas las conjugaciones y el léxico. Próximamente sacaré traducciones de este documento a varias lenguas, si alguien quiere ayudarme será bienvenido.
Pronunciación
Alfabeto usado para escribir el catalán y el mallorquín:
Consonantes:
Letra Valor Transcripción
b b /b/
c ante a, o, u, /k/, en
mallorquín, ante a se
palatiza /k'/, ante e, i,
s sorda /k/, /k'/, /s/
d d /d/
f f /f/
g ante a, o, u, /g/, en mall.
ante a se palatiza /g'/, ante
e, i, como la j francesa, /j/ /g/,/g'/,/j/
j como la jota francesa /j/
l l más mantenida la lengua
en el paladar /l/
ll sonido de y, más fuerte /ly/
m m /m/
n n /n/
ny como la ñ /ny/
p p /p/
qu k, ante e, palatal /k/, /k'/
r r /r/
rr /rr/ /r/
s a principio de palabra, sorda
entre vocales, sonora /s/, /z/
ss sorda /s/
t t /t/
v en cat. b, en mallorquín, v
labiodental /b/, /v/
x en cat, /ks/, en mall, /ks/ y
a menudo /dz/ /ks/, /dz/
z sonora /z/
ct, pt en cat, tal como se escriben,
en mall, /tt/ /kt/, /pt/, /tt/
Las grafias "ig" (empleada al final de palabra) y "tx" reproducen el sonido que en castellano se transcribe como "ch". X al principio de palabra y "ix" en medio o al final, un sonido de s palatal, similar a la "sh" inglesa. "tj" un sonido de "j" más fuerte. La r final de una palabra aguda no se pronuncia, menos si forma parte de un sustantivo derivado de un verbo, y ya aparecía en la raiz: cantar /kêntA/, pero atur /êtUr/, (proviente de aturar /êturA/
Las vocales:
transcripción y descripción:
Transcripción Valor
a a
ê vocal neutra. Sonido neutro entre a y e, similar al eu francés o la ö alemana
é e cerrada, como la castellana.
è e abierta (dos dedos de apertura de la boca)
i i
ó o cerrada, como la castellana
ò o abierta.
u u
Las vocales representadas con mayúscula es que son tónicas.
Las diferencias entre la fonética mallorquina del Raiguer y el Pla respecto a la catalana son las siguientes:
Hay unas vocales que se pronuncian en posición tónica, y otras átonas. Cuando una palabra cambia su acento (por derivación por ejemplo), y la vocal tónica pierde el acento, se convierte en átona, y a menudo se neutraliza. En catalán, las neutralizaciones son las siguientes:
A----------->ê
É----------->ê
È----------->ê
I------------>i (no sufre cambio)
Ò----------->u
Ó----------->u
U------------>u (tampoco sufre cambio)
Pero en cambio, en mallorquín:
A----------->ê
Ê----------->ê (no sufre cambio)
É----------->ê
È----------->ê
I------------>i (no sufre cambio)
Ò----------->ó
Ó----------->ó (no sufre cambio)
U------------>u (tampoco sufre cambio)
Además, en mallorquín, la ê existe como vocal tónica (cosa que no se produce en catalán), normalmente en palabras dónde en catalán se pronuncia la é cerrada. Palabras como capella, abella, cadena, Pere, y fe, tienen ê. Las palabras con sufijos como el diminutivo ell, ella (parell, parella), o er, era (fuster, fustera), llevan é cerrada. Las e acentuadas de palabras bísilabas llanas cuya segunda vocal está escrita como "a", son abiertas: así terra, jerra....etc. Con la o tb ocurre. La o de amor, color, flor...etc, es cerrada, asimismo la o al principio de palabras bísilabas llanas es abierta. No obstante, se debe recordar que hay excepciones.
División de comarcas
Mallorca presenta, al norte, una cordillera montañosa, la mayor de la isla, llamada Tramuntana. Al sur, la región conocida como Migjorn, están las sierras de Llevant, más bajas, entre ambas se extiende una gran planicie llamada Es Pla. Entre el Pla y la Tramuntana, está la comarca del Raiguer. Las poblaciones más importantes son Ciutat o Palma (capital), ribereña en la bahía del mismo nombre, en el extremo occidental de la Tramuntana; Alcúdia, en el extremo oriental, ribereña en la bahía homónima; Inca, en el centro, en pleno Raiguer (y ciudad de un servidor;)); Manacor, en el Migjorn; y Sòller, al norte, en la bahía el mismo nombre.
El mallorquín del que hablamos aquí es predominantemente el del Pla, el Raiguer y el Migjorn, no por otra razón si no que se trata del dialecto materno del autor de este texto. El mallorquín ya de Sòller, y las villas del norte de la Tramuntana, especialmente el de Pollensa, cambia respecto a este. Siempre que sé, procuro citar todas las variedades locales. No es mi intención promover una forma de mallorquín sobre la otra, ya que todas son igual de mallorquinas, nobles, y bellas
Es mallorquí d'es que xerram aquí és sobretot es d'es Pla, es Raiguer i es Migjorn, no per altra raó tret de que's trata
d'es xerrar de s'autor d'aquest text. Es mallorquí de Sòller, i ses viles d'es nord de la Tramuntana, especialment
es de Pollensa, cambien respecte a n'aquest. Sempre que sé, mir de dir totes ses varietats locals. No és sa meva
intenció promourer una forma de mallorquí adamunt s'altra, ja que totes són iguals de mallorquines, nobles, i belles.
1)-Fonéticos.
-Existencia del sonido de V labiodental, mientras en catalán se pronuncia /b/.
-Existencia de /k/ y /g/ palatales, esto es, pronunciadas con un matiz de "y", mientras en catalán se pronuncian limpiamente.
-Existencia de sonido de "d"+"s" sonora, en palabras que en catalán se pronuncian como /ks/.
-Vocalización de la ll.
-Existencia del sonido de l•l como sonido vivo.
-Existencia de vocal neutra /ê/ en posiciones tónicas, mientras en catalán es /é/. Veure, en catalán /bÉurê/, en mallorquín /vOurê/. Palabras como capella, fe, Pere, etc. tienen tal sonido
-Existencia de /ó/ cerrada átona (esto sólo dialectalmente, el mallorquín septentrional la neutraliza en u, como el catalán).
-Metátesis de la r en un bisílabo: pebre=prebe, pedra=preda.
-Abreviación extrema. Los pronombre y artículos se abrevian ante palabras que comienzan por sonido vocalico. Asimismo también se abrevian tras palabras tales como adverbios, si acaban en vocal. Ja'l tenc. Me varen dir que's teu germà te va visitar.
-Asimilación consonántica. Cuando una palabra acaba en una consonante sibilante, y la siguiente comienza por la misma, se funden en ts: dues setmanes /duêtsêtmanês/. La ct y la pt se asimilan en tt, tanto dentro de las palabras, como entre palabras:
tractar /trêttA/, pocs temes /póttÈmês/
En la evolución de las palabras:
-El diftongo "ua" se convierte en "o" en posiciones átonas. Catalán: llengua, aigua, Pasqua, mallorquín: llengo, aigo, Pasco. Esta "o" en los dialectos norteños se convierte en "u": llengu, aigu, Pascu. En posiciones tónicas se convierte en "o" relativamente, existiendo ambas versiones: qualque, colque; qualsevol, colsevol.
-El diftongo final átono "ia" pierde la "a". Catalán: història, família, Glòria, mallorquín: histori, famili, Glori.
-En las palabras masculinas bisílabas cuya primera vocal es una "o", y acaban en "ê" neutra en catalán, en mallorquín tal "e" neutra evolucionó a "o". Catalán home, nostre, nosaltres, poble, mallorquín: homo, nostro (que admite la forma femenina nostra), noltros, poblo. No obstante en las palabras masculinas cuya primera letra no era "o", tal evolución no se dió: batle, arbre.
-En las sílabas que contienen vocal+l, la l se consonantiza en u:
Alcúdia->Aucudi; Selva->Seuva; escalfar->escaufar
En la acentuación: cuando se añaden pronombres tras el verbo, estos toman el acento tónico de la palabra:
Decirnos, catalán: dir-nos /dIrnus/; mallorquín dir-mos /dirmÓs/
Quererla, catalán: estimar-la /êstimArlê/; mallorquín estimar-la /êstimêrlÊ/.
Cogerlo, catalán: agafar-lo /êgêfArlu/; mallorquín agafar-lo, collir-lo /êg'êfêrlÓ/ o /cóyirlÓ/.
2) Cambios morfológicos:
2.1) Utilización de otros artículos.
Artículos del catalán:
Masculino Femenino
Singular el, l' la, l'
Plural els les
(La apostrofación se emplea ante palabras comenzadas por vocal)
Artículos del mallorquín:
Ante palabras comunes:
Maculino Femenino
Singular es, s' sa, s'
Plural es, ets ses
(ets se emplea ante palabras comenzadas por vocal o s)
Ante sustantivos masculinos comunes cuando van precedidos de la preposición amb
Singular so
Plural sos
Ante sustantivos especiales, no comunes de la vida cotidiana, tales como rei, reina, o las palabras relacionadas con los santos y la Iglesia. Son además los artículos preferidos para las obras literarias cultas, mientras que los demás se usan en niveles coloquiales, tanto escritos como orales.
Masculino Femenino
Singular el, lo* la
Plural els, los* les
*(Los artículos lo y los son arcaicos. Se usaban en los documentos del Reino de Mallorca y en los escritos literarios mallorquines hasta que se impuso la normativa catalana en la segunda mitad del siglo XX. Un ejemplo conocido lo encontramos en un poema famoso de un escritor mallorquín "Lo Pi de Formentor")
También se emplean artículos ante los nombres:
Masculino Femenino
Singular en, n' na, n'
Dialectalmente, en Pollensa se emplean otros artículos, estos para todas las palabras:
Masculino Femenino
Singular eu, u la
Plural eus, us, es les
2.2) Algunas diferencias en la proposiciones:
-La preposición amb, cuando se usa ante un pronombre interrogativo, toma una "e" neutra entre ambos: ambequí? (¿con quién?).
-La preposición a, cuando se usa ante un artículo, pronombre o adjetivo demostrativo que empiecen por vocal, toma una "n" entre ambos: a Espanya, a Mallorca, a ca-meva, a n'es poblo, a n'aquell arbre. Este rasgo también se ha expresado en la literatura, tal como se ve en los textos de Mossen Antoni Maria Alcover.
-La preposición en es casi desconocida. Se confunde a veces con amb, así que se emplea ésta en lugar de en: xerrar amb espanyol, en lugar de xerrar en espanyol. Esto afecta también al artículo, que entonces se emplea el de amb. xerrar amb so llenguatge d'ets ocells, en lugar de xerrar a n'es llenguatge d'ets ocells.
2.3) Diferencias en los pronombres:
-Los pronombres personales catalanes:
Persona Forma sujeto Forma objeto directo Forma objeto indirecto Forma con preposición
1a singular jo em/me 'm/m' em/me 'm/m' mi
2a singular tu et/te 't/t' et/te 't/t' tu
3a singular masc. ell el/lo li ell
3a singular fem. ella la li ella
1a plural nosaltres ens/nos 'ns ens/nos 'ns nosaltres
2a plural vosaltres us/vos us/vos vosaltres
3a plural masc. ells els/los els/los ells
3a plural fem. elles les les elles
(Las formas separadas por barras es porque una se emplea ante el verbo y otra después. Las formas apostrofadas es ante vocal: em parla, parlar-me, parla'm, m'ajuda)
Los pronombres personales mallorquines:
Persona Forma sujeto Forma objeto directo Forma objeto indirecto Forma con preposición
1a singular jo me 'm/m' me 'm/m' jo
2a singular tu te 't/t' te 't/t' tu
3a singular masc. ell el/lo li ell
3a singular fem. ella la li ella
1a plural noltros mos 'ms mos 'ms noltros
2a plural voltros vos vos voltros
3a plural masc. ells els/los els/los ells
3a plural fem. elles les les elles
Asimismo, se de la existencia en el mallorquín de mediados del siglo XIX de los pronombres em, et, emz, euz, donde en catalán se emplean em, et, ens, us; según aparece en la gramática de Juan Amengual. No obstante no he hayado demostraciones prácticas de ello, sólo de em y et, en rondallas mallorquinas de mediados y finales del siglo XIX, siempre apostrofados (realmente solo he encontrado las formas 't y 'm), y conviviendo con el uso de me y te en todas las posiciones, forma que actualmente impera. Un estudio más detallado me ha de revelar si tales preferencias era geográficas.
-El pronombre catalán ho, en mallorquín tiene doble forma: heu/ho, heu ante verbo, y ho tras verbo o pronombre:
Heu veig
Cantar-ho
T'ho dic
Ja'u dic
-El pronombre hi también tiene doble forma: ei ante el verbo, e hi tras el verbo; mientras que en catalán solo existe hi.
Ei havia
Ja podria haver-hi colque cosa de bona
-El pronomre neutro lo es usado en mallorquín.
-El pronombre indefinido catalán algú, en mallorquín es qualcú/colcú, y el correspondiente adjetivo, que en catalan es algú, alguna, en mallorquín es qualque/colque.
-Los pronomrbes interrogativos catalanes on y quan, en mallorquín son avón y quand
2.4) Diferencias en la flexión verbal:
En los tiempos simples: *(aplicable a todas las conjugaciones, la primera y segunda persona plural del futuro, acaba en -em, la "e", pronunciada en catalán como é, se pronuncia en mallorquín como vocal neutra: sortirem->catalán /surtirÉm/, mallorquín /sortirÊm/, agafareu-> catalán /êgêfêrÉu/, mallorquín /êg'êfêrÊu/
1ª Conjugación:
-Los verbos de la primera conjugación en mallorquín tienen la terminación am, au, para la 1a y 2a personas del plural en el presente indicativo, mientras que en catalán tienen -em, eu, por mimetismo con el subjuntivo. Esto también ocurre en el imperativo: Catalán canteu! mallorquín cantau. Asimismo, la 1a persona singular no tiene terminación. El resto de tiempos son similares. Ejemplo del presente indicativo del verbo cantar:
Persona Catalán Mallorquín
1aS canto cant
2aS cantes cantes
3aS canta canta
1aP cantem cantam
2aP canteu cantau
3aP canten canten
Los verbos que acaban en diftongo -iar, y -uar, en la primera persona singular del presente de indicativo redoblan la vocal, (del verbo vatuar, votar, es vatuu, y de hay la famosa expresión mallorquina vatuuadeu, voto a Dios):
Persona Catalán Mallorquín
1aS diferencio diferencii
2aS diferencies diferencies
3aS diferencia diferencia
1aP diferenciem diferenciam
2aP diferencieu diferenciau
3aP diferencien diferencien
2ª Conjugación
-Su conjugación es similar a la catalana. La excepción es que cuando se añaden pronombres al final de los verbos acabados en -re, se añade una "r": catalán: veure'l, mallorquínveurer-lo.
3ª Conjugación
-Similar a la catalana. Se diferencia en que cuando en catalán se produce el cambio de vocal de e a i, ésta no se produce en mallorquín:
Presentes indicativo y subjuntivo del verbo tenir
Persona Catalán Mallorquín
1aS tinc tenc
2aS tens tens
3aS té té
1aP tenim tenim
2aP teniu teniu
3aP tenen tenen
Persona Catalán Mallorquín
1aS tingui tengui
2aS tinguis tenguis
3aS tingui tenguis
1aP tinguem tenguem
2aP tingueu tengueu
3aP tinguin tenguin
Participio:
Catalán Mallorquín
tingut tengut
Esta norma es aplicable a TODOS los verbos de la tercera, incluyendo el verbo venir.
En mallorquín aun quedan restos del uso pasado, sobre todo en la tercera conjugación, de la vocal neutra en lugar de la i en los subjuntivos (la i fue introducida en el siglo XX por influencia catalana), así tenga, vulga (y la forma más arcaica aún, usada en frases hechas vulla, como en ahonsevulla, donde quiera).
Los verbos como fugir, forman el participio de manera arcaica: fuit.
Los verbos como veure y beure, aunque tengan la misma forma que el catalán, se pronuncian de manera distinta. Mientras la primera "e" en catalán es pronunciada como "e", en mallorquín es pronunciada más similar a la "ö" alemana que a la "e".
Los verbos incoactivos, que en catalán tomán -ix-, en mallorquín toman -sc- en la primera persona singular del presente indicativo, y en todas las personas del subjuntivo. Ahora, el presente de indicativo y el de subjuntivo del verbo servir:
Persona Catalán Mallorquín
1aS serveixo servesc
2aS serveixes serveixes
3aS serveix serveix
1aP servim servim
2aP serviu serviu
3aP serveixen serveixen
Persona Catalán Mallorquín
1aS serveixi servesqui
2aS serveixis servesquis
3aS serveixi servesqui
1aP servim servim
2aP serviu serviu
3aP serveixin servesquin
4-Verbos especiales.
Estos verbos son especiales porque en la primera y segunda personas plurales del presente de indicativo toman las terminaciones -im, -is, cosa solo propia del mallorquín. Lo forman verbos como dir, veure, dur, y fer, amén de muchos otros,y esto está registrado en textos literarios de gran valor. Ahora veamos los tiempos presentes de indicativo de todos estos verbos:
Verbo dir
Persona Catalán Mallorquín
1aS dic dic
2aS dius dius
3aS diu diu
1aP diem deim
2aP dieu deis
3aP diuen diuen/diven
Verbo veure
Persona Catalán Mallorquín
1aS veig veig
2aS veus veus
3aS veu veu
1aP veiem veim
2aP veieu veis
3aP veuen veuen
Verbo dur (este verbo no se usa en catalán, en lugar de él se usa portar, por lo tanto no puedo hacer comparaciones)
Persona Mallorquín
1aS duc
2aS dus
3aS du
1aP duim
2aP duis
3aP duen
(participio: duit)
Verbo fer
Persona Catalán Mallorquín
1aS faig faig/fas(arc.)
2aS fas fas
3aS fa fa
1aP fem feim
2aP feu feis
3aP fan fan
En los tiempos compuestos:
Verbos auxiliares:
-El verbo haver se conjuga igual en mallorquín y catalán.
-El verbo estar, aunque en mallorquín correctamente sus personas 1a y 2a del plural del presente de indicativo tocan ser estam y estau, existen coloquialmente las formas esteimy esteis, seguramente ya que la 1a persona del singular, estic, muestra claros parecidos con el verbo dir, que en primera persona es dic. Por mimetismo se debieron tomar las dos primeras personas plurales del verbo dir, deim y deis, para el verbo estar.
-El verbo anar en su forma de auxiliar para formar el pretérito perfecto, toma unas formas diferentes de las catalanas. Primero veremos el presente normal del verbo anar, luego las formas para el pretérito:
Persona Catalán Mallorquín
1aS vaig vaig
2aS vas vas
3aS va va
1aP anem anam
2aP aneu anau
3aP van van
Persona Catalán Mallorquín
1aS vaig vaig
2aS vas vares
3aS va va
1aP vam vàrem
2aP vau vàreu
3aP van varen
La única explicación que me sugiere esto es que se produjo por mimetismo con las formas arcaicas del pretérito perfecto simple. Éste tiempo aún era usado de manera común en su forma simple en los escritos literarios y en el lenguage oral mallorquín de principios del siglo XX, exceptuando su forma en primera persona singular. Así, el verbo cantar:
Persona Mallorquín
1aS -
2aS cantares
3aS cantà
1aP cantarem
2aP cantàreu
3aP cantaren
Y convivia con las formas perifrásticas. Seguramente se produjo un traspaso de las terminaciones de la forma simple al verbo auxiliar:
-ares
-arem
-areu
-aren
-El verbo êsser o ser, se diferencia del verbo ser (tambien llamado, aunque en menor medida, esser)catalán, en el presente de indicativo, en el futuro simple de indicativo, en el presente de subjuntivo, en el infinitivo y en el participio:
Presente de Indicativo
Persona Catalán Mallorquín
1aS soc som
2aS ets ets
3aS és és
1aP som som
2aP sou sou
3aP són són
Futuro de Indicativo
Persona Catalán Mallorquín
1aS seré siré
2aS seràs siràs
3aS serà sirà
1aP serem sirem
2aP sereu sireu
3aP seran siran
Presente de Subjuntivo
Persona Catalán Mallorquín
1aS sigui sia
2aS siguis sies
3aS sigui sia
1aP siguem siam
2aP sigueu siau
3aP siguin sien
Infinitivo
Catalán Mallorquin
ser êsser, ser
Participio
Catalán Mallorquin
sigut, estat (más literario) estat*
*Se utiliza el mismo participio que el del verbo estar, incluso para los tiempos compuestos.
El subjuntivo del verbo esser se está perdiendo. Cada vez es más común utilizar el subjuntivo catalán. Restos del mallorquín quedan aún en el hablar de los más mayores y en frases hechas como siau benvengut.
-Actualmente no es muy común, y es un fenómeno que va desapareciendo por la influencia catalana, pero hasta la segunda mitad del siglo XX, y aún actualmente en algunas frases, se utiliza el verbo ser, en lugar del verbo haver en la formación de los tiempos compuestos. La norma es que se usa siempre que el verbo exprese una acción intransitiva, mientras que para las transitivas se usa el verbo haver. Esta norma es común al occitano, al francés y al italiano; mientras que las lenguas ibéricas como el portugués o el castellano no tienen este fenómeno. El catalán, por influencia castellana tampoco la tiene.
-También acontece que el participio concuerda con su objeto directo en las oraciones transitivas, cuando el objeto directo antecede al verbo (como por ejemplo cuando está en forma pronominal), y con el sujeto en las intransitivas. Este rasgo, común, al occitano, francés, y al catalán (aunque en vías de desaparecer), va también en vías de desaparecer, si bien se mantiene más vivo que en catalán. Además, sobre todo antes, existía la concordancia total (incluso cuando el objeto directo iba tras el verbo, supongo que por asimilación de formas), tal concordancia queda testimoniada en la gramática de Amengual. Este rasgo de los participios está mucho más vivo que el del uso de dos verbos diferentes para los tiempos compuestos, ya que prácticamente se usa el verbo haver para todos (aunque quedan las frases hechas y las expresiones)
L'he vist (a n'en Joan)
L'he vista (a n'Aina)
Havia anyorades tantes coses, d'es meu poblo
Som anat a n'es mercat (lo dice un hombre)
Som anada a n'es mercat (lo dice una mujer)
Som anats a n'es mercat (lo dicen un grupo de hombres)
Som anades a n'es mercat (lo dicen un grupo de mujeres)
T'he comprada aquesta coseta per tu.
-Aún se usa en mallorquín la forma respetuosa en los verbos utilizando la segunda persona plural, vos, aunque cada vez cede más a la utilización del tratamiento de vostéempleando la tercera persona singular. Este rasgo es común al catalán central, si bien también cede más al "vosté", y este rasgo se mantiene especialmente vivo en La Garrotxa.
Anau alerta-Vaya usted con cuidado.
2.5) Diferencias en los adverbios.
Podria transcribir una lista extensísima de adverbios mallorquines propios que incluye Juan Amengual en su gramática. No obstante, me limitaré a poner los que más se usan y difieren de los catalanes, ya que muchos de los que aparecen en la citada gramática están en desuso (por lo menos no tengo experiencia de haberlos oido nunca).
De tiempo:
-El adverbio L'Ondemà al matí, el día siguiente por la mañana. Matinada, que es madrugada, Horabaixa, que es tarde, Vespre, que es el atardecer. Enguany (este año), Antany(el año pasado), divenres (viernes), dematí, vui (hoy), decapvespre, prest (pronto), anit (esta noche), llavó (entonces).
De lugar:
-Rera y darrera (detrás), devora (al lado), y el uso en frases hechas del pronombre arcaico çà, actualmente existente en occitano y frances: aquí deçà, aquí cerca, aquí al lado; y en expresiones de tiempo: deçà que, dençà que.
De modo:
-beníssim (buenísimamente), maldament (a pesar de), talment (así)
2.6) utilización de formas especiales como la forma -ada aumentativa: Fer una fretada (hacer mucho frío) tenir una setada (tener mucha sed), o -era (ganas de hacer algo), tenir peguera (tener ganas de pegar)
3)-Sintácticos
-El principal rasgo sintáctico distintivo (la sintaxis es lo más parecido de todo, no ya entre catalán continental y mallorquín, sino entre todas las lenguas románicas), es un rasgo que aunque se está perdiendo a pasos agigantados, aún se mantiene en algunas expresiones. Es el giro en el orden de los pronombres ante el verbo (tras el verbo siguen el mismo orden que el catalán). Este giro aparece en los pronombres personales (con los pronombres ne, ho y hi, no).
El orden catalán es:
Objeto indirecto+ objeto directo: te'l donaré.
El orden mallorquín es:
objeto directo+objeto indirecto: el te donaré.
La mos varen dur de fora.
El vos lletgiré, aquest llibre, si feis bonda.
La me va contar mentre veniem, sa rondalla de la flor romanial.
Els te donaren, es teus calçons?
Pero:
T'ho diré si me dones aquells doblers
Este rasgo se está perdiendo, y aúnquedan residuos, como que tras el pronombre els se añade un misterioso se a veces:
Els se dugué
Les se va endur totes.
Es una característica totalmente propia del mallorquín, ya que no existe ni siquiera en las otras islas baleares.
A la segunda mitad del siglo XIX (cuando puntualicé que se usaban los pronombres em y et) estos se fusionaban con el pronombre de objeto directo dando lugar a unas formas que actualmente nos resultarían curiosas y que se ejemplifican en los textos de las rondallas:
Lo't donaré si fas bonda
La'm contà madó Antónia, aquesta histori.
-El uso abundante del partitivo, por ejemplo, con los adverbios de cantidad. En mallorquín molt se usa casi siempre con la preposición de. Catalán T'he contat moltes coses, mallorquín T'he contades moltes de coses.
4)Léxico.
Aquí incluyo un léxico comparado con palabras consideradas básicas:
Castellano Catalán Mallorquín
Hola hola hola
Sí sí sí
No no no
Buenos días bon dia bon dia
Buenas noches bona nit bona nit
Adiós adeu adeu/diós
Gracias gràcies gracis
¿Qué? que? que?
¿Cuál? quin? quin?
¿Dónde? on? avón?
¿Cuándo? quàn? quand?
¿Quién? qui? qui?
¿Por qué? per qué? per qué?
¿Cómo? com? com?
Por favor si us plau per favor
y i i
sólo només domés
un poco un poc un poc
también també també
demasiado massa massa
pero però però
puede ser potser potser/por êsser/per ventura/p'entura
algo quelcom qualque cosa/colque cosa
algún algú qualcú/colcú
perdona perdó perdó
libro llibre llibre
bolígrafo bolígraf bolígrafo
mesa Taula/mesa taula
hombre home homo
mujer dona dona
niño nen nin
chico noi al•lot
chica noia al•lota
estudiante estudiant estodiant
coche cotxe cotxo
lengua llengua llengo
viajero viatger viatge
ciudad ciutat ciutad
dinero diners dobbes
tienda botiga Botiga/tenda
restaurante restaurant restaurant/celler
familia família famili
madre mare mare
padre pare pare
hermana germana germana
hermano germà germà
agua aigua aigo
día dia dia/jorn(arc.)
anochecer vespre vespre
noche nit nit
mañana matí dematí
tarde tarda horabaixa
comida dinar diná
cena sopar sopá
alimento menjar menjá
silla cadira cadira
amigo amic Amic
periódico periódic Diari
pareja parella Parêa
mar mar Ma
pedir demanar Demaná
hablar parlar parlá/xerrá
conocer conéixer conéixe
ver veure voure
hacer fer fe
comer menjar menjá
beber beure voure
comprender comprendre comprendrer
querer voler volé
aprender aprendre aprende
sentarse seure's seure
necesitar caldre fe falta, have menester
ir anar aná
vivir viure viure
venir venir vení
coprar comprar comprá
vender vendre vendre
buscar buscar Cercá
trabajar treballar fe feina
visitar visitar Visitá
fumar fumar Fumá
amar amar/estimar amá/estimá
pagar pagar pagar
oir sentir sentí
bello bell bell
bonito bonic guapo
grande gran gran
pequeño petit petit
bueno bo bo
interesante interesant interesant
enfermo malalt malalt
frío fred fret
caliente calent calent
nuevo nou nou
viejo vell vey
joven jove jove
anciano vell gran/iai
perro gos ca
escoba escombra garnera
Apéndice(son una serie de textos, uno en castellano y los demás en catalán, que versan sobre las características propias del mallorquín. Me los facilitó Julián Vidal, desde aquí un saludo. En un futuro los textos en catalán podrían ser traducidos al castellano si los visitantes de esta página así lo desean)
Sobre una castellanización, ya muy profunda,
del catalán peninsular la inmersión lingüística no hace sino acentuar la tendencia
castellanizante.
Desde mi catalanidad mallorquina quisiera puntualizar estas afirmaciones.
El mallorquín, como es sabido, representa, respecto al catalán peninsular
(y especialmente de los núcleos de población más importantes), una variante conservadora y,
por tanto, muy pura del catalán prístino. Las notables diferencias fonéticas y morfosintácticas
y léxicas que separan una variante de la otra se deben, por lo general, no a innovaciones del
mallorquín, sino a nuevas formas recreadas en la Península. De ahí, que a un catalán peninsular
le resulte difícil entender el mallorquín. Pero, a estas circunstancias se suman numerosos
barbarismos que el catalán peninsular ha ido incorporando, alejándose así del catalán
originario o del mallorquín. Citaré a continuación algunos ejemplos que pueden ser
comprendidos con facilidad. Tales ejemplos están tomados de la realidad actual; son voces o
expresiones, que he oído en la televisión; pronunciadas por catalanistas conocidos,
como Jordi Pujol, Narcís Serra, Durán Lleida o Pasqual Maragall.
Así, al castellano buscar corresponde el mallorquín cercar, concordante con el francés chercher;
pues bien, a Pujol le he oído decir «buscar lo millor». Excuso decir, que, desde mi catalanidad
mallorquina, cuando oigo una voz semejante me rechinan los dientes igual que si oyese a un
supuesto hablante francés algo así como «busquez la femme», en lugar de «cherchez la femme».
Es cierto que buscar es un castellanismo muy antiguo del catalán (aunque nunca introducido en
Mallorca), pero eso no quiere decir sino que la presión del castellano se deja sentir en el
catalán peninsular desde muy temprano.
Como confirmación de esta progresiva castellanización de Cataluña, añado otras voces
pronunciadas por los catalanes antes mencionados, y que se oponen a las de mi catalán
mallorquín. Estas voces las cito a continuación, según el orden de mis notas, y sin otra
aclaración, teniendo en cuenta que cito primero la forma de los catalanes y a continuación la
de mi catalán de Mallorca, con la única abreviatura precedente mall.: depressa ‘deprisa’ ~ mall.
aviat; preferir ~ mall. estimar¸ porquería ~ mall. brutor; gerro ‘jarro’ ~ mall. pitxer;
nausea ‘asco’ ~ mall. oi; solter ‘soltero, célibe’ ~ mall. fadrí; de admirar ~ mall.
fer mirera; sofocar ~ mall. acubar; desmaiarse ~ mall. acubarse;
montar (en caballo, en coche) ~ mall. colcar; gabinet ~ mall. lligador; encontrar ~ mall. trobar;
mal geni ~ mall. geni curt; conduir ‘conducir’ ~ mall. menar; gat ‘gato’ ~ mall. moix
(gat en mallorquín es ‘borracho’); enter ‘entero’ ~ mal. sencer; sol ‘suelo’ ~ mal. trespol;
bodega ~ mall. celler; amasar ~ mal. pastar; dintre ~ mall. dins, de dins; petició ~ mall.
demanda; comprometer ~ mall. comprometre (téngase en cuenta que aquí, en Cataluña, se suprime
la característica conjugación en -ere con e larga y acentuación en la desinencia);
quedar ~ mall. romandre, restar; mirar ~ mall. guardar; alcalde ~ mall. bal.le; diner ‘dinero’ ~
mall. doblers, dobbés; tard ‘tarde’ ~ mall. horabaixe,
capvespre; tenir ganes de manjar ~ mall. tenir talent; ab mi ~ mall. amb jo; preguntar ~ mall.
demanar; bufetada ~ mall. galtada (galta ‘carrillo’),cop de puny; provar ‘probar, catar’ ~ mall.
tastar; pegar ‘azotar’ ~ mall. atupar; córrer ~ mall. fer vía ana correns; de seguida
‘en seguida’ ~ mall. tot d’una; tenda ‘tienda’ ~ mall. botiga; perseguir ~ mall. encalçar; pesat
‘pesado’ ~ mall. feixuc; picant ~ mall. cohent; nodrissa ~ mall. dida; terrible, horrorós
~ mall. ferest; oir ~ mall. sentir, escoltà; mosso ~ mall. missatge; fei ‘feo’ ~ mall. lletj;
sentar ~ mall. seurer; que hora és? ~ mall. quina hora és. etc.
El autor de este artículo es Alvaro Galves Fuentes, Lenguas de España. Congreso de Valladolid
.1. Mots característics del balear
Acompanyar: a banda d’anar amb una altra persona, acompanyar també té el sentit de transportar
una altra persona a un lloc: t’acompanyaré a l’aeroport (et duré a l’aeroport).
Entre la gent major també vol dia festejar: En Pere fa dos anys que acompanya na Maria.
Al.lot /al.lota: equivalents als valencians xic/xica que també s’usen a Pollença
(u xic, la xica). A la resta de Mallorca hom coneix xicot, ex: un bon xicot (una bona persona).
Ca: gos.
Capell: barret (existent).
Cercar: mot típic del balear on es desconeix el castellanisme buscar.
Beneit (pr. [b«'n«it]): adjectiu referit a persones, equivalent al català ximple o valencià
fava.
Devora: al costat: visc devora s’Ajuntament.
Doblers (pr. [dob'bes]): diners. La forma, hui peninsular, diners, que era la forma anterior
a doblers, es conservava en els inicis del segle XX, i es present tant a la documentació
administrativa com a les gloses -que reprodueixen la llengua viva.
Doi: ximpleria, bajanada, ex: no diguis més dois (no digues més ximpleries).
Demanar: preguntar. Com en la llengua antiga, el balear no fa distinció entre demanar i el
castellanisme preguntar que és desconegut a les Illes fins i tot en el castellà local
(cast: pídele su nombre.).
Cridar: adreçar-se a algú, també telefonar (com en valencià), ex: crida’m demà de matí.
Eiximporrar: mesclar llengües amb la pròpia: es pot dir que “aquest parlava eiximporrat de
llosetí” o que parla “eximporrat de foraster”, però el més freqüent és que es diga que tal
o qual persona parla eiximporrat o que eiximporra per dir que mescla el mallorquí i el castellà.
Emprenyar: molestar, enutjar. També vol dir donar la llanda: m'emprenyarà fins que la deix
anar a sa festa. Alguns parlants conserven este mot amb el seu sentit originari, deixar prenyada;
per tant es tracta d’un sinònim absolut de fotre i del castellà joder.
Enganar: variant (també etimològica) del peninsular enganyar.
Estar: romandre, tindre la residència a un indret. Viure, en este sentit, és modern,
i segurament influència del castellà, ex. estic a Palma (visc a Palma).
Fems: escombraries (també sentit en valencià).
Fer feina: treballar. El balear té tendència a la construcció de perífrasis fer en
substitució d'un verb com ara fer net (netejar), fer servir (usar, emprar), fer via
(avançar), etc.
Ferm: sinònim del principatí força: n’hi ha moltes ferm; n’hi ferm (n’hi ha força).
Foraster: a Mallorca, foraster aplica als castellans i a la seua llengua, com diu la dita:
“Es raves se fan a s’horta / ses pastanagues també / no parlaré foraster /
perquè som nat a Mallorca” (popular del XIX).
És per esta associació foraster = castellanoparlant que els ciutadans de les altres illes,
eivissencs i menorquins, així com els catalans (i a vegades) els valencians,
no són considerants pròpiament “forasters” entre els mallorquins puix que no parlen foraster.
Horabaixa: vesprada. No existix el castellanisme barceloní tarda.
Gat/gatera: en balear vol dir borratxo / borratxera. Pel que fa al seu sentit originari
(gat: animal felí) no fa molt que encara es conservava amb aquell significat com podem
observar a través de les dites: gat escaldat d’aigo freda tem; posa es cascavell an es gat;
una escala de gat; caminar de gat (caminar a quatre potes). Antoni Mas suggerix la possibilitat
que el sentit actual (borratxo) s’originara en esta darrera dita.
idò, avon anam?
Llavò: variant local de llavors.
Llinatge: cognom.
Manco /almanco: menys /almenys. Manco és un vell italianisme que també viu en parts del
valencià.
Mem! [mEm]: interjecció similar al vejam! valencià i de la seua variant vulgar aviam!
emprada a Catalunya. De fet, sembla que mem (que coneix les variants meam, ameam i miam)
sembla una corrupció de aviam com suggerix el seu significat: mem vol dir mostra-m’ho.
Moix: gat (vejau el punt referent a gat).
Nin /nina: xiquet /xiqueta.
Nom: sovint funciona com a un verb: què nom aquell al.lot? (com li diuen a aquell xic?),
aquella dona nom Aina està a Palma (aquella dona que li diuen Aina...).
Oi: fàstic. Me fa oi: em fa fàstic. En parts del valencià també s'ou est mot amb la
forma ois: me fa ois.
Padrí/-na: avi, àvia. Entre famílies benestants i prestigioses també se sent dir
el senyor avi i la senyora àvia; avi es documentava com a d’ús corrent en el XIX.
Pardal: després del segle XVIII el mot pardal deixà de referir-se a ocell i hui sols s'usa
en sentit metafòric referit al penis, (Veny, 1982, p. 99).
Parell: en balear, un parell no vol dir dos sinó uns quants: doni'm un parell de tomàtigues,
(done'm unes quantes tomaques). Curiosament parell conserva sempre el significat originari
quan es tracta d’animals, sobretot equins, mulars, somerins i bovins.
Per ventura (pr. [p«n’tuR«]): potser, p’entura vendran avui.
Prest: prompte, aviat.
Pic: volta, vegada: l'he vist dos pics avui.
Porer [po'R«]: variant (també etimològica) de poder: no poria dir-te res perquè
sa seva mare hi era al davant.
Portar-dur: el balear tendix a eliminar portar de l’ús quotidià en benefici del seu sinònim dur.
L’ús de portar es limita a certs usos: portar el dinar, -cosa molt curiosa- per referir-se als
cans que porten la caça , ex: aqueix ca porta bé. També es conserva a qualque dita com: s’ase
va dir an es por orellut i era ell qui portava ses orelles.
Pus: vell mot català derivat del llatí PLUS. El balear és, junt al portugués, l'únic parlar
hispànic que l'usa modernament, si bé sols es conserva en oracions negatives: no poria pus!
(no podia més!).
Rompre: trencar (també existent).
Renou / enrenou: soroll.
Sebre ['s«br«]: infinitiu dialectal de saber pres del futur: sabré > sebre.
Tassó: got.
Ver / vera ['v«r«]: vell sinònim de veritat sols vigent en balear: és vera que n’Alexandre no ve?
(és veritat que no ve n’Alexandre?)
Xerrar: variant de l’etimològic xarrar (conservant en valencià) i amb un ús molt superior
en mallorquí que a la Península. Tradicionalment parlar i xerrar no eren sinònims
en mallorquí. A les hores d’ara, però, hi ha gent -sobretot jove- que els confon.
Parlar es fa servir per referir-se a parlaments (“el batle ha parlat molt bé”; “saps
que parla de bé”), per a situacions úniques o especials (“d’aqueixa mos ne parlarem!”)
i, entre la gent d’edat, per dir que festegen (“Aqueixs dos per mi que parlen”).
Com a la Península, xerrar es fa servir per referir-se a situacions sense importància
-“saps que xerra!”; “xerràrem plegats”- i d’aquí i amb eixe context s’empren frases com
“aqueix és un puta xerrim”; “aqueix xerra molt”-. En poques paraules: “mos encontràrem
pes carrer i parlàrem plegats” no vol dir el mateix que: “mos encontràrem pes carrer i
xerràrem plegats”. Ens fa l’efecte que l’expansió de “xerrar” és influència de
l’espanyol, on “hablar” abasta el dos sentits de parlar i xerrar.
Xuya cansalade (tocino)
Castellanismes:
Adios(pr. [di’os]): adéu. Com en valencià, però, hi ha marcada tendència a recuperar el genuí
adeu.
Antes: abans. La forma antiga abans, però, encara era sentida a principis de segle XX en
parlants Adiós nascuts al segle anterior i encara entre els més vells d’algunes zones rurals.
Banyo: bany.
Beso: conviu amb el genuí besada (vells) i amb el catalanisme petó que s'introduïx entre els
jóvens (especialment els que han aprés català a l’escola).
Entonces: conviu amb idò i llavò que són les formes locals genuïnes. És un castellanisme molt
recent i no del tot assimilat puix que se sol pronunciar com en castellà [en'tonTes].
Grave: greu. Però hom diu me sap greu.
Guapo: castellanisme molt habitual en balear, s'utilitza referit a persones o coses:
un poble guapo, una casa guapa, etc.
Loco (pr. [‘lko]: el genuí boig també es conegut: què estàs boig? i el sinònim orat,
fins i tot per a referir-se a animals les cabres orades de la Serra.
Puesto: el genuí lloc no és desconegut i s’empra de forma gairebé exclusiva en segons
quins contexts, ex: l’han posat en el seu lloc.
Sombra: conviu amb ombra.
Suelto: castellanisme mo,lt estés a les Illes i el Principat.
Traje: sol pronunciar-se a la castellana amb velar fricativa sorda, [‘traxe] o amb
oclusiva velar pels més vells [trake]; també és un barbarisme típic del Principat.
Aquesta ajuda (1) i (2) son part d un article "els nostos parlars germans" de Josep Saborit.
-Rasgos que la actual normativa proscribe:
A nivel de comunicación oral culta y escrita:
-El uso del artículo salado (muy comprensible, los textos políticos y religiosos
utilizan de siempre el artículo literario, el salado sólo en textos que reproducen el habla
cotidiana, como las rondallas).
-El uso del artículo lo.
-El subjuntivo del verbo esser.
-La concordancia del participio en los tiempos compuestos.
-El uso del verbo esser en los tiempos compuestos.
-Todas las evoluciones fonéticas, tales como la simplificación de diftongos y de grupos
consonánticos.
-El uso de los pronombres. Se usan los catalanes. Sólo se salva el indefinivo qualque
Por suerte, el léxico propio (menos lo considerado castellanismos) y la conjugación
verbal (exceptuando los subjuntivos) se mantienen.
No obstante, la pujanza del catalán, como lengua literaria y urban, en contraposición
al mallorquín oral y rural hace que determinados sectores, muy minoritarios, abracen
el catalán estándard como lengua propia. Como la lengua propia de Mallorca es
oficialmente el catalán, a veces parece que tanto da utilizar un dialecto del catalán
que no otro. Ello hace que por primera vez se adopte la forma de hablar de otra región,
nunca usada en Mallorca, y que peligra el hablar propio de ésta última.
El mallorquín de cada vez se habla más mezclado, perdiendo muchas de sus
características propias. En un sólo siglo ha evolucionado de manera considerable,
sobre todo por la influencia catalana. Los textos de escritores mallorquines de
principios del siglo XX pueden presentar a veces unas dificultades de comprensión
incluso para mallorquines de ahora, que los textos de escritores catalanes de finales
del siglo XIX no presentan a los catalanes actuales.
Comparación de dos textos:
Castellano:
Cada mañana me levanto bien pronto para ir a trabajar. Allá me encuentro con mis compañeros y juntos
hacemos broma y nos reimos. Luego aprendemos las técnicas y herramientas que necesitamos para hacer
bien nuestro trabajo y ganar nuestro dinero. A veces dudo que sirva de algo todo lo que nos dicen; puede ser,
pero, como dicen, el saber no ocupa lugar. Luego vamos en coche a la montaña, y tras descargar las
herramientas, cerca de allí, nos ponemos a trabajar. Al lado dicen que hay un convento, aunque nunca
he visto a una sola monja, (será una leyenda urbana;)). Una vez hemos acabado todo, vamos de vuelta a casa.
De camino hablan todos de la jornada, y yo miro por la ventanilla a las montañas, nevadas por la noche. Hoy
me tocará barrer el aula en cuanto llegue del trabajo. Además, el perro de Teresa ha estado toda
la mañana allá. La habrá dejado buena... Así es la vida...
Catalán:
Cada dia em llevo ben de matí per anar a treballar. Allà em trobo amb els meus companys i plegats fem broma
i riem. Després aprenem les técniques i eines que necessitem per fer bé el nostre treball i guanyar els nostres
diners. De vegades dubto que serveixi per quelcom tot el que ens diuen; potser, però, com diuen, el saber
no ocupa lloc. Després anem en cotxe a la muntanya, i després de descarregar les eines, prop d'allà, ens
posem a treballar. Al costat diuen que hi ha un convent, encara que mai he vist cap monja, (serà una llegenda
urbana;)). Un cop hem acabat tot, tornem a casa. De camí tots parlen de la jornada, i jo miro per la finestreta
a les muntanyes, nevades durant la nit. Avui em tocarà escombrar l'aula en quant arribi de la feina. A més, el
gos de la Teresa hi ha estat tot el matí allà. L'haurà deixat bona.Així és la
vida...
Mallorquín:
Cada dia m'aixec prest per anar a fer feina. Allà me trob amb sos meus companys i junts feim broma i reim.
Després aprenem ses técniques i ses eines qu'hem menester per fer bé sa nostra feina i gonyar es nostros
doblers. A vegades dubt que per ventura servesqui per qualque cosa tot lo que mos diuen; però, com diuen, es
sebre no ocupa lloc. Després anam amb cotxo a sa muntanya, i en tenir descarregades ses einas, allà deçà,
mos posam a fer feina. Devora diuen que ei ha un convent, encara que mai he vista cap monja (sirà una
llegenda urbana;)). En haver acabat tot, tornam a ca-nostra. De camí tots xerren de sa jornada, i jo mir
per sa finestreta ses montanyes, nevades durant sa nit. Avui me tocarà granar s'aula en arribar de sa feina.
Ademés, es ca de na Teresa ei és estat tot lo dia allà. L'haura deixada bona. Així és la vida...
Bernat Coll- Cantidad de envíos : 5
Edad : 33
Localización : Islas baleares, Mallorca.
puntos patrióticos : 4489
Registro : 22/08/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
El mayor vehículo de aniquilación de la variante lingüistica mallorquina es TV-3, que trata de imponer el infame dialecto "barceloní" como el genuino catalán.
Pero tv-3 tiene gran capacidad de penetración y se va imponiendo.¡
Pero tv-3 tiene gran capacidad de penetración y se va imponiendo.¡
CALZADA- Cantidad de envíos : 1619
Edad : 72
Localización : ZARAGOZA
puntos patrióticos : 6952
Registro : 08/07/2012
Tv 3?
Yo nunca miro TV3, apenas les entiendo, el problema, es que la televisión de las islas, IB3 es practicamente lo mismo, aveces no se ni que idioma hablan.
Bernat C- Invitado
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Pues cada vez que en la tv3 sale algún mallorquín, habla en el dialecto mallorquín y sin ningún problema, es más se promociona el mallorquín y las demás variantes del catalán en la tv3. No hace mucho salió un señor de Fraga hablando un precioso catalán occidental, por supuesto su lengua materna fragatina, diciendo que era aragonés y además su lengua era el catalán.
joseton- Cantidad de envíos : 82
Edad : 64
Localización : Aragón (viejo)
puntos patrióticos : 4713
Registro : 29/06/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Pues lo mismo ocurre en la comunidad valenciana con el "catalenciano" de canal 9.
Alonso Contreras- Cantidad de envíos : 238
Edad : 41
Localización : Castellon
puntos patrióticos : 5127
Registro : 23/05/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Por supuesto, Fraga y su área de influencia (Maella, Caspe, Mequinenza), etc. y La Litera (Tamarite, Altorricon) etc. hablan catalán y coexiste perfectamente con el castellano y nunca se ha tratado de eliminar a ninguno de los dos.
Ese es el milagro aragonés la convivencia.¡
Ese es el milagro aragonés la convivencia.¡
CALZADA- Cantidad de envíos : 1619
Edad : 72
Localización : ZARAGOZA
puntos patrióticos : 6952
Registro : 08/07/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
joseton escribió:Pues cada vez que en la tv3 sale algún mallorquín, habla en el dialecto mallorquín y sin ningún problema, es más se promociona el mallorquín y las demás variantes del catalán en la tv3. No hace mucho salió un señor de Fraga hablando un precioso catalán occidental, por supuesto su lengua materna fragatina, diciendo que era aragonés y además su lengua era el catalán.
Dialecto?, no digas chorradas.Y si realmente hay algún mallorquín hablando mallorquín autentico en tv3, te digo que el 98% de catalanes no se enterarían practicamente de más la mitad de lo que dice.
Bernat Coll- Cantidad de envíos : 5
Edad : 33
Localización : Islas baleares, Mallorca.
puntos patrióticos : 4489
Registro : 22/08/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Además, has visto lo que he dejado arriba?, no te parecen suficientes diferencias entre catalán y mallorquí o que?, un respeto.
Bernat Coll- Cantidad de envíos : 5
Edad : 33
Localización : Islas baleares, Mallorca.
puntos patrióticos : 4489
Registro : 22/08/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Totalmente deacuerdo contigo,al igual que las diferencias entre mallorquin ,catalán y valenciano,pero hay gente que sigue pensando que es lo mismo,igual que el infame diccionario ese de catalán-valenciano-mallorquin,de donde parten que el catalán es la base de los otros dos,vergüenza me dan algunos.Bernat Coll escribió:Además, has visto lo que he dejado arriba?, no te parecen suficientes diferencias entre catalán y mallorquí o que?, un respeto.
Alonso Contreras- Cantidad de envíos : 238
Edad : 41
Localización : Castellon
puntos patrióticos : 5127
Registro : 23/05/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Las lenguas han ido evolucionando por separado y de la misma manera que no hay diferencias significativas, si hay en cambio diferencias apreciables.
Con el sentimiento de pertenéncia ocurre lo mismo y no se opuede ir en contra de ese valor.
Si los valencianos o los mallorquines NO se sienten catalanes, tanto da que su lengua sea la valenciana, la mallorquina, la catalana o el swahili. NO se sienten catalanes y punto.
Y a sentirse de una manera u otra nadie puede obligarte.¡
Ni siquiera la historia.¡
Con el sentimiento de pertenéncia ocurre lo mismo y no se opuede ir en contra de ese valor.
Si los valencianos o los mallorquines NO se sienten catalanes, tanto da que su lengua sea la valenciana, la mallorquina, la catalana o el swahili. NO se sienten catalanes y punto.
Y a sentirse de una manera u otra nadie puede obligarte.¡
Ni siquiera la historia.¡
CALZADA- Cantidad de envíos : 1619
Edad : 72
Localización : ZARAGOZA
puntos patrióticos : 6952
Registro : 08/07/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
No es por no sentirnos catalanes,que no lo sentimos,nos diferencian muchas cosas,lo que ocurre es que los partidos en el poder ya se han hecho cargo de minimizar estas diferencias,por ejemplo,creando la avl,diciendo que els castellets son catalanes,o la sardana,o els bous al carrer,en cataluña correbous,etc...el poder y sobretodo el dinero es lo que corrompe la sociedad.CALZADA escribió: NO se sienten catalanes y punto.
Y a sentirse de una manera u otra nadie puede obligarte.¡
Ni siquiera la historia.¡
Y la historia está de nuestro lado,la autentica claro,no la bazofia esa que pone en los libros de texto hechos en Bcn y subvencionados por la generalidad catalana,solo hay que investigar un poco,no mirar la wikipedia y guiarse de la lógica.
Alonso Contreras- Cantidad de envíos : 238
Edad : 41
Localización : Castellon
puntos patrióticos : 5127
Registro : 23/05/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
FORERO NUEVO:
Perdona, he puesto dialecto mallorquín cuando debería poner catalán oriental: Gerona, parte de Barcelona, y las islas.
Ah. y por cierto, yo soy aragonés y aprendí catalán (no es mi lengua materna igual que el castellano) y con los baleares me entiendo perfectamente en catalán-balear. Puede ser que como no soy nativo me parezcan el mismo idioma.
Es como si a un francés le parecen lo mismo el cubano y el dominicano.
Perdona, he puesto dialecto mallorquín cuando debería poner catalán oriental: Gerona, parte de Barcelona, y las islas.
Ah. y por cierto, yo soy aragonés y aprendí catalán (no es mi lengua materna igual que el castellano) y con los baleares me entiendo perfectamente en catalán-balear. Puede ser que como no soy nativo me parezcan el mismo idioma.
Es como si a un francés le parecen lo mismo el cubano y el dominicano.
joseton- Cantidad de envíos : 82
Edad : 64
Localización : Aragón (viejo)
puntos patrióticos : 4713
Registro : 29/06/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Perdona?Catalán que?joseton escribió:FORERO NUEVO:
Perdona, he puesto dialecto mallorquín cuando debería poner catalán oriental: Gerona, parte de Barcelona, y las islas.
Ah. y por cierto, yo soy aragonés y aprendí catalán (no es mi lengua materna igual que el castellano) y con los baleares me entiendo perfectamente en catalán-balear. Puede ser que como no soy nativo me parezcan el mismo idioma.
Es como si a un francés le parecen lo mismo el cubano y el dominicano.
Voy a ponerte un ejemplo,a ver que es mas entendible:
Español:Pues,yo no puedo salir.
Francés:Donc,je ne peux pas sortir.
Catalán:Doncs ,jo no puc pas sortir.
Valenciano:Puix,yo no puc eixir.
Esto es solo una referéncia,yo no soy francés y lo entiendo,¿eso quiere decir que el Francés y el catalán,aquí los mas parecidos,son la misma lengua?
Es un ejemplo,de las miles de similitudes y a la vez ,miles de diferencias que hay entre estos dialectos,todos venidos del Latin,romance etc...
Alonso Contreras- Cantidad de envíos : 238
Edad : 41
Localización : Castellon
puntos patrióticos : 5127
Registro : 23/05/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Y tan entendible si estuviera bien. En ninguna parte de Valencia se emplea el "doncs". Falso. Por lo cual es solamente una palabra.
jo no puc.
En francés sería más bien "alors je ne peux sortir pas"
En catalán solo se emplea el "pas" en algunas zonas, y no siempre, como en el aragonés.
La traducción literal... Como dicen los italianos: Traduttore, tradittore.
También es diferente el argentino: "coje la concha" yo cojería la cáscara de una almeja o de un mejillón. O una bolsa en Rep. Dominicana, no la pidas que ya viene llena.
Y vuelvo a repetir, lo veo desde fuera, y si los filólogos dicen algo, no me meteré yo a decir tonterías, llámalo como quieras, con tal de que yo lo entienda... Pero vuelvo a decir, no encuentro grandes diferencias.
jo no puc.
En francés sería más bien "alors je ne peux sortir pas"
En catalán solo se emplea el "pas" en algunas zonas, y no siempre, como en el aragonés.
La traducción literal... Como dicen los italianos: Traduttore, tradittore.
También es diferente el argentino: "coje la concha" yo cojería la cáscara de una almeja o de un mejillón. O una bolsa en Rep. Dominicana, no la pidas que ya viene llena.
Y vuelvo a repetir, lo veo desde fuera, y si los filólogos dicen algo, no me meteré yo a decir tonterías, llámalo como quieras, con tal de que yo lo entienda... Pero vuelvo a decir, no encuentro grandes diferencias.
joseton- Cantidad de envíos : 82
Edad : 64
Localización : Aragón (viejo)
puntos patrióticos : 4713
Registro : 29/06/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Esto es muy sencillo, sabéis el dicho ese tan odiado por los gays, MARICÓN EL ÚLTIMO, pues eso, que llevamos siglos hablando cada uno su idioma sin ningún problema y un día vino la maquinaria segadora y UNTADORA naZionalista diciendo que todo es catalán porque simplemente nos podemos entender y la gente se lo ha creído, después de todo ¿A quien le importa? ¿A los andaluces, a los castellanos, a los asturianos,....? Ahora los valencianos y baleares somo los últimos, osea se los maricones y nos dan por culo un día si y el otro también y si nos ponemos pasaos pues encima somos los malos, los radicales, los ultras,... los que creamos crispación.
En fin, que hoy estoy un poquito espesito y no me apetecía profundizar más, pero básicamente es eso, MARKETING en estado puro, un producto, mucha propaganda y demasiados compradores.
Por cierto, muy buena documentación Bernat Coll.
En fin, que hoy estoy un poquito espesito y no me apetecía profundizar más, pero básicamente es eso, MARKETING en estado puro, un producto, mucha propaganda y demasiados compradores.
Por cierto, muy buena documentación Bernat Coll.
ALQUERIA- Cantidad de envíos : 567
Edad : 53
Localización : CHirivella
puntos patrióticos : 6627
Registro : 29/04/2009
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
No has leido lo que he puesto ,el "doncs "es en Cataluña ,en Valencia nunca,yo no he escrito nada refiriendose al "doncs" en Valencia.joseton escribió:Y tan entendible si estuviera bien. En ninguna parte de Valencia se emplea el "doncs". Falso. Por lo cual es solamente una palabra.
jo no puc.
En francés sería más bien "alors je ne peux sortir pas"
En catalán solo se emplea el "pas" en algunas zonas, y no siempre, como en el aragonés.
La traducción literal... Como dicen los italianos: Traduttore, tradittore.
También es diferente el argentino: "coje la concha" yo cojería la cáscara de una almeja o de un mejillón. O una bolsa en Rep. Dominicana, no la pidas que ya viene llena.
Y vuelvo a repetir, lo veo desde fuera, y si los filólogos dicen algo, no me meteré yo a decir tonterías, llámalo como quieras, con tal de que yo lo entienda... Pero vuelvo a decir, no encuentro grandes diferencias.
La frase en concreto viene de un programa de "Droit de Savior" realizado en Francia sobre la Legion Extranjera,y es como lo escribo,no solo lo he escrito en este foro,esas frases vienen dando vueltas de tiempo,y el "pas" se dice y mucho en Cataluña,no me cuentes cosas raras,pon Tv3 si quieres y enseguida lo verás.
Por cierto que filologos y que historiadores dicen eso? los subvencionados y chaqueteros? expón tu tesis.
Tampoco se ven demasiadas diferencias entre el Gallego y el Portugués y no son lo mismo,¿no?.
Y te repito,y basándome en las frases anteriores,que están escritas como sonseria Francés o Catalán lo mismo,por ser ,practicamente,iguales?supongo que no ¿no?
Alonso Contreras- Cantidad de envíos : 238
Edad : 41
Localización : Castellon
puntos patrióticos : 5127
Registro : 23/05/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
¿Se puede ser andaluz, cántabo, murciano, etc. hablando castellano? ¿Y además no sentirse castellano para nada?
Me gustaría muchísimo seguir este hilo en Mallorquín (o en Valenciano). Por supuesto lo subtitularíamos para los que no lo entienden.
Me gustaría muchísimo seguir este hilo en Mallorquín (o en Valenciano). Por supuesto lo subtitularíamos para los que no lo entienden.
joseton- Cantidad de envíos : 82
Edad : 64
Localización : Aragón (viejo)
puntos patrióticos : 4713
Registro : 29/06/2012
Re: Pancatalanismo en las Islas Baleares.
Se puede sentir uno hasta marciano si quieres,pero lo de castellano no lo entiendo,yo soy valenciano y español,¿lo ves suficientemente claro?.joseton escribió:¿Se puede ser andaluz, cántabo, murciano, etc. hablando castellano? ¿Y además no sentirse castellano para nada?
Me gustaría muchísimo seguir este hilo en Mallorquín (o en Valenciano). Por supuesto lo subtitularíamos para los que no lo entienden.
Las cosa hay que llamarlas por su nombre,estás hablando de sentimientos,vale,y si a sentimientos te refieres,¿como te crees que me siento cuando veo un pais como Usa,donde ni siquiera tienen idioma oficial,es un estado federal,cada uno con sus leyes,pero no hay NI DIOS,que saque la banderita de su estado cuando,por ejemplo juegan los LA Galaxy vs Washington?donde la gente tiene una bandera de su pais en la puerta de su casa?,donde ,cuando ocurrió el 11 s la gente fué en masa a alistarse?
Si una nación no está unida,va a la deriva.
Este pais se hunde por culpa de charnegos que piden y piden y el gobierno,débil,les da y les da.
Los sentimientos son muy bonitos,pero hay que pensar con la cabeza,si vamos tu y yo en un bote ,y tu remas a la derecha y tambien ,daremos vueltas hasta quedarnos sin fuerza y palmarla¿esa es tu política?¿sentimientos? no ,campeón ,asi un pais se va a la mierda o se transforma en los Balcanes.
Ah,y lo de hablar en valenciano,no me parece correcto,esta página es española y se habla castellano para que todo el mundo lo entienda ,no me apetece hacer como el senado y "derrochar" mi tiempo tenindo que escribir en castellà y valenciano,si quieres hablar en valenciano y rebatir algo,te abres un hilo donde pidas solo a gente de habla valenciana,aunque ,me pareceria algo xenófobo por tu parte.
Bona vesprada.
pd----¿te has fijado que en catalán ,buenas tardes tampoco se escribe como en valenciano?
Alonso Contreras- Cantidad de envíos : 238
Edad : 41
Localización : Castellon
puntos patrióticos : 5127
Registro : 23/05/2012
Página 1 de 2. • 1, 2
Temas similares
» La invasión alemana de las Islas Baleares
» Nueva página web para los de las Islas Baleares.
» Catalanismo exacerbado también en las Islas Baleares.
» EL HUNDIMIENTO DEL BALEARES
» UPyD ''En Baleares, el 90 por ciento de la enseñanza se imparte en catalán.
» Nueva página web para los de las Islas Baleares.
» Catalanismo exacerbado también en las Islas Baleares.
» EL HUNDIMIENTO DEL BALEARES
» UPyD ''En Baleares, el 90 por ciento de la enseñanza se imparte en catalán.
Foro 1492 :: FOROS :: FORO GENERAL
Página 1 de 2.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
10/1/2024, 5:44 am por 1492.ForoEspaña.com
» FELIZ 2024
3/1/2024, 11:12 am por 1492.ForoEspaña.com
» Este es el templo más increíble de la tierra
21/4/2023, 2:30 pm por roger54
» El Distrito de los Lagos o LAKE DISTRICT
21/4/2023, 2:30 pm por roger54
» Requisitos y Precios de Alquileres.
21/4/2023, 2:28 pm por roger54
» Los 100 lugares de Europa que debes de visitar antes de morir (imprescindible)
24/3/2023, 3:38 pm por roger54
» 100 lugares que visitar en Europa antes de morir
24/3/2023, 3:37 pm por roger54
» Qué ver en Asturias en 5 días
13/12/2022, 5:05 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Hola a todos!!!
17/11/2021, 6:06 am por 1492.ForoEspaña.com
» Nuevo parque
12/6/2021, 12:14 am por 1492.ForoEspaña.com
» El aceite de palma y la vida de los orangutanes
17/1/2021, 11:41 am por 1492.ForoEspaña.com
» Mis rincones favoritos de España
24/10/2020, 6:08 am por yolanda454
» Colau dice que Cataluña y España son dos países distintos
19/9/2020, 9:14 am por 1492.ForoEspaña.com
» ¿Te suena de algo la palabra Olite? alucinarás
8/9/2020, 3:02 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Practica para estudiantes. 200Euros
28/7/2020, 7:40 am por ranshofen1889
» • La GRAN MENTIRA de lo que se (mal) llamó 'Síndrome del Aceite de Colza Desnaturalizado'.
9/7/2020, 10:22 pm por Regeneración
» AYUDA PARA PONER AVISO EN INTERNET
26/6/2020, 8:17 pm por jonwalt
» COMO COLOCO MI FOTO
26/6/2020, 8:34 am por jonwalt
» soy nueva aqui
19/6/2020, 8:14 pm por jonwalt
» ¿Qué edad tenemos los foreros?
15/4/2020, 11:20 am por adrinhelueni198723
» ¿hombres con pelo largo o no?
15/4/2020, 11:10 am por adrinhelueni198723
» • ¿Netanyahu sigue la agenda de la "Misión Anglosajona"?...
11/4/2020, 9:32 am por Regeneración
» Fabian Mohedano dice que España necesita una reforma horaria
7/4/2020, 9:00 pm por 1492.ForoEspaña.com
» el coronavirus en africa
4/4/2020, 6:33 am por mindurri
» hola soy de nuevo mindurri
4/4/2020, 6:25 am por mindurri
» la union hispana
4/4/2020, 6:17 am por mindurri
» Chicas! vengo a alegraros el encierro por coronavirus
28/3/2020, 12:21 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Plataforma "exige" que el catalán sea oficial en toda España
28/2/2020, 7:09 am por 1492.ForoEspaña.com
» Atropellan a un independentista en la 134ª noche de cortes
25/2/2020, 3:08 pm por 1492.ForoEspaña.com
» El Parlamento de Cataluña se compromete a no comprar aceite del resto de España
19/2/2020, 11:06 am por 1492.ForoEspaña.com
» Risto expulsa a un ex diputado de Ciudadanos en directo
18/2/2020, 5:17 am por 1492.ForoEspaña.com
» Fallece inesperadamente Kirk Douglas a los 103 años
6/2/2020, 8:00 pm por 1492.ForoEspaña.com
» borrar
6/2/2020, 1:36 am por garciamartinez
» Eduardo Casanova llama "hija de puta" a la Policía Nacional
28/1/2020, 12:46 am por 1492.ForoEspaña.com
» La doble de Aitana de OT es clavadita a ella y esta soltera
16/1/2020, 7:33 am por 1492.ForoEspaña.com
» Cuando Puigdemont visite a Junqueras ¿pueden detenerle?
14/1/2020, 10:55 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Cuba Española
13/1/2020, 9:19 pm por SuperL
» Puigdemont se sale con la suya: será europarlamentario y Junqueras cumplirá 13 años
11/1/2020, 7:34 am por 1492.ForoEspaña.com
» Garzón ha perdido el norte
10/1/2020, 10:36 am por 1492.ForoEspaña.com
» Torra anuncia que desacatará la ley española "hasta el final" ¿¿??
4/1/2020, 10:52 am por 1492.ForoEspaña.com
» Desaparece el franco CFA de toda África
26/12/2019, 4:03 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Jordi Pujol robó a la hacienda española 900.000 euros pero el delito a prescrito
24/12/2019, 9:47 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Sahara Español?
23/12/2019, 1:48 am por NEROCAESAR
» 39 policías heridos en los disturbios provocados por la gente de paz
19/12/2019, 11:27 pm por 1492.ForoEspaña.com
» UAB muy fuerte lo de hoy
12/12/2019, 11:29 am por 1492.ForoEspaña.com
» Una pintura increible
12/12/2019, 4:11 am por Petehull
» Madrid es la capital del turismo español
11/12/2019, 9:07 pm por 1492.ForoEspaña.com
» 10 razones para que un catalán se haga madridista
11/12/2019, 7:18 pm por Petehull
» FC. Barcelona y Athletic de Bilbao expulsados durante un año de la Copa del Rey por pitar el himno nacional español
11/12/2019, 7:16 pm por Petehull
» Hoy hace 12 años que España no juega en Cataluña
11/12/2019, 7:15 pm por Petehull
» ¿Algún consejo para poder dormir?
11/12/2019, 1:18 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Ranking de la mujer más bella del mundo
10/12/2019, 9:53 pm por 1492.ForoEspaña.com
» 8 lugares que deberías ver antes de morirte
10/12/2019, 9:44 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Himno de España
29/11/2019, 11:49 pm por NEROCAESAR
» La Generalitat hace el ridículo más espantoso de su historia
29/11/2019, 11:44 pm por NEROCAESAR
» ¿Cortar jamón es un arte o debería de estar prohibido como pide el islam?
25/11/2019, 1:58 am por 1492.ForoEspaña.com
» Debate independencia Cataluña
16/11/2019, 2:23 am por AngelNC
» Pablo Iglesias la lia de nuevo diciendo chorradas
10/11/2019, 12:40 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Tuiteros independentistas celebran la muerte de una estudiante de 20 años
19/9/2019, 4:18 am por Adriano
» Presentación
17/9/2019, 7:29 am por Diego Merry del Val
» El sultán de Brunei dice que ya no viene a Barcelona... estupendo
22/8/2019, 2:40 am por 1492.ForoEspaña.com
» El autor del atentado de Hipercor se ríe de las víctimas
17/8/2019, 9:33 am por 1492.ForoEspaña.com
» Tv3 creo que esta vez se ha pasado
16/8/2019, 9:12 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Barcelona, Ciudad Sin Ley
12/8/2019, 9:34 am por 1492.ForoEspaña.com
» Valenciano y catalán ¿son la misma cosa?
9/8/2019, 1:40 am por 1492.ForoEspaña.com
» El castellano es un idioma perseguido por la Generalitat
4/8/2019, 11:02 am por 1492.ForoEspaña.com
» Barcelona es la mejor ciudad del mundo
25/4/2019, 12:55 am por 1492.ForoEspaña.com
» Hola,soy aqui.
28/3/2019, 5:16 am por aliciawei2016
» La educación y los exámenes
27/3/2019, 9:19 pm por 1492.ForoEspaña.com
» ¿Por qué la gente tiene más interés por las malas noticias?
27/3/2019, 9:18 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Rutas por Collserola
4/3/2019, 8:45 am por 1492.ForoEspaña.com
» Trucos para depilarse sin dolor
25/2/2019, 1:32 pm por Manu
» Camino de Santiago
13/2/2019, 9:57 am por jumeca53
» ¿José Manuel Opazo el presidente de España responde es un moroso?
9/2/2019, 11:51 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Qué guapa es Megan Boone!!
30/1/2019, 8:32 pm por 1492.ForoEspaña.com
» Razones para usa Shopify
23/1/2019, 11:20 pm por 1492.ForoEspaña.com
» ¿Qué hacer cuando te jubilas?
23/1/2019, 11:03 pm por 1492.ForoEspaña.com
» el país más rico del mundo
29/12/2018, 6:49 am por 1492.ForoEspaña.com
» La evolución de la bicicleta
29/12/2018, 6:46 am por 1492.ForoEspaña.com
» Las presentadoras más guapas de España
29/12/2018, 6:44 am por 1492.ForoEspaña.com
» • La VIDA en el Planeta MARTE según dos contactados...
2/8/2018, 12:39 am por Regeneración
» ¡Asesorías Fiscales!
1/8/2018, 11:00 am por LuisFre
» ¿qué opinas que de Barcelona se separe de Cataluña?
25/7/2018, 5:52 am por juan daniel medina
» • Similitudes de dos contactados con ETs sobre Hercólubus (Nibiru)...
7/7/2018, 8:36 pm por Regeneración
» Me presento
6/7/2018, 3:35 am por LucasCastellano
» • Hercólubus y las profecías del astónomo chileno Muñoz Ferrada...
5/7/2018, 10:18 am por Regeneración
» • Ya hace años que se PROFETIZÓ...
3/7/2018, 7:48 am por RuizHill
» ¿Quieres trabajar?
3/7/2018, 7:40 am por RuizHill
» Si estudies portugués
3/7/2018, 7:36 am por RuizHill
» Así son los jóvenes gais de la derecha española
7/6/2018, 2:16 pm por RuizHill
» Los submarinos de la flora soviética
7/6/2018, 2:07 pm por RuizHill
» Trenes que te hacen soñar.
7/6/2018, 2:01 pm por RuizHill
» Carreras de drones con cámara, una pasada
7/6/2018, 1:47 pm por RuizHill
» El discurso de Putin
24/5/2018, 6:47 pm por pol44
» • La cadena de noticias CNN reconoce que Hercólubus existe...
14/5/2018, 2:23 am por Regeneración
» ¿Habéis oído hablar de los premios Ig Nobel? te partes
3/5/2018, 7:51 am por carlossequera24
» Peruana recibe prestigioso premio ambiental “Goldman”
3/5/2018, 7:49 am por carlossequera24
» Monarquía o República?
3/5/2018, 7:45 am por carlossequera24
» ¿Qué os parece este mapa animado del castellano?
3/5/2018, 7:42 am por carlossequera24